Научная статья на тему 'Современные грамматические тенденции в оформлении семантики цели'

Современные грамматические тенденции в оформлении семантики цели Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ЦЕЛИ / СЕМАНТИКА НАЗНАЧЕНИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронина Любовь Валентиновна

Настоящее исследование посвящено описанию наиболее востребованных языком современной прессы синтаксических конструкций с семантикой цели, назначения, а также выявлению актуальных семантических тенденций при выражении указанных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воронина Любовь Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современные грамматические тенденции в оформлении семантики цели»

УДК 81'367.7

Л.В. Воронина

Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) имени генерала армии В.Ф. Маргелова

СОВРЕМЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОФОРМЛЕНИИ СЕМАНТИКИ ЦЕЛИ

Настоящее исследование посвящено описанию наиболее востребованных языком современной прессы синтаксических конструкций с семантикой цели, назначения, а также выявлению актуальных семантических тенденций при выражении указанных значений. Ключевые слова: семантика цели, семантика назначения, грамматические структуры.

Высказывания о цели могут оформляться разными способами.

Например, о цели могут сообщать простые двусоставные предложения, в которых позицию подлежащего занимает лексема, содержащая смысл «цель», а позицию сказуемого -инфинитив: Задача - как можно точнее описать человека, возможно, по деталям угадать его профессию или даже возраст (Собеседник, 17-23.03.2010). При изменении актуальной значимости компонентов подлежащее и сказуемое могут меняться местами: Но закон есть закон, и следить за его исполнением на выборах - основная задача наблюдателя (Комсомольская правда, 18-25.03.2010).

Для сообщения о цели действий могут использоваться и другие конструкции, например, страдательные: В начале 1970-х была поставлена задача использовать явления, связанные с экстрасенсорикой, для военной разведки... (Российская газета, 29.10.2009). Отметим при этом соответствующий цели стилистический фон.

Конкретизировать цель способны глаголы определенной семантики: Задача в том и состоит, чтобы обеспечить призывников не только одеждой и крышей над головой, но и необходимым набором правовых знаний (Российская газета, 29.10.2009).

Очевиден тот факт, что гораздо чаще коммуниканты прибегают не к лексическим средствам выражения целевой семантики, а к синтаксическим - словосочетаниям и предложениям, содержащим компонент «цель».

Обладая относительным постоянством, грамматический строй русского языка в настоящее время претерпевает более или менее ощутимые изменения, обусловленные внутри-лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В основном изменения касаются:

1) структурной организации словосочетаний и предложений;

2) синтагматических отношений между словоформами;

3) характера подчинительных связей, устанавливаемых в целевых конструкциях.

Основные тенденции в выражении идеи цели в рамках словосочетаний можно разделить на две группы:

1) количественные, связанные с объемом целевого компонента;

2) качественные, касающиеся характера синтаксических связей между словоформами в словосочетании.

Употребление небольших по объему, семантически емких и компактных словосочетаний - едва ли не ведущая тенденция в синтаксисе современного русского языка - в аспекте исследования предполагает экспансию ППК с непроизводными предлогами для, на, в, ради и с производными предлогами с целью, в целях. Это то, что нужно современному языку СМИ для выражения семантики цели.

Как полагают исследователи, качественные изменения в системе словосочетаний обусловлены «переразложением внутри сложных и комбинированных словосочетаний или переразложением внутри предложения» [1, с. 15] и касаются структурно-семантической организации словосочетания.

Обычно изменения в структуре словосочетаний связаны с уменьшением количества ее составляющих. Семантика же сохраняется, а пропуск одного из структурных компонентов практически не ощущается носителями языка.

Сжатие структуры возможно двумя способами.

Опрощенье многочленных словосочетаний, или синтаксическая компрессия, - один из ведущих процессов образования новых синтаксических построений - может присутствовать в компоненте семантической структуры финитива при пропуске внутреннего звена и сохранении его крайних компонентов [3, с. 228].

