Научная статья на тему 'Современные информационные технологии в процессе формирования лексических навыков на уроках английского языка'

Современные информационные технологии в процессе формирования лексических навыков на уроках английского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1501
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАМЯТЬ / ЛЕКСИКА / ИКТ / ОБУЧАЮЩИЙ / РЕЧЕВАЯ ПЕРСПЕКТИВА

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Базарова Лобар Базарбаевна

Автор статьи говорит о формирования лексических навыков на английском языке. Первая часть статьи посвящена справочной информации о сути лексики, связывая это явление с другой концепцией, так называемой памятью. Автор утверждает, что оба просто пополняют друг друга. А также автор смогла дать яркую иллюстрацию эффективности ИКТ в обучении и изучении иностранного языка. По мнению автора, ИКТ играют важную роль в изучении нового языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Базарова Лобар Базарбаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные информационные технологии в процессе формирования лексических навыков на уроках английского языка»

производительности и интенсивности труда производителей и потребителей информационных продуктов — вот отличительные черты современной, пятой по счету информационной революции.

Но надо помнить, что электронные образовательные ресурсы не заменяет учебник. Книга - универсальное, достаточно простое и оперативное средство описания объектов, процессов и абстракций. Носителем абстракций может быть только текст, сам являющийся комбинацией символьных абстракций. Кроме того, книга не требует дополнительных технических средств воспроизведения, удобна в использовании в любом месте и в любое время. Электронные образовательные ресурсы дополняют возможности организации учебного процесса. электронные образовательные ресурсы нового поколения - это одно из инновационных средств обучения [5].

Использование электронные образовательные ресурсы в учебном процессе, во-первых, совершенствует содержание учебного материала, во-вторых, способствует реализации индивидуального и лично-ориентированных подходов в обучении.

Принятие во внимание всего этого, мы должны заключить, что человечество оказывается перед очень большим изобретением, которое является равным и еще более важным, чем изобретения письменной речи и позже печати. Мы знаем, как быстро продвигались нации, которые использовали эти изобретения вовремя в каждодневной жизни их обществ. Высокие технологии развиваются намного быстрее, и наша нация должна рассмотреть и приложить все усилия, чтобы использовать это полностью во всех сферах его жизни, включая образование.

Список литературы

1. Каримов И.А. Баркамол авлод орзуси «Шарк нашриёти». Тошкент, 1999.

2. Амирова А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. Москва, 1975.

3. Исмаилов А. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

4. Каландия И.Д. Санкт-Петербургское философское общество, 2005 г. С. 256-266.

5. Хоружая А.А. Использование информационно-коммуникационных технологий в учебно-воспитательном процессе (начальная школа). Краснодарский край.

СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Базарова Л.Б.

Базарова Лобар Базарбаевна - преподаватель, кафедра английского языка и литературы, факультет филологии, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: автор статьи говорит о формирования лексических навыков на английском языке. Первая часть статьи посвящена справочной информации о сути лексики, связывая это явление с другой концепцией, так называемой памятью. Автор утверждает, что оба просто пополняют друг друга. А также автор смогла дать яркую иллюстрацию эффективности ИКТ в обучении и изучении иностранного языка. По мнению автора, ИКТ играют важную роль в изучении нового языка. Ключевые слова: память, лексика, ИКТ, обучающий, речевая перспектива.

УДК 81

Память человека можно определить как психофизические и культурные процессы, выполняющие в жизни функции запоминания, сохранения и воспроизведения информации. В зависимости от деятельности хранения материала выделяют мгновенную, кратковременную, оперативную, генетическую и долговременную память. При изучении языка человек использует долговременную память, т. к. функционирование долговременной памяти обычно связано с мышлением и волевыми усилиями. В процессе запоминания, воспроизведения информация претерпевает разнообразные изменения: сортировку, отбор, обобщение, кодирование, синтез, а также другие виды обработки информации.

Лексика - это основной строительный материал нашей речи, ее содержательная сторона. Владение лексикой является важной предпосылкой развития речевых умений. Поэтому обучение лексической стороне речи - не самоцель, а средство обучения всем видам речевой деятельности. [1, с. 37] Будь то устная речь (аудирование, говорение) или письменная (чтение, письмо), в основе каждой - слово. Речевая перспектива в свою очередь обуславливает мотивированность и успешность овладения словарем.

