Англицизмы и американизмы в современном китайском языке и процесс их китаефикации
Ли Сяобай
аспирант кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного, МГУ имени М.В. Ломоносова, [email protected]
Полищук Елена Вацлавовна
к.ф.н., доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся, МГУ имени М.В. Ломоносова, [email protected]
В статье анализируются англоязычные заимствования в китайском языке и процесс их освоения в нем. Рассматривается явление, получившее название «китаефикации», а также его роль в методическом аспекте.
На сегодняшний день среди источников лексических заимствований английский язык занимает лидирующую позицию. Англицизмы наиболее активно участвуют в процессе современного языкового заимствования и значительно преобладают над заимствованиями из других языков.
Большинство заимствованной лексики появляется в языке для обозначения новых предметов или явлений. Иноязычные заимствования, входя в лексический состав языка, пополняют и обогащают его. В настоящее время почти во всех сферах человеческой деятельности активно употребляются заимствования из английского языка, в том числе из его американского варианта.
Англо-американизмы различны по своему происхождению (языку, из которого пришло заимствование), по форме, по значению и по употреблению и классифицируются на основании этих признаков. Развитие любого языка происходит под влиянием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Заимствования в языке появляются в основном под влиянием экстралингвистических факторов. В результате экономических, политических контактов, культурного обмена между странами, их научного и технического развития в языки приходит новая иноязычная лексика.
Поскольку в настоящий момент на международной арене лидируют западные страны, в которых официальным языком является английский, получивший статус международного общения, во многих языках, в том числе в русском и китайском, появилось огромное количество англо-американизмов, поэтому их изучение особенно важно.
Ключевые слова: лексические заимствования, англицизмы, англо-американизмы, китаефикация, китайский язык, русский язык как иностранный.
ВВЕДЕНИЕ
В китайском языке с начала XIX века основными источниками лексических заимствований становятся английский, русский и японский языки. Подавляющее большинство заимствований составляют слова, пришедшие из английского и японского языков. Наиболее употребительными и широко распространенными на сегодняшний день являются заимствования из английского языка.
В китайском языке среди основных переводных методов освоения лексических заимствований выделяются следующие:
1. Слово заимствуется фонетически и обозначается посредством китайских иероглифов, произношение которых похоже на произношение слова в английском языке. Например: clone (ЙШ, ke lóng) и др.
2. Полукалька, при которой сложные слова могут переводиться двумя способами:
1-ый способ: первая часть слова оформляется китайскими иероглифами в соответствии с английским произношением, а вторая часть калькируется - например, @#H(yTntewäng, internet, H-net ).
2-ой способ: первая часть слова калькируется, а вторая оформляется китайскими иероглифами в соответствии с английским произношением -например, ^^#^(culture shock),/KiS^water ballet) и др. Метод освоения заимствований с помощью полукальки довольно частотен в китайском языке.
3. Заимствованные слова обозначаются близкими к ним по значению китайскими иероглифами, например: (xiängbö, shampoo).
4. Дословный перевод заимствованного слова, соответствующий его словообразовательной структуре, например:®"^ (supermarket), ^^(green card).
5. Передача заимствования с помощью латинских букв в сочетании с иероглифом - например, СШё(СТ осмотр), (тенниска).
6. Сохранение английского написания слова -например, PC, CD, DVD, Windows и др.
00 ^
0
сч
ю
01
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Важно отметить, что для процесса освоения заимствованной лексики в китайском языке характерно явление «китаефикации», которое может происходить на фонетическом, графическом, грамматическом и лексическом уровнях. На фоне-
тическом уровне «китаефикация» обычно затрагивает следующие области: фонемное освоение, изменение длительности фонемы, изменение слоговой структуры (процесс «тонизации»).
1. Фонемное освоение.
В китайском языке нет некоторых фонем, которые существуют в иностранных языках. В процессе освоения заимствований такие фонемы заменяются на наиболее близкие к ним фонемы китайского языка - например, англ. nicotine [nik8ti:n] -MiT[rngDdrng].
2. Изменение слоговой структуры.
В китайском языке, в отличие от некоторых иностранных языков, невозможно сочетание двух и более согласных звуков, поэтому в таких сочетаниях между согласными происходит либо вставка гласного, либо сокращение одного из согласных -
например, golf[golf] -^^^[gaoerfD], volt[v8lt] -
[fOte].
3. Изменение «длительности» слова.
В китайской лексике преобладают односложные и двусложные слова, многосложные слова для китайского языка не характерны, поэтому при освоении многосложной иностранной лексики обычно происходит сокращение слогов - например, dozen [dazn] - fT [da].
4. Процесс «тонизация» слогов.