Синтаксическая компрессия имеет место на уровне словосочетаний при имплицитно выраженном финитиве, когда отсутствует существительное, оформляющее дестинатив:

1) «На + N4»: Молодой семье не хватало денег даже на пылесос (Новая газета, 15.12.2008) = не хватало денег на покупку пылесоса;

2) «Для + N2»: Значит, одной черники для здоровья глаз недостаточно (Комсомольская правда, 18-25.03.2010) = черники недостаточно для сохранении / улучшения здоровья глаз; Именно черника входит в состав большинства препаратов для зрения (Комсомольская правда, 18-25.03.2010) = препараты для улучшения / сохранения зрения;

3) «По + N3»: Председатель Комиссии Общественной палаты по социальным вопросам и демографической политике Е. Николаева считает, что «перегибы» на местах всегда возможны... (Мир новостей, 23.03.2010) = председатель Комиссии Общественной палаты по решению социальных вопросов и проведению демографической политики.

Компрессия может иметь место в компоненте «ресурсы» при отсутствии:

1) существительного в глагольно-именном сочетании, к которому крепится дестинатив: С помощью этих программ можно накопить и на обучение ребенка в вузе, и на его свадьбу, и на крупную покупку (Российская газета, 26.11.2010) = можно накопить деньги на обучение, на свадьбу, на покупку;

2) инфинитива: А иди-ка ты ко мне главным редактором (Поляков) = иди работать главным редактором.

Более сложный пример компрессии в там, где требуется развертывание пропозиции нескольких глаголов. Это свойственно дестинативу «за + N5», сообщающему о цели получения: Ты за вещами? (Поляков) = Ты приехал, чтобы взять вещи?

Иногда трансформация идет по пути развертывания посредством инфинитивных оборотов: Победив свою болезнь, она и других учит теперь бороться за жизнь (Российская газета, 1.10.2009) = учит бороться, чтобы сохранить жизнь.

Грамматически обратное превращение опрощенной конструкции в полноценный дес-тинатив подчеркивает действие внутрилингвистического закона аналогии, в случае когда форма последующего существительного повторяет форму существительного в дестинативе: Управление делами президента проводит конкурс на «должность» поставщика питания для Кремля и белого дома (Собеседник, 17-23.03.2010) = проводит конкурс на замещение вакантной должности поставщика; Дети умирают от того, что просто нет денег на лекарства, на уколы (Российская газета, 1.10.2009) = нет денег на покупку лекарств, уколов.

Семантически пропуск лексемы, информирующей о цели, обусловлен смысловой насыщенностью управляемых словоформ, которые перетягивают семантику финитива на себя.

Не менее распространены в языке тенденции к синтаксической редукции - «отсечению необходимого грамматического звена в синтаксической структуре» [3, с 231]. В аспекте исследования целевых конструкций примеров синтаксической редукции обнаружено немного.

При выражении семантики финитива таким образом «отсекаться» могут разные компоненты. Например, объект целенаправленной деятельности: Только почти все осталось на бумаге. Для внедрения требуются инвестиции (Российская газета, 26.11.2010) = для внедрения (чего?) требуются инвестиции.

Синтаксическая компрессия и синтаксическая редукция - явления одного порядка, их появление в языке обусловлено влиянием разговорной речи, которой свойственно стремление «к более компактным, экономным способам выражения» [3, с. 228].

Закономерным следствием структурных изменений стало ослабление синтаксических связей между членами словосочетания.

В зависимости от взаимодействия управляющего слова и в данном случае дестинатива традиционно выделяют три типа функциональных позиций словоформ в предложении: связанные, свободные, конструктивно-обусловленные [1, с. 20]. В каждом из них происходят процессы, вызванные действием ряда факторов. Предметом анализа являются связанные словосочетания.

Связанные словосочетания представляют собой не только сильный тип зависимости, но и устойчивый [1, с. 20]. Для них характерны несколько тенденций выражения смысла «цель».

1. Замена падежного управления предложным. В случае с целевыми конструкциями экспансия предложных структур касается следующих предлогов:

1) для при выражении семантики назначения / предназначения предмета: возможность выдачи - возможность для выдачи, метод лечения - метод для лечения;

2) на при выражении собственно семантики цели: тактика ослабления - тактика на ослабление, курс реформ - курс на реформы. Курс на инновации декларирован и руководством России (Российская газета, 29.10.2009);

3) по при выражении синкретичного значения цели / назначения: меры пресечения -меры по пресечению.

