УДК 81'367.7
Л.В. Воронина
Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) имени генерала армии В.Ф. Маргелова
СОВРЕМЕННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОФОРМЛЕНИИ СЕМАНТИКИ ЦЕЛИ
Настоящее исследование посвящено описанию наиболее востребованных языком современной прессы синтаксических конструкций с семантикой цели, назначения, а также выявлению актуальных семантических тенденций при выражении указанных значений. Ключевые слова: семантика цели, семантика назначения, грамматические структуры.
Высказывания о цели могут оформляться разными способами.
Например, о цели могут сообщать простые двусоставные предложения, в которых позицию подлежащего занимает лексема, содержащая смысл «цель», а позицию сказуемого -инфинитив: Задача - как можно точнее описать человека, возможно, по деталям угадать его профессию или даже возраст (Собеседник, 17-23.03.2010). При изменении актуальной значимости компонентов подлежащее и сказуемое могут меняться местами: Но закон есть закон, и следить за его исполнением на выборах - основная задача наблюдателя (Комсомольская правда, 18-25.03.2010).
Для сообщения о цели действий могут использоваться и другие конструкции, например, страдательные: В начале 1970-х была поставлена задача использовать явления, связанные с экстрасенсорикой, для военной разведки... (Российская газета, 29.10.2009). Отметим при этом соответствующий цели стилистический фон.
Конкретизировать цель способны глаголы определенной семантики: Задача в том и состоит, чтобы обеспечить призывников не только одеждой и крышей над головой, но и необходимым набором правовых знаний (Российская газета, 29.10.2009).
Очевиден тот факт, что гораздо чаще коммуниканты прибегают не к лексическим средствам выражения целевой семантики, а к синтаксическим - словосочетаниям и предложениям, содержащим компонент «цель».
Обладая относительным постоянством, грамматический строй русского языка в настоящее время претерпевает более или менее ощутимые изменения, обусловленные внутри-лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В основном изменения касаются:
1) структурной организации словосочетаний и предложений;
2) синтагматических отношений между словоформами;
3) характера подчинительных связей, устанавливаемых в целевых конструкциях.
Основные тенденции в выражении идеи цели в рамках словосочетаний можно разделить на две группы:
1) количественные, связанные с объемом целевого компонента;
2) качественные, касающиеся характера синтаксических связей между словоформами в словосочетании.
Употребление небольших по объему, семантически емких и компактных словосочетаний - едва ли не ведущая тенденция в синтаксисе современного русского языка - в аспекте исследования предполагает экспансию ППК с непроизводными предлогами для, на, в, ради и с производными предлогами с целью, в целях. Это то, что нужно современному языку СМИ для выражения семантики цели.
Как полагают исследователи, качественные изменения в системе словосочетаний обусловлены «переразложением внутри сложных и комбинированных словосочетаний или переразложением внутри предложения» [1, с. 15] и касаются структурно-семантической организации словосочетания.
Обычно изменения в структуре словосочетаний связаны с уменьшением количества ее составляющих. Семантика же сохраняется, а пропуск одного из структурных компонентов практически не ощущается носителями языка.
Сжатие структуры возможно двумя способами.
Опрощенье многочленных словосочетаний, или синтаксическая компрессия, - один из ведущих процессов образования новых синтаксических построений - может присутствовать в компоненте семантической структуры финитива при пропуске внутреннего звена и сохранении его крайних компонентов [3, с. 228].
Синтаксическая компрессия имеет место на уровне словосочетаний при имплицитно выраженном финитиве, когда отсутствует существительное, оформляющее дестинатив:
1) «На + N4»: Молодой семье не хватало денег даже на пылесос (Новая газета, 15.12.2008) = не хватало денег на покупку пылесоса;
2) «Для + N2»: Значит, одной черники для здоровья глаз недостаточно (Комсомольская правда, 18-25.03.2010) = черники недостаточно для сохранении / улучшения здоровья глаз; Именно черника входит в состав большинства препаратов для зрения (Комсомольская правда, 18-25.03.2010) = препараты для улучшения / сохранения зрения;
3) «По + N3»: Председатель Комиссии Общественной палаты по социальным вопросам и демографической политике Е. Николаева считает, что «перегибы» на местах всегда возможны... (Мир новостей, 23.03.2010) = председатель Комиссии Общественной палаты по решению социальных вопросов и проведению демографической политики.
