Научная статья на тему 'Современное языкознание и информационные технологии'

Современное языкознание и информационные технологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / СОЦИАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ / ТЕКСТ / КОРПУСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / ДВУЯЗЫЧИЕ / БЛОГ / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современное языкознание и информационные технологии»

разнообразие форм реализации поэтического перевода авторы объясняют задачей воссоздания оригинала. Авторы отмечают, что «всегда есть возможность сделать перевод лучше уже существующего» (016, с. 57): «И пытаться давать переводы более адекватные, более верно передающие оригинал, следует, ибо культ переводчиков, когда-то переведших то или иное произведение, ставшее в их переводе каноническим, столь же непродуктивен, как культ в любой другой сфере жизни» (там же).

Одной из разновидностей перевода поэтического текста авторы предлагают считать перевод-перерождение - «это текст, созданный на основе образного мира оригинала, видоизмененного переводчиком в соответствии с его личными, как правило ошибочными, искаженными и не соответствующими оригиналу представлениями о смысле и сути исходного текста» (016, с. 62). Этот вид перевода близок к стихотворению на мотив оригинала, с одной стороны, а с другой - выступает как особый вид поэтического перевода, «при котором в переводном тексте с достаточной степенью достоверности передается основной мотив подлинника, в то время как остальная часть текста является результатом реализации максимальной свободы переводчика в виде его стихотворения, навеянного данным мотивом» (там же).

Несмотря на то что подобные виды перевода существуют, авторы напоминают переводчикам, что перевод - вторичное словесное творчество, поэтому следует «почтительно следовать за автором оригинала, а когда у него (переводчика. - М. Р.) возникает позыв к поэтическому фантазированию, он может писать свои стихи, не приписывая их переводимым им поэтам» (016, с. 63).

2018.03.017-019. Г.Е. КЕДРОВА. СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ. (Обзор).

2018.03.017. ОЛЕСОВА ММ. Применение практико-ориентиро-ванных технологий обучения в вузе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2017. - № 7 (73): в 3-х ч., ч. 2. - С. 201-204.

2018.03.018. РУССКИЙ ЯЗЫК И НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ: Кол-лект. монография / Сост. Гусейнов Г.Ч. (фак-т филологии НИУ ВШЭ); под ред. Ахметовой М.В., Беликова В.И. - М.: Нов. лит. обозрение, 2014. - 256 с.

2018.03.019. ZERKINA N.N., LOMAKINA Y.A. Linguistic and digital characteristics of modem information environment. ЗЕРКИНА Н.Н., ЛОМАКИНА Е.А. Лингвистические и цифровые характеристики современного информационного пространства // Russ. ling. bull. - Екатеринбург, 2017. - № 2 (10). - С. 16-18. - DOI: 10.18454/RULB. 10.11

Ключевые слова: русский язык; интернет-коммуникация; лексикология; социальная коммуникация; социальная сеть; текст; корпусные исследования; двуязычие; блог; башкирский язык; татарский язык.

В статье Н.Н. Зеркиной и Е.А. Ломакиной (019) дается анализ лингвистических вопросов информатизации общества и влияния современной компьютерной «цифровой вселенной» (digital divide) на теоретические и прикладные аспекты современного языкознания. Основная проблема, обсуждаемая в статье, - это установление характера взаимозависимости и взаимовлияния лингвистики и информационных технологий в цифровом мире.

В начале статьи авторы отмечают постоянно растущее влияние на все аспекты жизни человека и общества цифрового представления информации, которое формирует окружающее современного человека информационное пространство. Подчеркивается, что значительная доля глобального информационного обмена в современном мире обеспечивается лингвистическими средствами, что делает задачу изучения взаимовлияния и взаимосвязи этих двух базовых компонентов коммуникационной сферы особенно актуальной.