В последние годы все чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в средней школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры школьников, обучение практическому овладению иностранным языком.

Информационные средства обучения уже довольно давно вошли в наши образовательные учреждения и получили широкое распространение. Изучение вопросов использования ИКТ при обучении лексике, в частности использование компьютера, представляется целесообразным и актуальным как в плане теории, так и в плане практики преподавания иностранного языка, как способ повышения качества обучения лексической стороне речи. Процесс обучения новой лексике будет более эффективен если:

о создать условия для использования компьютера на уроке, о стимулировать изучение новой лексики с помощью компьютерных технологий, о способствовать развитию навыков работы с компьютером на уроке английского языка.

Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, то есть способностью общения на иностранном языке. Важно, чтобы созданная образовательная среда при овладении иностранным языком как средством общения, была системой условий для достижения языкового, коммуникативного и познавательного развития школьников, включающая предпосылки для личностного развития учащихся, обусловленные социальным и пространственно-предметным окружением, используемыми в учебно-воспитательном процессе средствами, а также приемами и технологиями обучения. ИКТ призваны в первую очередь обеспечивать мотивационно-побудительный уровень общения, создать обстановку, приближенную к реальным условиям, при которой обычно возникает потребность в общении людей друг с другом, воссоздать ситуации, побуждающие к участию в коммуникации. С помощью видеофрагментов, слайдов, презентаций, интерактивной доски можно создать ситуации, мотивирующие и стимулирующие речевую деятельность учащихся, вызывающие потребность к общению на иностранном языке.[2, с. 52] Они придают особую наглядность и привлекательность создаваемой ситуации, делают уроки разнообразными, развивают интерес учащихся к предмету.

Таким образом, описанная методика использования новых информационных технологий для изучения иностранных языков достаточно эффективна. Она позволяет значительно повысить уровень знаний и умений за счет

51

индивидуализации процесса обучения: учащиеся могут работать в индивидуальном темпе и с учетом уровня подготовки.

Список литературы

1. Берман М.М.Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. Просвещение, 1970. С. 232.

2. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. Просвещение, 1988. С. 224.

КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР Зеленько К.Р.

Зеленько Кристина Романовна - магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в данной статье происходит анализ способов культурной адаптации текста на примере диалогов из компьютерной игры «Tomb Raider» как одной из составляющих частей локализации компьютерных игр, происходит анализ процесса принятия переводческих решений в трудных ситуациях, с которыми может столкнуться специалист в данной сфере. В статье представлены случаи безэквивалентной лексики и определений, не имеющих аналога в русском языке, определяется актуальность контекста для подобных переводческих ситуаций. Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, адаптация текста, культурные особенности, безэквивалентная лексика.

Под воздействием глобализации и технического прогресса только недавно всемирная популярность компьютерных игр оставалась лишь вопросом времени, на сегодняшний же день данная индустрия развлечений расширилась настолько, что охватывает все страны мира. Каждый день в свет выходят новые продукты, которые распространяются по всему земному шару. Локализация компьютерных игр является ключевым моментом и представляет собой полную адаптацию игры на язык реципиента с учетом лингвокультурных особенностей разных стран. Помимо ряда задач по техническому оформлению, озвучиванию, монтажу в основу процесса локализации входит перевод текста компьютерных игр, что влияет на непосредственное качество и популярность продукта в той или иной языковой среде.

Одной из задач перевода в целом становится культурная адаптация, которая в свою очередь используется для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода [1], что подразумевает проведение ряда операций при помощи определенных процедур. В сфере компьютерных игр подобное может означать жесткую цензуру, иногда вплоть до удаления некоторых фрагментов игры из финальной версии, выпускаемой для своей страны, ввиду культурных противоречий. Однако чаще всего оригинальные фрагменты игры передаются в полном объеме и способ их передачи выбирается исключительно специалистом, который занимается оформлением текста перевода, то есть переводчиком. В данной статье будут приведены примеры культурных адаптаций текста и проанализированы способы передачи тех или иных элементов игры с учетом особенностей языка перевода.

Для адаптации текстовых фрагментов, содержащих яркий признак принадлежности к той или иной стране, необходимо быть осведомленным о текущих

52

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.