Компрессия может иметь место в компоненте «ресурсы» при отсутствии:
1) существительного в глагольно-именном сочетании, к которому крепится дестинатив: С помощью этих программ можно накопить и на обучение ребенка в вузе, и на его свадьбу, и на крупную покупку (Российская газета, 26.11.2010) = можно накопить деньги на обучение, на свадьбу, на покупку;
2) инфинитива: А иди-ка ты ко мне главным редактором (Поляков) = иди работать главным редактором.
Более сложный пример компрессии в там, где требуется развертывание пропозиции нескольких глаголов. Это свойственно дестинативу «за + N5», сообщающему о цели получения: Ты за вещами? (Поляков) = Ты приехал, чтобы взять вещи?
Иногда трансформация идет по пути развертывания посредством инфинитивных оборотов: Победив свою болезнь, она и других учит теперь бороться за жизнь (Российская газета, 1.10.2009) = учит бороться, чтобы сохранить жизнь.
Грамматически обратное превращение опрощенной конструкции в полноценный дес-тинатив подчеркивает действие внутрилингвистического закона аналогии, в случае когда форма последующего существительного повторяет форму существительного в дестинативе: Управление делами президента проводит конкурс на «должность» поставщика питания для Кремля и белого дома (Собеседник, 17-23.03.2010) = проводит конкурс на замещение вакантной должности поставщика; Дети умирают от того, что просто нет денег на лекарства, на уколы (Российская газета, 1.10.2009) = нет денег на покупку лекарств, уколов.
Семантически пропуск лексемы, информирующей о цели, обусловлен смысловой насыщенностью управляемых словоформ, которые перетягивают семантику финитива на себя.
Не менее распространены в языке тенденции к синтаксической редукции - «отсечению необходимого грамматического звена в синтаксической структуре» [3, с 231]. В аспекте исследования целевых конструкций примеров синтаксической редукции обнаружено немного.
При выражении семантики финитива таким образом «отсекаться» могут разные компоненты. Например, объект целенаправленной деятельности: Только почти все осталось на бумаге. Для внедрения требуются инвестиции (Российская газета, 26.11.2010) = для внедрения (чего?) требуются инвестиции.
Синтаксическая компрессия и синтаксическая редукция - явления одного порядка, их появление в языке обусловлено влиянием разговорной речи, которой свойственно стремление «к более компактным, экономным способам выражения» [3, с. 228].
Закономерным следствием структурных изменений стало ослабление синтаксических связей между членами словосочетания.
В зависимости от взаимодействия управляющего слова и в данном случае дестинатива традиционно выделяют три типа функциональных позиций словоформ в предложении: связанные, свободные, конструктивно-обусловленные [1, с. 20]. В каждом из них происходят процессы, вызванные действием ряда факторов. Предметом анализа являются связанные словосочетания.
Связанные словосочетания представляют собой не только сильный тип зависимости, но и устойчивый [1, с. 20]. Для них характерны несколько тенденций выражения смысла «цель».
1. Замена падежного управления предложным. В случае с целевыми конструкциями экспансия предложных структур касается следующих предлогов:
1) для при выражении семантики назначения / предназначения предмета: возможность выдачи - возможность для выдачи, метод лечения - метод для лечения;
2) на при выражении собственно семантики цели: тактика ослабления - тактика на ослабление, курс реформ - курс на реформы. Курс на инновации декларирован и руководством России (Российская газета, 29.10.2009);
3) по при выражении синкретичного значения цели / назначения: меры пресечения -меры по пресечению.
Следует отметить, что в языке современных СМИ процесс замены падежного управления предложным выражен не так явно. Обнаружен ряд примеров, когда при наличии всех необходимых для этого условий авторы все же предпочитают не прибегать к предложному управлению: Пришло время медитации и дыхательных упражнений (Московский комсомолец, 25.08-1.09.2010) = пришло время для медитации и дыхательных упражнений.