В первой части статьи дается общая характеристика актуальных проблем исследования особенностей человеко-машинного взаимодействия. Авторы отмечают, что многие проблемные моменты в этой области обусловлены несоответствием уровня развития лингвистического знания и общей теории языка актуальному общественному запросу, сформировавшемуся в связи с появлением и повсеместным внедрением компьютерной техники. Основная проблема, по мнению авторов, связана с несоответствием уровня развития технологий автоматического распознавания и понимания языковых элементов запросам современного пользователя. Эти вопросы все еще остаются нерешенными, поскольку, как считают ав-

торы статьи, в лингвистической науке пока не разработана универсальная лингвистическая теория, которая бы объясняла структуру и формы функционирования языков в условиях цифрового информационного пространства. Для решения проблемы предлагается провести исследование и последующее моделирование ключевых аспектов функционирования языка в новых коммуникационных условиях, основным признаком которых является быстрый рост объемов информационных потоков.

В основной части статьи раскрывается содержание понятия «информационная среда», в которой технические средства и соответствующие компьютерные технологии, обеспечивающие коммуникационные процессы, должны быть объединены с деятельностью участников коммуникации по осуществлению взаимообмена информацией. Такая деятельность может быть как совместной, коллективной, так и индивидуальной, она может проходить при непосредственном взаимодействии участников коммуникации или опосредованно. В связи с этим авторы отмечают, что все компьютерные науки как науки, изучающие и объясняющие процессы создания, записи, хранения и воспроизведения информации с помощью современных средств информационно-коммуникационных технологий, имеют дело с естественным языком.

Поскольку базовым компонентом любого вида сетевой массовой коммуникации являются оцифрованные тексты, особое внимание в статье уделяется противопоставлению этих текстов как текстов вторичных, исходным традиционным, «классическим» текстам. Вместе с тем подчеркивается, что и сами компьютерные технологии оказывают существенное влияние на развитие лингвистической теории, в первую очередь через предоставление средств для создания лингвистических корпусов и электронных текстовых коллекций. Авторы констатируют, что эти новые лингвистические инструменты существенно продвинули практические разработки в области искусственного интеллекта, машинного перевода, автоматического распознавания и синтеза речи, что, в свою очередь, также заметно влияет на современную компьютерную науку, в первую очередь на прикладные разработки по созданию новых вычислительных средств и методов.

Далее авторы более подробно останавливаются на особенностях цифровых текстов, отмечая такие их свойства, как единство

автора текста и его читателя, которое обусловлено гипертекстовой природой интернет-публикаций; преобразование текстовой информации в соответствии с требованиями ее индексирования для автоматизированного поиска; «размывание» авторства текста и унификация его формального представления и оформления.

Во второй части статьи рассматриваются компьютерные лингвистические средства обработки оцифрованных текстов, среди которых авторы выделяют класс декларативных языковых ресурсов (к ним отнесены компьютерные словари, грамматические таблицы и подобные материалы) и процедурные программные средства, которые обеспечивают алгоритмизацию и практическое применение этих ресурсов. Последние отнесены авторами к области знания, формированием которого призвана заниматься компьютерная лингвистика.

В заключительной части статьи авторы подробно разбирают преимущества и недостатки современных систем компьютерного перевода и приходят к выводу о невозможности исчерпывающего представления современными компьютерными средствами всего объема знаний и умений профессионального переводчика.

В статье М.М. Олесовой (017) рассматриваются вопросы организации и ведения интерактивного, контекстно-компетентностного, модульного и саморегулируемого обучения как основы внедрения инновационных практико-ориентированных образовательных технологий в вузе. Автор отмечает особую актуальность этой проблемы в настоящий момент из-за отсутствия контактов между образовательными институциями и производственными предприятиями, которые раньше обеспечивали студентов практическими навыками в избранной профессии. В связи с этим подчеркивается настоятельная необходимость перехода вузовского образования от теоретико-ориентированной модели передачи знаний к практико-ориентированному обучению. Для достижения этой цели в статье предлагается целый комплекс методических решений, среди которых подробно рассматриваются следующие: организация всех видов практик, включая учебную, производственную и преддипломную, в целях реального приобретения студентом профессиональных компетенций по соответствующему профилю обучения; активное внедрение в обучение практико-ориентированных технологий, которые позволят сформировать у студента знания, умения и навыки, а

также личные качества, которые необходимы для качественного выполнения своих функциональных обязанностей в будущем; создание на базе вуза инновационных форм профессиональной занятости студентов в целях решения научно-практических и опытно-производственных работ; создание в ходе изучения образовательных дисциплин условий, необходимых для приобретения всего комплекса требуемых знаний, умений и навыков. При этом отмечается, что все перечисленные подходы тесно взаимосвязаны между собой и должны дополнять друг друга.