Следует отметить, что в языке современных СМИ процесс замены падежного управления предложным выражен не так явно. Обнаружен ряд примеров, когда при наличии всех необходимых для этого условий авторы все же предпочитают не прибегать к предложному управлению: Пришло время медитации и дыхательных упражнений (Московский комсомолец, 25.08-1.09.2010) = пришло время для медитации и дыхательных упражнений.

Исследователи отмечают, что замена падежных сочетания предложными связана с двумя полностью противоположными явлениями. С одной стороны, предлог способствует дифференциации значения [6, с. 243], а с другой - может расширять свое значение, «так что оно приобретает весьма общий характер, и предлог становится как бы простой прокладкой между соединяемыми существительными» [6, с. 243].

2. Несмотря на то, что в целом случаи семантической дифференцированности, достигаемой с помощью предлога, нередки в современном языке СМИ, при выражении семантики финитива к ним прибегают нечасто. Видимо, это связано с достаточно устойчивым списком операторов целевого значения.

Есть две стороны семантической дифференциации высказывания посредством предлога: одна обусловлена действием закона аналогии, когда похожее слово управляет данным предлогом, вторая - предполагает выбор такого предлога, который «повторяет или эксплицирует, усиливает какой-то компонент смысла, содержащийся в значении слова, притом содержащийся иногда в неявной, имплицитной форме» [6, с. 243].

Примером действия закона аналогии в данном аспекте исследования выступает замена дестинатива «для + Ы2» сочетанием существительного, образованного от глагола, управляющего ППК «к + N3» в контекстах движения: ...Премьер дал поручение подумать, как обновить подходы к установлению норм труда (Российская газета, 19.11.2009).

Выбор предлога к в данной предложно-падежной группе обусловлен влиянием семантически похожего слова - глагола подойти (подходить), которому свойственно управлять ППК «к + N3». В то же время нельзя не отметить и тот факт, что предлог к очевидно усиливает общее значение устремленности.

Семантическая экспансия предлога на, вытесняющего ППК с предлогом для, сообщающего о прямой цели, вполне объяснима в контекстах движения или контекстах, имеющих какое-либо (даже опосредованное) отношение к нему, поскольку предлог на, в отличие

от дестинатива «для + N2», способен оформлять значение цели как конечного пункта движения: Хиддинк по-прежнему будет жить в Голландии, а прилетать в Турцию... на просмотр игр национального чемпионата (Комсомольская правда, 18-25.03.2010). Проект закона уже написан и разослан на согласование в ведомства и регионы (Собеседник, 17-23.03.2010). В текущем году на эти цели предусмотрен уже целый миллион рублей (Российская газета, 26.11.2009).

Употребление предлога на в других контекстах - пример прямо противоположного процесса - нивелировки значения предлога, тенденции к выражению наиболее обобщенного значения. В таких случаях употребление предлога продиктовано выполнением формальных требований вербализации подчинительной связи.

Так, дестинатив «на + N4» начинает замещать дестинатив с для в несвойственных ему контекстах. Сравните: На восстановление водоема потребуется более 5 лет (Российская газета, 10.12.2009) и Для знакомства в эфире требуется олигарх (Собеседник, 1723.03.2010).

Вообще, употребительность предлога на многие авторы [6, с. 246] объясняют его способностью активно включаться в компрессию словосочетания и менять форму «нового» дестинатива, уподобляя ее исходному, выраженному имплицитно: ...На «праздничный камуфляж» финалисток оргкомитет средств не нашел (Мир новостей, 23.03.2010) = средства на покупку «праздничного камуфляжа».

Несмотря на то, что многие авторы полагают, что дательный падеж в принципе не способен выражать целевые отношения в современном языке [5, с. 60], такие сочетания, безусловно, присутствуют, причем дестинатив «к + N3», сообщающий о цели как конечном пункте движения, вытесняет ППК «для + N2» в традиционных для него контекстах. Сравните: ...Отец Иоанн Охлобыстин 29 марта даст очередной повод к обсуждению своей персоны (Собеседник, 17-23.03.2010) и Наблюдателям от обеих партий были выявлены многочисленные нарушения, что... послужит поводом для дальнейших разбирательств, скорее всего в суде (Комсомольская правда, 18-25.03.2010).