Исследователи отмечают, что замена падежных сочетания предложными связана с двумя полностью противоположными явлениями. С одной стороны, предлог способствует дифференциации значения [6, с. 243], а с другой - может расширять свое значение, «так что оно приобретает весьма общий характер, и предлог становится как бы простой прокладкой между соединяемыми существительными» [6, с. 243].
2. Несмотря на то, что в целом случаи семантической дифференцированности, достигаемой с помощью предлога, нередки в современном языке СМИ, при выражении семантики финитива к ним прибегают нечасто. Видимо, это связано с достаточно устойчивым списком операторов целевого значения.
Есть две стороны семантической дифференциации высказывания посредством предлога: одна обусловлена действием закона аналогии, когда похожее слово управляет данным предлогом, вторая - предполагает выбор такого предлога, который «повторяет или эксплицирует, усиливает какой-то компонент смысла, содержащийся в значении слова, притом содержащийся иногда в неявной, имплицитной форме» [6, с. 243].
Примером действия закона аналогии в данном аспекте исследования выступает замена дестинатива «для + Ы2» сочетанием существительного, образованного от глагола, управляющего ППК «к + N3» в контекстах движения: ...Премьер дал поручение подумать, как обновить подходы к установлению норм труда (Российская газета, 19.11.2009).
Выбор предлога к в данной предложно-падежной группе обусловлен влиянием семантически похожего слова - глагола подойти (подходить), которому свойственно управлять ППК «к + N3». В то же время нельзя не отметить и тот факт, что предлог к очевидно усиливает общее значение устремленности.
Семантическая экспансия предлога на, вытесняющего ППК с предлогом для, сообщающего о прямой цели, вполне объяснима в контекстах движения или контекстах, имеющих какое-либо (даже опосредованное) отношение к нему, поскольку предлог на, в отличие
от дестинатива «для + N2», способен оформлять значение цели как конечного пункта движения: Хиддинк по-прежнему будет жить в Голландии, а прилетать в Турцию... на просмотр игр национального чемпионата (Комсомольская правда, 18-25.03.2010). Проект закона уже написан и разослан на согласование в ведомства и регионы (Собеседник, 17-23.03.2010). В текущем году на эти цели предусмотрен уже целый миллион рублей (Российская газета, 26.11.2009).
Употребление предлога на в других контекстах - пример прямо противоположного процесса - нивелировки значения предлога, тенденции к выражению наиболее обобщенного значения. В таких случаях употребление предлога продиктовано выполнением формальных требований вербализации подчинительной связи.
Так, дестинатив «на + N4» начинает замещать дестинатив с для в несвойственных ему контекстах. Сравните: На восстановление водоема потребуется более 5 лет (Российская газета, 10.12.2009) и Для знакомства в эфире требуется олигарх (Собеседник, 1723.03.2010).
Вообще, употребительность предлога на многие авторы [6, с. 246] объясняют его способностью активно включаться в компрессию словосочетания и менять форму «нового» дестинатива, уподобляя ее исходному, выраженному имплицитно: ...На «праздничный камуфляж» финалисток оргкомитет средств не нашел (Мир новостей, 23.03.2010) = средства на покупку «праздничного камуфляжа».
Несмотря на то, что многие авторы полагают, что дательный падеж в принципе не способен выражать целевые отношения в современном языке [5, с. 60], такие сочетания, безусловно, присутствуют, причем дестинатив «к + N3», сообщающий о цели как конечном пункте движения, вытесняет ППК «для + N2» в традиционных для него контекстах. Сравните: ...Отец Иоанн Охлобыстин 29 марта даст очередной повод к обсуждению своей персоны (Собеседник, 17-23.03.2010) и Наблюдателям от обеих партий были выявлены многочисленные нарушения, что... послужит поводом для дальнейших разбирательств, скорее всего в суде (Комсомольская правда, 18-25.03.2010).
Другими примерами употребления предлога «как бы в качестве случайной, семантически не мотивированной прокладки между словами» [6, с. 252] служат предлоги по и о.