В основной части статьи автор подробно останавливается на содержательных и организационных формах проведения практико-ориентированного обучения, к которым отнесены следующие группы образовательных технологий: интерактивное обучение, контекстно-компетентностное обучение, модульное и саморегулируемое обучение. Перечислив задачи, которые должно решать интерактивное обучение, автор разбирает его базовые принципы, среди которых ведущая роль отведена совместной работе обучающихся по определенной проблеме. При описании методологических основ интерактивного обучения внимание акцентируется на необходимости обеспечения не только отношений «преподаватель - студент», но и на установлении контакта «студент - студент», который позволит сформировать у обучающегося умение формулировать свою мысль, излагать собственную точку зрения по конкретному вопросу и закрепить соответствующие знания и навыки.

Рассматривая особенности контекстно-компетентностных образовательных технологий, отмечается, что контекстно-компе-тентностный подход в обучении предполагает, помимо учебной деятельности академического типа, квазипрофессиональную деятельность, моделирующую в аудиторных условиях содержание производства, а также учебно-профессиональную деятельность, включающую экскурсии на профильные производственные площадки и ведение занятий в лабораториях вуза. В качестве одного из значимых результатов применения контекстно-компетентностного подхода, как считает автор, следует выделить то, что выездные практические занятия как активная форма практических занятий позволяют студенту реализовать профессиональные знания, полученные на лекционных занятиях, и тем самым более эффективно подготовить учащегося к будущей профессиональной деятельно-

сти. Вместе с тем подчеркивается, что ведущая роль в организации и проведении таких занятий принадлежит преподавателю, который подробно рассматривает все основные функции и действия.

Рассматривая содержание и формы модульного обучения, автор констатирует, что оно представляет собой обучение, нацеленное на решение долговременных комплексных задач, которые способны обеспечить полный цикл обучения. При этом подчеркивается, что содержание каждого обучающего модуля представляет собой интеграцию целей, содержания, средств и организационных форм обучения, предназначенных для постановки и решения конкретной задачи или для изучения и усвоения слушателями знаний и умений по конкретной теме учебной дисциплины.

В заключительной части статьи рассмотрены базовые технологии саморегулируемого обучения, которое призвано инициировать развитие у студентов способностей к самостоятельному приобретению компетенций по самоуправлению, самоорганизации, самодетерминации и самоконтролю. Особый интерес, по мнению автора, вызывает исследование технологий саморегулируемого обучения, к которым отнесены следующие формы образовательной деятельности: когнитивно-ориентированные методы обучения (диалогические учебные техники, когнитивное инструктирование, инструментально-логический тренинг, тренинг рефлексии и т.д.); деятельностно-ориентированные технологии (методы проектов и направляющих тестов, организационно-деятельностные игры, комплексные (дидактические) задания, технологические карты, моделирование технологических процессов и т.д.); личностно-ориенти-рованные методики (интерактивные и имитационные игры, когнитивные карты, тренинг общения, тренинг развития профессионально значимых психофизиологических свойств и т.д.).

В итоге автор приходит к выводу, что рассмотренные в статье практико-ориентированные технологии обучения способствуют формированию конкурентоспособного специалиста, обладающего достаточным уровнем компетенции, способного быстро адаптироваться к постоянно меняющимся условиям производственного процесса. В рамках практико-ориентированного подхода растет эффективность обучения, благодаря повышению личностного статуса студента и практико-ориентированному характеру изучаемого материала; развивается интерес студентов к творчеству, что фор-

мирует устойчивую мотивацию к самостоятельной творческой деятельности.