Другими примерами употребления предлога «как бы в качестве случайной, семантически не мотивированной прокладки между словами» [6, с. 252] служат предлоги по и о.

В настоящее время конструкции с предлогом по чрезвычайно активизировались. Причем число значений, оформляемых посредством данного предлога, со временем увеличивается. И эта динамика постоянна. Например, в работе В.А. Белошапковой (1964) [2, с. 194] выделены три группы словосочетаний с предлогом по, а в работе Н.И. Шведовой (1966) их уже шесть [7, с. 40-52].

Дестинатив с по пришел на смену беспредложных сочетаний: меры обеспечения - меры по обеспечению, мероприятия благоустройства города - мероприятия по благоустройству города, рабочая группа реализации проекта - рабочая группа по реализации проекта. Он способен выражать два оттенка целевого значения:

1) обобщенное название целенаправленных действий: Лидеры согласовали пакет экономических мер по преодолению последствий финансового кризиса, по выходу их рецессии... (Новая газета, 15.12.2008). ..Неплохо было бы принять меры по предупреждению загрязнений воды... (Собеседник, 17-23.03.2010);

2) обобщенное наименование назначения / предназначения конкретного объекта: Сейчас дело ведет специализированный отдел по расследованию ДТП с тяжкими последствиями (Новая газета, 15.12.2008).

В настоящее время наметилась тенденция употреблять предлог по при существительных, сообщающих о перспективах действий (типа проект, план и под.). В таких случаях предлог начинает совмещать в себе остаточные семы предлога о, оформляющего значение объекта речи, мысли, и собственно обобщенное название планируемых действий. Семантику назначения вычленить в таких конструкциях довольно сложно, поскольку оно выступает осложненным дополнительным семами: .. .Представлен правительству Москвы сложный ин-

новационный проект по сбору бытового мусора (Собеседник, 7-13.04.2010) = проект (о чем?) о сборе бытового мусора, проект (для чего?) для сбора бытового мусора, проект (какой?) собирать бытовой мусор.

Безусловно, активен предлог о, который так же способен оформлять максимально обобщенные значения, в том числе и целевые.

Русскому языку неизвестен дестинатив «о + N6», поскольку предлог о оказывается уместным при существительных [6, с. 260], а открывать полноценную валентность на цель способны только глаголы. Однако при соблюдении ряда условий данные ППК в настоящее время начинают выражать целевое значение, осложненное дополнительными семами объектно-сти и делибератива.

Важным условием является характер управляющего имени: в случае, если это существительное, содержащее в своем значении сему каузации действия, целевое значение легко обнаружить методом лексико-грамматической трансформации. Сравните: Депутаты Госдумы готовят новую редакцию закона об ограничении курения табака (Собеседник, 1723.03.2010) = закон, чтобы ограничить курение / закон ограничить курение. Венцом всех армейских перемен станет указ президента о создании на базе военных округов оперативно-стратегических командований (Российская газета, 8.10.2009) = указ, чтобы создать командования / указ создать командования. 2 августа Президент подписал приказ о введении чрезвычайного положения... (Комсомольская правда, 12-19.08.2010) = приказ, чтобы ввели чрезвычайное положение. Между тем разрешить конфликт интересов можно довольно просто: необходимо подать в ГАИ письменное ходатайство о проведении опроса свидетеля по месту его пребывания (Московский комсомолец, 25.08-1.09.2010) = ходатайство, чтобы провели опрос. Пришлось написать рапорт об увольнении (Новая газета, 15.12.2008) - целевые отношения отсутствуют.

Дестинативы «по + N3» и «о + N6» семантически и стилистически близки:

1) изначально ни тот, ни другой не способны были выражать семантику финитива;

2) оба появились в связи с развитием СМИ и, соответственно, стилистически маркированы;

3) семантику цели, развиваемую в данных словосочетаниях, можно охарактеризовать как обобщенное название целенаправленных действий / их каузации.

3. Процесс нивелировки лексического значения предлогов тесно связан с другим направлением семантической нивелировки: на наших глазах протекает процесс «опредложи-вания» лексем, принадлежащих к знаменательным частям речи.

Процесс перехода самостоятельных частей речи в разряд предлогов можно наблюдать на современном этапе развития языка на примере сочетаний существительных просьба, требование и под. в форме творительного падежа с предлогом с.