В настоящее время конструкции с предлогом по чрезвычайно активизировались. Причем число значений, оформляемых посредством данного предлога, со временем увеличивается. И эта динамика постоянна. Например, в работе В.А. Белошапковой (1964) [2, с. 194] выделены три группы словосочетаний с предлогом по, а в работе Н.И. Шведовой (1966) их уже шесть [7, с. 40-52].
Дестинатив с по пришел на смену беспредложных сочетаний: меры обеспечения - меры по обеспечению, мероприятия благоустройства города - мероприятия по благоустройству города, рабочая группа реализации проекта - рабочая группа по реализации проекта. Он способен выражать два оттенка целевого значения:
1) обобщенное название целенаправленных действий: Лидеры согласовали пакет экономических мер по преодолению последствий финансового кризиса, по выходу их рецессии... (Новая газета, 15.12.2008). ..Неплохо было бы принять меры по предупреждению загрязнений воды... (Собеседник, 17-23.03.2010);
2) обобщенное наименование назначения / предназначения конкретного объекта: Сейчас дело ведет специализированный отдел по расследованию ДТП с тяжкими последствиями (Новая газета, 15.12.2008).
В настоящее время наметилась тенденция употреблять предлог по при существительных, сообщающих о перспективах действий (типа проект, план и под.). В таких случаях предлог начинает совмещать в себе остаточные семы предлога о, оформляющего значение объекта речи, мысли, и собственно обобщенное название планируемых действий. Семантику назначения вычленить в таких конструкциях довольно сложно, поскольку оно выступает осложненным дополнительным семами: .. .Представлен правительству Москвы сложный ин-
новационный проект по сбору бытового мусора (Собеседник, 7-13.04.2010) = проект (о чем?) о сборе бытового мусора, проект (для чего?) для сбора бытового мусора, проект (какой?) собирать бытовой мусор.
Безусловно, активен предлог о, который так же способен оформлять максимально обобщенные значения, в том числе и целевые.
Русскому языку неизвестен дестинатив «о + N6», поскольку предлог о оказывается уместным при существительных [6, с. 260], а открывать полноценную валентность на цель способны только глаголы. Однако при соблюдении ряда условий данные ППК в настоящее время начинают выражать целевое значение, осложненное дополнительными семами объектно-сти и делибератива.
Важным условием является характер управляющего имени: в случае, если это существительное, содержащее в своем значении сему каузации действия, целевое значение легко обнаружить методом лексико-грамматической трансформации. Сравните: Депутаты Госдумы готовят новую редакцию закона об ограничении курения табака (Собеседник, 1723.03.2010) = закон, чтобы ограничить курение / закон ограничить курение. Венцом всех армейских перемен станет указ президента о создании на базе военных округов оперативно-стратегических командований (Российская газета, 8.10.2009) = указ, чтобы создать командования / указ создать командования. 2 августа Президент подписал приказ о введении чрезвычайного положения... (Комсомольская правда, 12-19.08.2010) = приказ, чтобы ввели чрезвычайное положение. Между тем разрешить конфликт интересов можно довольно просто: необходимо подать в ГАИ письменное ходатайство о проведении опроса свидетеля по месту его пребывания (Московский комсомолец, 25.08-1.09.2010) = ходатайство, чтобы провели опрос. Пришлось написать рапорт об увольнении (Новая газета, 15.12.2008) - целевые отношения отсутствуют.
Дестинативы «по + N3» и «о + N6» семантически и стилистически близки:
1) изначально ни тот, ни другой не способны были выражать семантику финитива;
2) оба появились в связи с развитием СМИ и, соответственно, стилистически маркированы;
3) семантику цели, развиваемую в данных словосочетаниях, можно охарактеризовать как обобщенное название целенаправленных действий / их каузации.
3. Процесс нивелировки лексического значения предлогов тесно связан с другим направлением семантической нивелировки: на наших глазах протекает процесс «опредложи-вания» лексем, принадлежащих к знаменательным частям речи.
Процесс перехода самостоятельных частей речи в разряд предлогов можно наблюдать на современном этапе развития языка на примере сочетаний существительных просьба, требование и под. в форме творительного падежа с предлогом с.