Фонетическая система китайского языка имеет
свою яркую особенность - систему тонов, в связи с чем к заимствованиям из иностранных языков добавляются тоны - например, Coca-Cola -
kekoukele ), marathon - ^}i^(malasong) и др.
Китайский язык также характеризует такое явление, как графико-орфографическое заимствование лексем.
1. Метод создания новых иероглифов.
Звук и форма китайских иероглифов обычно взаимосвязаны, поэтому в процессе «китаефика-ции» выбирается тот иероглиф, который по своему звучанию наиболее близок к звучанию иностранного слова. Данная особенность позволяет по внешнему виду иероглифа определить его основное значение (или коннотацию).
2. Метод «одалживания» латинской буквы или полное графическое заимствование:
1) буквы латинского алфавита соединяются с китайскими иероглифами для выражения одного значения, например: CT^S (CT осмотр);
2) полное заимствование английских аббревиатур - PC, CD, DVD, Windows и др.
3) полное заимствование оригинального иноязычного слова - например, OK, call, out.
В процессе освоения лексических заимствований происходит и их грамматическая перестройка в соответствии с грамматическими особенностями китайского языка. В китайском языке грамматические значения выражаются при помощи служебных слов, порядка слов и других способов. Поэтому с заимствованной из иностранного языка лексикой происходят следующие изменения.
1. Объединение в одном китайском слове двух грамматически различающихся слов. Например, английское слово «penny» (единственное число) имеет также и форму множественного числа «pence», но в китайском языке обе формы совместились в слове «ffi± (bianshi)».
2. Калькирование с учетом особенностей словообразования китайского языка:
1) иноязычный аффикс заменяется китайским аналогом, например, аффикс -ism переводится в
китайском языке (по значению) (выражать
идею) »: McCarthy-ism - (maikäx! -
zhüyl);
2) после того как заимствование переводится по звукам, к нему прибавляется китайский словообразовательный аффикс, который содержит информацию о принадлежности этого слова к какой-либо лексико-семантической группе, и формируется сложное слово - например, «beer» - «п$М», n^(pi) - перевод по звукам «beer», Ж - пиво.
В китайском языке лексика, заимствованная из английского языка, обладает особым статусом. На употребление английских заимствований в китайском языке существуют различные взгляды. С одной стороны, заимствования являются показателем культуры и образованности человека, его положения в обществе. С другой стороны, нередко встречаются люди, которые используют в своей речи заимствования под влиянием моды на иностранные слова. Однако, по данным статистики, основными пользователями заимствованной лексики являются люди с высоким уровнем образования - студенты, научные сотрудники, преподаватели университетов и др.
Преподавание лексики играет важную роль в обучении иностранным языкам. Преподавателю необходимо применять различные методики, помогающие легче запоминать и усваивать иностранные слова. Как было сказано выше, на сегодняшний день китайский язык активно пополняется иностранными заимствованиями, преимущественно из английского языка или его американского варианта. Этот пласт заимствованной лексики требует наибольшего внимания ученых и нуждается в подробном осмыслении и изучении. В учебниках по китайскому языку встречаются упражнения на заимствованную лексику. В основном такие упражнения содержат задания на объяснение значений заимствованных слов, а также на определение типа заимствований.
Рассмотрим некоторые из них.
1. Определение типа заимствованной лексемы из предложенного списка вариантов заимствований.
'WMi_Wo
По источнику слова, слово "Копи" - это_.
^Ш^ХВШМФЙШ^о
Ответ: фонетическое заимствование.
Определите типы следующих заимствований:
со ^
0
сч
ю
01
Клонирование (2)if бандаж (3)МШ4 диско (4)^^ грузовик (5)ЖШЕ веленевая бумага
щж:ршшrnrnrn
ЩШШРШ: iwbandage,
Ответ: Фонетические заимствования: клонирование, диско
Перевод по фонетике и значению: бандаж
Полукальки: грузовик, веленевая бумага
2. Характеристика лексического корпуса языка.
-ШШС^й , , , ,_^о
Лексика китайского зыка делится на ..., ..., ...,
ЩЖ: ШШ
Ответ: базовая (общелитературная) лексика, неологизмы, архаизмы, заимствования, диалектизмы.
3. Определение типа заимствования.
В современном китайском языке есть 3 типа заимствований:
, и заимствования из японского языка.
Ответ: фонетические заимствования, заимствования вольного перевода.
ШЖТ^У^ЖШЙ^Мо Определите типы следующих заимствований:
(1)^Й хадак (2)Щ|Щ юмор (3) П! пиво витамин (англ. gypsy) цыган
(6)ЖМ* мороженое клуб (8)VCD
Ответ: Фонетические заимствования
Сочетание перевода по звукам и значениям Перевод по фонетике и значению Сочетание перевода по звукам и значениям Фонетические заимствований Полукальки Сочетание
перевода по звукам и значениям Со-
хранение написания английского слова.