О переходном статусе подобных конструкций свидетельствуют примеры их функционирования как сочетаний полноценной лексемы с предлогом с (в этом случае конструкция реализует значение неконкретизируемой цели), так и неделимого оператора подчинительной связи (цель получает свое пояснение и конкретизацию). Сравните:

1) Он пришел сюда с определенной целью. - Цель присутствует, она осознанна и произвольна (об этом говорит характер определения при существительном цель), но содержание ее не раскрыто: она не самостоятельна, поскольку лишь подчеркивает целесообразность действий агенса;

2) Он пришел сюда с целью познакомиться с новыми сотрудниками. - Цель не просто наличествует, ее содержание вербализовано посредством инфинитивной группы. Оператор же с целью является своеобразной семантической «прокладкой» между глаголом и инфинитивной группой: с одной стороны, его присутствие вовсе не обязательно и вывод его за рамки предложения никак не повлияет на характер отношений между компонентами «ресурсы» и «цель», с другой стороны (и это подтверждает мысль о переходном характере сочетания с целью), возможно установление атрибутивных отношений между именной лексемой цель и

инфинитивной группой: Он пришел сюда с целью (какой?) познакомиться с новыми сотрудниками.

Еще одним аргументом в пользу позиции относительно частеречного статуса с целью можно считать конструкции, в которых исследуемые сочетания ведут себя неоднозначно: подвергающееся опредложиванию имя существительное как полноценная знаменательная часть речи способно управлять предложно-падежной группой «о + N6»: ...Организаторы конкурса... обратились с просьбой о поддержке начинания к руководителям 83 регионов страны (Мир новостей, 23.03.2010) - или присоединять определительное придаточное: Видные деятели обратились к президенту с просьбой, чтобы помог разобраться, кто прав, кто виноват (Мир новостей, 23.03.2010) и оформлять таким образом определительные или объектные отношения: с просьбой (о чем?) о поддержке, с просьбой (какой?), чтобы помог разобраться.

В то же время легкая трансформация подобных конструкций в целевые посредством замены сочетания существительного с предлогом с на подчинительный союз чтобы дает все основания для установления в таких предложениях целевых отношений: обратились (зачем?), чтобы получить поддержку, чтобы президент помог разобраться.

Процесс «опредложивания» с просьбой, с требованием и проч. идет по аналогии с сочетанием с целью. Сравните: Клоз сделала анализ с целью выяснить, грозит ли ей опасность от... шизофрении (Мир новостей, 23.03.2010) и ... Татьяна Александровна даже подавала заявление в прокуратуру с требованием разобраться с милиционерами... (Комсомольская правда, 18-25.03.2010). При этом очевиден ряд семантических, синтагматических и стилистических пересечений.

Во-первых, с просьбой и под. содержат интенцию, более или менее ярко выраженную. Четкость семантики обусловлена остаточным лексическим значением существительного, получившего теперь иной морфологический статус: требование, просьба, ходатайство, жалоба. Соответственно, целевая семантика выступает более или менее категоричной, а высказывание мыслится как просьба, как предписание или как требование, в отличие от предлога с целью, который оформляет более обобщенное целевое значение. Сравните: В Пензе началась масштабная акция протеста с требованием снизить в городе тарифы на услуги ЖКХ (Мир новостей, 23.03.2010). ...Один из нас обратился к президенту Медведеву с просьбой помочь разобраться с хитросплетениями различных интересов... (Новая газета, 15.12.2008). ...Продав несколько метров с целью заработать на прописке, человек может стать жертвойрейдерского захвата квартиры (Мир новостей, 23.03.2010).

В сущности, разнообразные оттенки интенции - единственное, что осталось от семантики существительного. Семантическую нивелировку сочетаний с просьбой, с требованием и проч. легко подтверждают логико-семантические трансформации, когда место предлога занимает подчинительный целевой союз чтобы. Сравните: Российский менеджмент певца [Томаса Андерса], к которому корреспондент обратился с просьбой подтвердить или опровергнуть информацию, давать какие-либо комментарии отказался (Мир новостей, 23.03.2010) = корреспондент обратился к менеджменту, чтобы подтвердить информацию.