Коллективная монография «Русский язык и новые технологии» (018) посвящена исследованиям, затрагивающим мало изученную проблематику, а именно: взаимовлияния современного русского, а также некоторых других языков народов РФ и сопредельных стран, и новых информационных технологий. Авторы исследований - ученые из России, Нидерландов и Норвегии - показывают, как влияют на языковые сообщества новые формы социальной интернет-коммуникации, как глобальные сети становятся ресурсом для изучения языка, как взаимодействуют во всемирной паутине мажоритарные и миноритарные языки. Коллективная монография представляет несомненный интерес не только с теоретической точки зрения, но и в плане практического применения представленных в ней результатов, которые могут быть внедрены в практику преподавания русского языка в средней и высшей школе. Книга подготовлена по результатам выполнения международного междисциплинарного научного проекта, поддержанного фондом Михаила Прохорова, в Центре гуманитарных исследований Российской академии народного хозяйства и государственной службы (РАНХиГС) при Президенте Российской Федерации.

Монография состоит из введения, трех разделов, в каждом из которых рассмотрен тематически замкнутый круг вопросов, связанных с сетевым социальным взаимодействием в современном моно- и мультиязыковом интернет-пространстве. Имеется приложение.

Во введении обсуждается проблематика, связанная с общей оценкой современного состояния русского языка в сфере электронной коммуникации, намечаются основные направления перспективных исследований в этой области. Автор текста введения Б. В. Орехов выделяет три главных, на его взгляд, области современной интернет-лингвистики: 1) русский язык в Интернете, 2) русский язык Интернета и 3) взаимодействие / взаимовлияние коммуникативных практик в национальных сегментах глобальной сети (прежде всего, языков национальных меньшинств РФ и государственных языков СНГ) и русского языка Рунета. Отмечается, что благодаря Интернету русский язык укрепил свои позиции в ка-

честве одного из основных языков международного общения -фактически единственного полноценного «лингва франка» на значительном географическом пространстве - прежде всего в странах СНГ, Восточной Европы и Балтии. Автор также особо выделяет сложившиеся в СССР предпосылки к быстрому освоению коммуникативных возможностей, предоставляемых массовой компьютеризацией российского общества, которые привели к усилению роли русского языка как глобального информационного ресурса, несмотря на сокращение числа говорящих, для которых он остался родным или первым языком. В частности, отмечается, что, несмотря на возможные погрешности статистической оценки, русский язык, по данным мониторинга текущего информационного наполнения Интернета, входит в число языков, наиболее быстрыми темпами набирающих популярность в сетевой коммуникации. Эта ситуация имеет также существенные социальные последствия для русскоязычных диаспор, она привела к активизации большинства социолингвистических изменений, в первую очередь внедрения в активный языковой узус новых лексических пластов (профессионализмов из сферы компьютерной техники, лексики маргинальных социальных групп, массированного освоения иноязычных заимствований в разных сегментах общественной и межличностной коммуникации, лексической интерференции и т.п.). Все это имеет существенные последствия для лексикологии и, как утверждает автор, нуждается в самом серьезном анализе и последующем теоретическом осмыслении.

Автор совершенно справедливо подчеркивает, что, в условиях чрезвычайно быстро растущего информационного наполнения Сети особую актуальность приобретает проблема верификации и оценки качества текстов, размещаемых в Интернете. В качестве одного из подходов к решению большинства возникающих проблем автором отмечается значимость и перспективность приобретающих все большую популярность в последнее время корпусных исследований. По мнению Б.В. Орехова, это направление открывает возможности для установления языковых закономерностей, подкрепленных статистически релевантными объемами, которые ранее были недоступны изучению или изучены фрагментарно. Таким образом, методы и ресурсы корпусной лингвистики рассматриваются Б.В. Ореховым как один из наиболее эффективных методов для

понимания фундаментальных основ функционирования языка. Автор рассматривает их в контексте общей проблематики изучения как собственно русского языка Интернета, так и в исследовании традиционных и новых форм функционирования русского языка в Интернете, а также взаимодействия русского языка и миноритарных языков Российской Федерации. Эти направления современной лингвистики Интернета были отмечены Б.В. Ореховым в качестве наиболее актуальных сфер междисциплинарных исследований, объединяющих лингвистику, социологию и культурологию.