О переходном статусе подобных конструкций свидетельствуют примеры их функционирования как сочетаний полноценной лексемы с предлогом с (в этом случае конструкция реализует значение неконкретизируемой цели), так и неделимого оператора подчинительной связи (цель получает свое пояснение и конкретизацию). Сравните:
1) Он пришел сюда с определенной целью. - Цель присутствует, она осознанна и произвольна (об этом говорит характер определения при существительном цель), но содержание ее не раскрыто: она не самостоятельна, поскольку лишь подчеркивает целесообразность действий агенса;
2) Он пришел сюда с целью познакомиться с новыми сотрудниками. - Цель не просто наличествует, ее содержание вербализовано посредством инфинитивной группы. Оператор же с целью является своеобразной семантической «прокладкой» между глаголом и инфинитивной группой: с одной стороны, его присутствие вовсе не обязательно и вывод его за рамки предложения никак не повлияет на характер отношений между компонентами «ресурсы» и «цель», с другой стороны (и это подтверждает мысль о переходном характере сочетания с целью), возможно установление атрибутивных отношений между именной лексемой цель и
инфинитивной группой: Он пришел сюда с целью (какой?) познакомиться с новыми сотрудниками.
Еще одним аргументом в пользу позиции относительно частеречного статуса с целью можно считать конструкции, в которых исследуемые сочетания ведут себя неоднозначно: подвергающееся опредложиванию имя существительное как полноценная знаменательная часть речи способно управлять предложно-падежной группой «о + N6»: ...Организаторы конкурса... обратились с просьбой о поддержке начинания к руководителям 83 регионов страны (Мир новостей, 23.03.2010) - или присоединять определительное придаточное: Видные деятели обратились к президенту с просьбой, чтобы помог разобраться, кто прав, кто виноват (Мир новостей, 23.03.2010) и оформлять таким образом определительные или объектные отношения: с просьбой (о чем?) о поддержке, с просьбой (какой?), чтобы помог разобраться.
В то же время легкая трансформация подобных конструкций в целевые посредством замены сочетания существительного с предлогом с на подчинительный союз чтобы дает все основания для установления в таких предложениях целевых отношений: обратились (зачем?), чтобы получить поддержку, чтобы президент помог разобраться.
Процесс «опредложивания» с просьбой, с требованием и проч. идет по аналогии с сочетанием с целью. Сравните: Клоз сделала анализ с целью выяснить, грозит ли ей опасность от... шизофрении (Мир новостей, 23.03.2010) и ... Татьяна Александровна даже подавала заявление в прокуратуру с требованием разобраться с милиционерами... (Комсомольская правда, 18-25.03.2010). При этом очевиден ряд семантических, синтагматических и стилистических пересечений.
Во-первых, с просьбой и под. содержат интенцию, более или менее ярко выраженную. Четкость семантики обусловлена остаточным лексическим значением существительного, получившего теперь иной морфологический статус: требование, просьба, ходатайство, жалоба. Соответственно, целевая семантика выступает более или менее категоричной, а высказывание мыслится как просьба, как предписание или как требование, в отличие от предлога с целью, который оформляет более обобщенное целевое значение. Сравните: В Пензе началась масштабная акция протеста с требованием снизить в городе тарифы на услуги ЖКХ (Мир новостей, 23.03.2010). ...Один из нас обратился к президенту Медведеву с просьбой помочь разобраться с хитросплетениями различных интересов... (Новая газета, 15.12.2008). ...Продав несколько метров с целью заработать на прописке, человек может стать жертвойрейдерского захвата квартиры (Мир новостей, 23.03.2010).
В сущности, разнообразные оттенки интенции - единственное, что осталось от семантики существительного. Семантическую нивелировку сочетаний с просьбой, с требованием и проч. легко подтверждают логико-семантические трансформации, когда место предлога занимает подчинительный целевой союз чтобы. Сравните: Российский менеджмент певца [Томаса Андерса], к которому корреспондент обратился с просьбой подтвердить или опровергнуть информацию, давать какие-либо комментарии отказался (Мир новостей, 23.03.2010) = корреспондент обратился к менеджменту, чтобы подтвердить информацию.