В отличие от предлога с целью, который обычен в конструкциях с единой позицией субъкта целеполагания и агенса, предлоги с просьбой, с требованием, как правило, оформляют значение цели как каузации действий адресата (о котором сообщает словоформа дательного падежа) агенсом (обычно именительный падеж), приглашающим его к их осуществлению: Руководство РПЦ направило письмо первому вице-премьеру Зубкову с просьбой дать украинским предпринимателям возможность закупать газ напрямую у Газпрома... (Мир новостей, 23.03.2010).

Во-вторых, обычно данные предлоги, как и с целью, выступают в связке с инфинитивами: Сейчас идет сбор подписей под обращением к президенту Медведеву с просьбой изменить новый закон... (Собеседник, 7-13.04.2010), реже с существительными: В апреле 1983 года, когда Горбачев, став генсеком, выступил с предложением о перестройке...

(Комсомольская правда, 18-25.03.2010). Для с целью употребление с существительными несвойственно.

Настолько же морфологически не устоявшимся является сочетание в целях. В одних контекстах эта ППК выполняет функции производного предлога: Никто не предполагал, что акция, учрежденная в целях реализации семейной и демографической политики государства... (Мир новостей, 23.03.2010), в других функционирует как сочетание имени существительного с непроизводным предлогом: Использовать же лозунг в национальных целях есть спекуляция на религии, противная Богу (Российская газета, 29.10.2009).

Некоторые полнозначные лексемы в сочетании с непроизводными предлогами способны «контекстуально выполнять» [4, с. 26] не только функции предлога, но и функции союза. Речь идет о предложно-падежной группе на право: Приобрел лицензию на право заниматься племенным животноводством (Мир новостей, 23.03.2010) = приобрел лицензию, чтобы иметь право заниматься животноводством /заниматься животноводством.

Для таких словосочетаний характерна лексически закрытая связь слева: управлять ППК способны существительные соответствующих ЛСГ, имеющих отношение к правовой / юридической стороне жизнедеятельности людей.

Ослабление синтаксических связей между членами словосочетания, неоднозначная семантическая и морфологическая квалификация подчинительных операторов, их семантическое движение имеет своим следствием «синтаксическую гибкость слабого управления» [3, с. 232], когда взаимодействие лексем оказывается неоднозначным, а глагольное управление может легко заменяться именным. Особенно это очевидно, когда дестинатив крепится к устойчивому глагольно-именному словосочетанию: Из областного бюджета выделены деньги на покупку автомобиля... (Приложение «Комсомольская правда в Рязани», 8-14.10.2008) = выделены (на что? для чего?) на покупку, деньги (какие?) на покупку. Конкурс «Мой город - моя Рязань» дает реальную возможность молодежи заявить о себе... (Приложение «Комсомольская правда в Рязани», 8-14.10.2008) = дает возможность (для чего?) заявить, возможность (какую?) заявить. В итоге - семантический сдвиг смысла «цель» в ту или иную сторону (объект или атрибут).

Выбор управляющего слова определяется очевидной близостью его к ППК, что и обусловливает доминирование одной из сем. Сравните: Для отводу глаз они выдвинули лозунг: «Жить как в Европе!» (Московский комсомолец, 3-10.12.2008) = выдвинули (с какой целью? для чего?) для отводу глаз и Годовые лицензии на проведение исследований... выданы (Комсомольская правда, 8-14.10.2008^ = лицензии (какие? на что?) на проведение исследований.

Изменения в системе предложений касаются, во-первых, объема предикативных единиц - очевидна тенденция к уменьшению размеров предложений, а во-вторых, способов выражения целевого значения, спектр которых постоянно расширяется.

Общая тенденция к использованию в речи семантически емких и одновременно компактных конструкций характерна и для предложений. Здесь нужно иметь в виду два аспекта:

1) количественное соотношение простых и сложных конструкций;

2) среднее количество слов в них.