В разделе «Интернет и социальная коммуникация» в центр внимания исследователей помещен язык русскоязычного частно-публичного сегмента российского Интернета - Рунета. Открывает раздел статья Г. Ч. Гусейнова «Блогосфера как коммуникативное пространство». В ней рассматриваются особенности функционирования русского языка в одном из наиболее коммуникативно насыщенных информационных сегментах Рунета - в его блогосфере. Автор обращается к истории возникновения блога как глобальной универсальной сетевой публичной медиаплощадки, анализирует этимологию термина «блог», приводит перечень основных типов блогов, различающихся форматом представления информации (текстовые блоги, видеоблоги, микроблоги). В основной части статьи дается подробный анализ истории формирования русскоязычного интернет-пространства текстовых блогов. Анализируя логику становления русской блогосферы, автор утверждает, что по мере роста числа пользователей блогов и интенсификации взаимного обмена информацией, русскоязычная блогосфера Рунета начинает претендовать на особую роль и в самом Интернете, и в офлайновом социально-политическом пространстве общества. Ведущую роль, по мнению автора, в этом процессе играют отдельные «знаковые» для российской блогосферы медийные фигуры - Антон Носик, А. Мальгин, Т. Толстая и др. Выдержки из блогов этих и других авторов-блоггеров обильно цитируются автором статьи в качестве иллюстраций для описания выделяемых направлений формирования коммуникативного Рунета.

Интересным представляется наблюдение автора над стилевым разнообразием языка российской блогосферы, отмеченного доминированием позднесоветских и перестроечных культурно-политических практик, что радикально отличает ее от аналогичного

сегмента интернет-коммуникации на Западе. В связи с этим отдельные разделы статьи посвящены подробному анализу особенностей языка российской блогосферы как контркультурного проекта, взаимодействию интернет-коммуникации в блогах и информационной практики официальных СМИ, особенностям коммуникативных практик в разных онлайновых субкультурных сообществах, информационному обмену между пространством блогов и социальными сетями, механизму воздействия онлайновых публикаций на политическую жизнь общества. В разделе статьи «Блогосфера как "толстый журнал"» автор подробно рассматривает информационно-рекламный потенциал блога как источник формирования новых тенденций в литературно-издательской практике (в первую очередь, на материале текстов из блогов Т. Толстой), а также дает общие характеристики особого сегмента российской блогосферы, сложившегося вокруг авторских литературных и культурных проектов.

В конце статьи автор коротко останавливается на проблеме использования потенциала блогосферы, как богатого коммуникативного и информационного ресурса, в образовательной сфере, отметив при этом низкую эффективность известных подобных инициативных проектов. В качестве одного из гипотетических объяснений их провальности автор считает давление специфического коммуникативного узуса, сформированного практикой информационного обмена в блогах. В заключение автор приводит три основных лингво-культурных параметра русской блогосферы, взятой в период с конца 1990-х по начало 2010-х годов. К ним относятся: 1) сплав контркультурных речевых практик и диссидентского коммуникативного узуса, сформировавшегося в позднесоветский период; 2) увеличивающийся разрыв между виртуальным онлайновым «миром» и офлайновой социальной реальностью; 3) концентрация коммуникации в блогах на индивидуальных культурно-языковых проектах, претендующих на роль виртуальной альтернативы реального (офлайнового) творчества.