В отличие от предлога с целью, который обычен в конструкциях с единой позицией субъкта целеполагания и агенса, предлоги с просьбой, с требованием, как правило, оформляют значение цели как каузации действий адресата (о котором сообщает словоформа дательного падежа) агенсом (обычно именительный падеж), приглашающим его к их осуществлению: Руководство РПЦ направило письмо первому вице-премьеру Зубкову с просьбой дать украинским предпринимателям возможность закупать газ напрямую у Газпрома... (Мир новостей, 23.03.2010).
Во-вторых, обычно данные предлоги, как и с целью, выступают в связке с инфинитивами: Сейчас идет сбор подписей под обращением к президенту Медведеву с просьбой изменить новый закон... (Собеседник, 7-13.04.2010), реже с существительными: В апреле 1983 года, когда Горбачев, став генсеком, выступил с предложением о перестройке...
(Комсомольская правда, 18-25.03.2010). Для с целью употребление с существительными несвойственно.
Настолько же морфологически не устоявшимся является сочетание в целях. В одних контекстах эта ППК выполняет функции производного предлога: Никто не предполагал, что акция, учрежденная в целях реализации семейной и демографической политики государства... (Мир новостей, 23.03.2010), в других функционирует как сочетание имени существительного с непроизводным предлогом: Использовать же лозунг в национальных целях есть спекуляция на религии, противная Богу (Российская газета, 29.10.2009).
Некоторые полнозначные лексемы в сочетании с непроизводными предлогами способны «контекстуально выполнять» [4, с. 26] не только функции предлога, но и функции союза. Речь идет о предложно-падежной группе на право: Приобрел лицензию на право заниматься племенным животноводством (Мир новостей, 23.03.2010) = приобрел лицензию, чтобы иметь право заниматься животноводством /заниматься животноводством.
Для таких словосочетаний характерна лексически закрытая связь слева: управлять ППК способны существительные соответствующих ЛСГ, имеющих отношение к правовой / юридической стороне жизнедеятельности людей.
Ослабление синтаксических связей между членами словосочетания, неоднозначная семантическая и морфологическая квалификация подчинительных операторов, их семантическое движение имеет своим следствием «синтаксическую гибкость слабого управления» [3, с. 232], когда взаимодействие лексем оказывается неоднозначным, а глагольное управление может легко заменяться именным. Особенно это очевидно, когда дестинатив крепится к устойчивому глагольно-именному словосочетанию: Из областного бюджета выделены деньги на покупку автомобиля... (Приложение «Комсомольская правда в Рязани», 8-14.10.2008) = выделены (на что? для чего?) на покупку, деньги (какие?) на покупку. Конкурс «Мой город - моя Рязань» дает реальную возможность молодежи заявить о себе... (Приложение «Комсомольская правда в Рязани», 8-14.10.2008) = дает возможность (для чего?) заявить, возможность (какую?) заявить. В итоге - семантический сдвиг смысла «цель» в ту или иную сторону (объект или атрибут).
Выбор управляющего слова определяется очевидной близостью его к ППК, что и обусловливает доминирование одной из сем. Сравните: Для отводу глаз они выдвинули лозунг: «Жить как в Европе!» (Московский комсомолец, 3-10.12.2008) = выдвинули (с какой целью? для чего?) для отводу глаз и Годовые лицензии на проведение исследований... выданы (Комсомольская правда, 8-14.10.2008^ = лицензии (какие? на что?) на проведение исследований.
Изменения в системе предложений касаются, во-первых, объема предикативных единиц - очевидна тенденция к уменьшению размеров предложений, а во-вторых, способов выражения целевого значения, спектр которых постоянно расширяется.
Общая тенденция к использованию в речи семантически емких и одновременно компактных конструкций характерна и для предложений. Здесь нужно иметь в виду два аспекта:
1) количественное соотношение простых и сложных конструкций;
2) среднее количество слов в них.
По данным исследования публицистических текстов 70-80 годов ХХ века [1, с. 41], 56% их объема составляют простые предложения со средним объемом 8,7 слова, средний размер сложных предложений - 18,3 слова. Не вдаваясь в подробности того, что не является предметом исследования, отметим, что при употреблении конструкций, содержащих целевой компонент, в настоящее время преобладают простые предложения с дестинативами (63%) со средним количеством слов 12,2. Соответственно, 27% составляют союзные конструкции цели со средним количеством слов 13,6. Интересен факт - среди них как более компактные преобладают псевдосложные предложения (56%), почти треть от общего числа союзных конструкций (33%) построена по модели «типизированная лексема + чтобы».