По данным исследования публицистических текстов 70-80 годов ХХ века [1, с. 41], 56% их объема составляют простые предложения со средним объемом 8,7 слова, средний размер сложных предложений - 18,3 слова. Не вдаваясь в подробности того, что не является предметом исследования, отметим, что при употреблении конструкций, содержащих целевой компонент, в настоящее время преобладают простые предложения с дестинативами (63%) со средним количеством слов 12,2. Соответственно, 27% составляют союзные конструкции цели со средним количеством слов 13,6. Интересен факт - среди них как более компактные преобладают псевдосложные предложения (56%), почти треть от общего числа союзных конструкций (33%) построена по модели «типизированная лексема + чтобы».

Очевидно, что тенденция к сокращению размеров предложения влечет за собой определенные изменения в структурной его организации. Рассмотрим их.

Развитие предложений с некоординированными главными членами способствует сокращению количества слов в предложении, и в первую очередь это касается глагола-предиката, пропуск которого практически не ощущается носителями языка: Это я к тому, чтобы все поняли правильно. Я не в обвинение, я сожалею (Павл.).

Таких предложений в современной письменной речи немного: разговорная речь - их сфера функционирования. Воспринимаются они как конструкции с пропущенным глаголом-предикатом, обозначающим действия, имеющие место в контролируемых ситуациях преобразования, движения или говорения: Это я к тому, чтобы все поняли правильно = это я к тому говорю, чтобы все поняли правильно. Я не в обвинение, я сожалею = я говорю, чтобы не обвинить /я не обвиняю, я сожалею.

Имплицитны глаголы, напрямую связанные с семантикой цели: они выражают действия произвольные и осознанные, обусловленные активностью субъекта целеполагания в данной конкретной ситуации.

В целом же развитие некоординированных членов предложения - «еще одно проявление развития аналитических тенденций в современном синтаксисе» [1, с. 75] - факт влияния разговорной речи на литературный язык и норму.

Изменения в употреблении синтаксически связанных компонентов предложения в современном языке СМИ, к которым традиционно относят однородные члены предложения, обособленные и уточняющие члены, вставные конструкции, обращения, междометия, частицы, идут вразрез с тенденциями в предложениях классической прозы: уменьшением синтагматически связанных разновидностей осложнении и увеличением синтагматически несвязанных типов [1, с. 47].

В языке современной прессы при выражении семантики финитива мы обнаружили следующие тенденции.

1. Предложения с однородными членами (ОЧП), действительно, не слишком востребованы СМИ. Если к ним все же прибегают, то ряды ОЧП нельзя назвать многочисленными. Кроме того, обычно их образуют предикаты, подчеркивающие таким образом актуальность и значимость цели для ее субъекта. Ряды ОЧП присутствуют и в простых предложениях: Для привлечения клиентов школы скорочтения используют в рекламе термины, упоминают запатентованные методики... ссылаются на физиологию и психологию (Собеседник, 1723.03.2010) и в СПП: Для того чтобы доказать, нужно обладать полномочиями и, главное, хотеть (Российская газета, 19.11.2009).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОЧП, представленные ППК или придаточными предложениями цели, немногочисленны: Чтобы разрешить головоломку и запретить прописку россиян на мизерной жилплощади, требуются изменения в законодательстве... (Мир новостей, 23.03.2010).

2. Предложения с обособленными членами предложения (определениями и обстоятельствами), выражающими целевое значение, получают все большее распространение в языке СМИ. В рамках исследования эта тенденция обратна той, о которой пишет Г.Н. Акимова: «К концу XIX в. на 100 предложений в публицистических текстах приходилось 29,4 причастных и 6 деепричастных оборотов; к 60-м годам ХХ в. в том же жанре - 18,6 причастных и 8,1 деепричастных оборота» [1, с. 47-48]. На современном этапе развития языка прессы употребительность деепричастных и причастных оборотов целевой семантики практически одинакова с некоторым перевесом в сторону обособленных определений.

Деепричастные обороты в принципе могут выражать значение цели. Однако оно в силу ряда причин, и прежде всего, отсутствия оператора, подчеркивающего подчинительные отношения, несколько деформировано, выступает не в чистом виде и т.д. Словом, использование их в языке СМИ вполне аргументированно.