а.±^,ПЖ В.ЙЙДОЯ с.аждй
ЩЖ^
Какая группа - фонетические заимствования?
A. божество, пиво B. клонирование, отрыв C. китайская водка, мотор D. балет, джип
Ответ: D
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие любого языка всегда связано с развитием общества и происходящими в нем социальными, политическими, экономическими и культур-
ными изменениями. Особенно чутко и быстро на все эти изменения реагирует лексический ярус языка. Поскольку в окружающей нас действительности постоянно возникают новые реалии, возникают и новые слова для их обозначения, в том числе и слова, заимствованные из иностранных языков.
Мы считаем, что заимствования положительно сказываются на развитии китайского языка, обогащая и расширяя его лексический состав, а также содействуя развитию китайской культуры. Вместе с тем, у современных специалистов по китайскому языку существуют и другие мнения относительно иностранных заимствований. Среди них встречается как положительные, так и отрицательные взгляды на это языковое явление. Как нам кажется, к языковым заимствованиям нужно относиться объективно, учитывая все лингвистические и экстралингвистические особенности данного процесса.
Литература
1. Большой словарь китайского языка, 1993, Издательство Китайского словаря.
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М. Изд-во АО "Диалог-МГУ" 1997, с. 132 - 135.
3. Дополнения к Большому словарю китайского языка, 2010, Издательство Китайского словаря.
4. Го Шуфэнь Новое явление словообразования в современном русском языке.^]. Преподавание русского языка в Китае, Раздел 2,16 - 20, 1997.
5. Словарь заимствований китайского языка, 2004, Шанхайское Издательство словарей.
6. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Языки славянских культур, 2008, c 167-168.
7. Рахманов И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе // Общая методика обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1991.
8. [Электронный ресур^/URL: http://de.uspu.ru/Social-work/Metodes/GSE /F/06/2/01.html.
9. [Электронныйре-сурс]/URL:http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.med iaterra.ru/rhetoric/01_ist.html.
10. Ши Ювэй Заимствования в китайском языке. Пекин, Коммерческое издательство, 2000.
Lexical borrowings from British and American English in the modern Chinese language and the process of chinesization Xiaobai Li, Polishchuk E.V.
Lomonosov Moscow State University
The article analyzes English loanwords in the Chinese language and process of their ^^siza^on. On the basis of comparative analysis the authors examine the loanwords in Chinese and phenomena of "chinesization" of lexical borrowings, special attention is paid to methods of teaching foreign languages. Nowadays among sources of lexical loans English takes the leading position. Anglicisms most actively participate in process of modern language loan and considerably prevail over loans from other languages.
The majority of the borrowed lexicon appears in language for designation of new objects or phenomena. Foreign-language
loans, being a lexical part of language, fill up and enrich him. Now almost in all spheres of human activity loans from English, including from his American option are actively used. English-Americanisms are various on the origin (to language from which loan), in a form, on value and on the use has come and are classified on the basis of these signs. Development of any language happens under influence of both actually linguistic, and extralinguistic factors. Loans in language appear generally under the influence of extralinguistic factors. As a result of economic, political contacts, cultural exchange between the countries, their scientific and technical development new foreign-language lexicon comes to languages. As at the moment on the international scene the western countries in which official language is the English which has received the status of the international communication in many languages, including in Russian and Chinese are in the lead, there was a huge number of English-Americanisms therefore their studying is especially important. Key words: lexical borrowings, English loanwords, chinesization,
Russian as a foreign language. References
1. Big dictionary of Chinese, 1993, Publishing house of the Chinese
dictionary.
2. Breyter M.A. Anglicisms in Russian: history and prospects. M.
JSC Dialog-MGU publishing house 1997, page 132 - 135.
3. Additions to the Big dictionary of Chinese, 2010, Publishing
house of the Chinese dictionary.
4. Guo Shufen the New phenomenon of word formation in modern
Russian. [J]. Teaching Russian in China, Section 2,16 - 20, 1997.
5. Dictionary of loans of Chinese, 2004, Shanghai Publishing house
of dictionaries.
6. Modern Russian: Active processes at a turn of the 20-21st centuries / Under the editorship of L.P. Krysin. - M.: Languages of Slavic cultures, 2008, with 167-168.
7. Rakhmanov I.V. Some theoretical questions of a technique of training in foreign languages at high school//the General technique of training in foreign languages. - M.: Education, 1991.
8. [Electronic resource] / URL: http://de.uspu.ru/Social-work/Metodes/GSE /F/06/2/01.html.
9. [Electronic resource] /URL:http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rheto ric/01_ist.html.
10. Shi Yuwei of Loan in Chinese. Beijing, Commercial publishing house, 2000.