Очевидно, что тенденция к сокращению размеров предложения влечет за собой определенные изменения в структурной его организации. Рассмотрим их.
Развитие предложений с некоординированными главными членами способствует сокращению количества слов в предложении, и в первую очередь это касается глагола-предиката, пропуск которого практически не ощущается носителями языка: Это я к тому, чтобы все поняли правильно. Я не в обвинение, я сожалею (Павл.).
Таких предложений в современной письменной речи немного: разговорная речь - их сфера функционирования. Воспринимаются они как конструкции с пропущенным глаголом-предикатом, обозначающим действия, имеющие место в контролируемых ситуациях преобразования, движения или говорения: Это я к тому, чтобы все поняли правильно = это я к тому говорю, чтобы все поняли правильно. Я не в обвинение, я сожалею = я говорю, чтобы не обвинить /я не обвиняю, я сожалею.
Имплицитны глаголы, напрямую связанные с семантикой цели: они выражают действия произвольные и осознанные, обусловленные активностью субъекта целеполагания в данной конкретной ситуации.
В целом же развитие некоординированных членов предложения - «еще одно проявление развития аналитических тенденций в современном синтаксисе» [1, с. 75] - факт влияния разговорной речи на литературный язык и норму.
Изменения в употреблении синтаксически связанных компонентов предложения в современном языке СМИ, к которым традиционно относят однородные члены предложения, обособленные и уточняющие члены, вставные конструкции, обращения, междометия, частицы, идут вразрез с тенденциями в предложениях классической прозы: уменьшением синтагматически связанных разновидностей осложнении и увеличением синтагматически несвязанных типов [1, с. 47].
В языке современной прессы при выражении семантики финитива мы обнаружили следующие тенденции.
1. Предложения с однородными членами (ОЧП), действительно, не слишком востребованы СМИ. Если к ним все же прибегают, то ряды ОЧП нельзя назвать многочисленными. Кроме того, обычно их образуют предикаты, подчеркивающие таким образом актуальность и значимость цели для ее субъекта. Ряды ОЧП присутствуют и в простых предложениях: Для привлечения клиентов школы скорочтения используют в рекламе термины, упоминают запатентованные методики... ссылаются на физиологию и психологию (Собеседник, 1723.03.2010) и в СПП: Для того чтобы доказать, нужно обладать полномочиями и, главное, хотеть (Российская газета, 19.11.2009).
ОЧП, представленные ППК или придаточными предложениями цели, немногочисленны: Чтобы разрешить головоломку и запретить прописку россиян на мизерной жилплощади, требуются изменения в законодательстве... (Мир новостей, 23.03.2010).
2. Предложения с обособленными членами предложения (определениями и обстоятельствами), выражающими целевое значение, получают все большее распространение в языке СМИ. В рамках исследования эта тенденция обратна той, о которой пишет Г.Н. Акимова: «К концу XIX в. на 100 предложений в публицистических текстах приходилось 29,4 причастных и 6 деепричастных оборотов; к 60-м годам ХХ в. в том же жанре - 18,6 причастных и 8,1 деепричастных оборота» [1, с. 47-48]. На современном этапе развития языка прессы употребительность деепричастных и причастных оборотов целевой семантики практически одинакова с некоторым перевесом в сторону обособленных определений.
Деепричастные обороты в принципе могут выражать значение цели. Однако оно в силу ряда причин, и прежде всего, отсутствия оператора, подчеркивающего подчинительные отношения, несколько деформировано, выступает не в чистом виде и т.д. Словом, использование их в языке СМИ вполне аргументированно.