Обычно деепричастные обороты крепятся к предикату - глаголу целенаправленной деятельности: Пилот имел полное право катапультироваться, спасая свою жизнь - никто

бы его за это не упрекнул (Российская газета, 26.10.2009). Но Михаил их [детей] почти не видел, потому что месяцами дежурил в море, охраняя президентскую резиденцию (Новая газета, 15.12.2009). В ряде случаев некоей семантической «прокладкой» между глаголом и целевым компонентом выступают сами деепричастия, содержащие сему каузации действия: Новоиспеченные хозяева малых долей вселяли силой и начинали терроризировать других собственников, вынуждая их продавать свои доли за бесценок (Мир новостей, 23.03.2010). А на презентации исследования «Из России с любовью». о тенденциях развития благотворительности говорили осторожно, пытаясь не нарисовать совсем уж пессимистическую перспективу (Новая газета, 15.12.2008). При трансформации таких предложений в союзные конструкции именно деепричастия делегируют свои функции союзу чтобы: начинали терроризировать собственников, чтобы продавали свои доли; говорили осторожно, чтобы не нарисовать пессимистическую перспективу.

С точки зрения частотности и те, и другие деепричастные обороты распространены почти в равных количествах.

Выражать какие бы то ни было целевые значения или их оттенки причастные обороты не могут. В классической прозе обнаруживается немного таких примеров. Язык же современных СМИ пестрит конструкциями, содержащими обособленные определения, выражающие семантику финитива в аспекте назначения предмета.

Предметом может выступать:

1) конкретное существительное - предмет, о функциях которого сообщает причастный оборот: Для начала выломали и отнесли в приемный пункт металлическую дверь, защищавшую вход в подвал (Собеседник, 17-23.03.2010). ...Вскоре будут созданы портативные электронные устройства, помогающие родителям и няням определять причину крика ребенка (Мир новостей, 23.03.2010);

2) отвлеченное существительное - предмет, являющийся итогом целенаправленной деятельности группы людей: У нас нет законов, ограничивающих срок эксплуатации транспортного средства (Российская газета, 26.11.2009). Специалисты считают: нужна государственная программа оздоровления нации, объединяющая все заинтересованные институты общества (Мир новостей, 23.03.2010). А уголовные дела, по мнению обвиняемых, - это такое «ноу-хау», позволяющее командованию избавиться от строптивых подчиненных (Новая газета, 15.12.2008);

3) отвлеченное существительное в составе глагольно-именного сочетания: На днях президент США Обама издал указ, запрещающий использование мобильных телефонов для всех госслужащих, когда они находятся за рулем служебных автомобилей (Российская газета, 26.11.2009).

Предпочтение в прессе отдано второй группе конструкций.

Как видно, все причастия восходят к глаголам целенаправленного действия (защищать, помогать, ограничивать, объединять), содержащих в своей семантике указание не только на действие, но и на цель и в принципе не предполагающих дублирование целевой ситуации. Функционирование конструкций типа помогать, чтобы., защищать, чтобы... и т.д. не свойственно языку: и так понятно, для чего помогать, защищать и т.д.

Распространение конструкций с причастными оборотами, сообщающими о назначении предмета, с полным правом можно считать новейшей тенденцией в выражении семантики финитива.

Библиографический список

1. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе русского языка [Текст] / Г.Н. Акимова. - М. : Высшая школа, 1990. -

168 с.

2. Белошапкова, В.А. Изменения в субстантивных словосочетаниях [Текст] / В.А. Белошапкова // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в системе словосочетаний. -М., 1964. - 304 с.

3. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 304 с.

4. Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога [Текст] / М.В. Всеволодова, Е.В. Клобуков, О.В. Кукушкина // Вестник МГУ. - Сер. 9. - 2003. - № 2. - С. 17-59.

5. Ломтев, Т.П. Из истории синтаксиса русского языка [Текст] / Т.П. Ломтев. - М. : Учпедгиз, 1954. - 152 с.

6. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест [Текст]. - М. : Наука, 1983. - 240 с.

7. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе [Текст] / Н.Ю. Шведова. - М., 1966. - 156 с.

© Воронина Л.В., 2012

Автор статьи - Любовь Валентиновна Воронина, кандидат филологических наук, доцент, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) им. генерала армии В.Ф. Маргелова, e-mail: LV-Voronina@rambler. ru.

Рецензент - Е.С. Чернявская, кандидат филологических наук, доцент, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) им. генерала армии В.Ф. Маргелова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.