Обычно деепричастные обороты крепятся к предикату - глаголу целенаправленной деятельности: Пилот имел полное право катапультироваться, спасая свою жизнь - никто
бы его за это не упрекнул (Российская газета, 26.10.2009). Но Михаил их [детей] почти не видел, потому что месяцами дежурил в море, охраняя президентскую резиденцию (Новая газета, 15.12.2009). В ряде случаев некоей семантической «прокладкой» между глаголом и целевым компонентом выступают сами деепричастия, содержащие сему каузации действия: Новоиспеченные хозяева малых долей вселяли силой и начинали терроризировать других собственников, вынуждая их продавать свои доли за бесценок (Мир новостей, 23.03.2010). А на презентации исследования «Из России с любовью». о тенденциях развития благотворительности говорили осторожно, пытаясь не нарисовать совсем уж пессимистическую перспективу (Новая газета, 15.12.2008). При трансформации таких предложений в союзные конструкции именно деепричастия делегируют свои функции союзу чтобы: начинали терроризировать собственников, чтобы продавали свои доли; говорили осторожно, чтобы не нарисовать пессимистическую перспективу.
С точки зрения частотности и те, и другие деепричастные обороты распространены почти в равных количествах.
Выражать какие бы то ни было целевые значения или их оттенки причастные обороты не могут. В классической прозе обнаруживается немного таких примеров. Язык же современных СМИ пестрит конструкциями, содержащими обособленные определения, выражающие семантику финитива в аспекте назначения предмета.
Предметом может выступать:
1) конкретное существительное - предмет, о функциях которого сообщает причастный оборот: Для начала выломали и отнесли в приемный пункт металлическую дверь, защищавшую вход в подвал (Собеседник, 17-23.03.2010). ...Вскоре будут созданы портативные электронные устройства, помогающие родителям и няням определять причину крика ребенка (Мир новостей, 23.03.2010);
2) отвлеченное существительное - предмет, являющийся итогом целенаправленной деятельности группы людей: У нас нет законов, ограничивающих срок эксплуатации транспортного средства (Российская газета, 26.11.2009). Специалисты считают: нужна государственная программа оздоровления нации, объединяющая все заинтересованные институты общества (Мир новостей, 23.03.2010). А уголовные дела, по мнению обвиняемых, - это такое «ноу-хау», позволяющее командованию избавиться от строптивых подчиненных (Новая газета, 15.12.2008);
3) отвлеченное существительное в составе глагольно-именного сочетания: На днях президент США Обама издал указ, запрещающий использование мобильных телефонов для всех госслужащих, когда они находятся за рулем служебных автомобилей (Российская газета, 26.11.2009).
Предпочтение в прессе отдано второй группе конструкций.
Как видно, все причастия восходят к глаголам целенаправленного действия (защищать, помогать, ограничивать, объединять), содержащих в своей семантике указание не только на действие, но и на цель и в принципе не предполагающих дублирование целевой ситуации. Функционирование конструкций типа помогать, чтобы., защищать, чтобы... и т.д. не свойственно языку: и так понятно, для чего помогать, защищать и т.д.
Распространение конструкций с причастными оборотами, сообщающими о назначении предмета, с полным правом можно считать новейшей тенденцией в выражении семантики финитива.
Библиографический список
1. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе русского языка [Текст] / Г.Н. Акимова. - М. : Высшая школа, 1990. -
168 с.
2. Белошапкова, В.А. Изменения в субстантивных словосочетаниях [Текст] / В.А. Белошапкова // Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в системе словосочетаний. -М., 1964. - 304 с.
3. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 304 с.
4. Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога [Текст] / М.В. Всеволодова, Е.В. Клобуков, О.В. Кукушкина // Вестник МГУ. - Сер. 9. - 2003. - № 2. - С. 17-59.
5. Ломтев, Т.П. Из истории синтаксиса русского языка [Текст] / Т.П. Ломтев. - М. : Учпедгиз, 1954. - 152 с.
6. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест [Текст]. - М. : Наука, 1983. - 240 с.
7. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе [Текст] / Н.Ю. Шведова. - М., 1966. - 156 с.
© Воронина Л.В., 2012
Автор статьи - Любовь Валентиновна Воронина, кандидат филологических наук, доцент, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) им. генерала армии В.Ф. Маргелова, e-mail: LV-Voronina@rambler. ru.
Рецензент - Е.С. Чернявская, кандидат филологических наук, доцент, Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище (военный институт) им. генерала армии В.Ф. Маргелова.