В статье норвежского ученого Мартина Паульсена «Транс-лит - новая орфография русского языка» исследуется связь между технологическими особенностями представления информации в цифровой форме и последствиями изначальной латинизации компьютерного текста для языков с нелатинской письменностью, в ча-

стности для русского языка как глобального ресурса. По мнению автора, такая ситуация в настоящий момент привела к появлению в русскоязычной коммуникации так называемой «новой орфографии», получившей в Рунете название «транслит». Отметив актуальность изучения этого явления, широко распространенного в мировой практике компьютерного общения на русском языке, автор статьи подробно прослеживает процесс формирования новых норм использования латиницы для передачи русскоязычного сообщения. Главной его отличительной особенностью стало то, что в силу отсутствия согласованных общепринятых установок и правил, весь этот процесс происходил и продолжает происходить достаточно стихийно. В результате возникший в его результате феномен транслита можно рассматривать как особый лингвистический феномен, в котором формально отсутствуют какие-либо стандарты, но прослеживаются определенные закономерности, закрепленные в узусе.

Статья состоит из трех разделов - «Условия», «Распространение» и «Феномен транслита». В первом разделе автор подробно разбирает технические причины возникновения трудностей с представлением кириллических букв на разных компьютерных устройствах и в ранних версиях мобильных гаджетов; во втором рассмотрены сферы использования транслита, в которых он предоставляет пользователю существенные преимущества; третий раздел посвящен описанию основных приемов транслитерации кириллицы, преобладающих в практике современной русскоязычной коммуникации. Автор в большом количестве приводит ссылки на примеры, иллюстрирующие выдвигаемые положения, в том числе случаи кажущегося нарушения принципов транслитерации, обозначенных автором как доминирующие принципы. На основании проведенного анализа большого объема данных из разных сфер и форм межличностной переписки на компьютере автор приходит к выводу, что транслит может рассматриваться как вариант полноценной новой орфографии русского языка, которую отличает некодифициро-ванность и неустойчивость, а также стремление к упрощению орфографических правил и норм. Основой этой орфографии, по мнению автора, выступают традиции английской транслитерации с русского языка (в первую очередь, основанные на фонетическом

принципе), дополненные разными вариантами графемизации, которые наблюдаются также во многих языках.

В статье Эллен Руттен «Ошибка как новое правило? Языковая идентичность в блогах российских писателей» (Университет Амстердама, Нидерланды) рассматриваются вопросы метаязыково-го дискурса в блогах современных российских писателей, в первую очередь на основе подробного разбора записей и дискуссий в бло-ге, который на протяжении нескольких лет ведет в «Живом журнале» (www.livejournal.com) Татьяна Толстая. В начале статьи автор отмечает, что чрезвычайно активное представительство российских писателей в русскоязычной блогосфере является типологической особенностью Рунета, равно как и постоянное внимание в ведомых ими блогах к проблемам русского языка в целом и к процессам формирования новых речевых практик в русскоязычных блогах, в частности. В качестве образца такого «писательского» блога Э. Руттен детально анализирует содержание блога Т. Толстой. Охарактеризовав общую тематическую и стилистическую направленность блога Т. Толстой как типичный пример жанра «окололитературного дискурса», Э. Руттен демонстрирует существенные расхождения между декларативными заявлениями автора блога в отношении языка и стиля ее общения в Интернете и языковыми реалиями последующей коммуникативной активности. В этом Э. Руттен видит проявление исходно достаточно консервативной авторской позиции в отношении установленных языковых норм и правил, которая вступает в определенный конфликт с формирующейся стилистикой русской блогосферы как пространства ничем не ограниченного языкового эксперимента, базирующегося на представлениях об Интернете как наиболее демократичной и свободной сфере межкультурного взаимодействия.

Тема статьи М. Кронгауза - исследование нового популярного явления в современной интернет-коммуникации, получившего название «мем». В статье «Мем в русскоязычном Интернете: опыт деконструкции» сделана попытка обрисовать типичную историю появления и распространения нового явления в языковой игре, характерной для межличностного общения в Рунете, - так называемого «интернет-мема». Апеллируя к истории появления термина в биологии и генетике, автор дает определение этого понятия через выделение следующих его базовых признаков: мемом может стать

«любая, но короткая информация (слово или фраза, изображение, мелодия и т. п.), мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в Интернете, как правило, в новых контекстах или ситуациях» (с. 88). В основной части статьи анализируются процессы появления, распространения и затухания ряда популярных мемов («Превед Медвед», «йа криветко» и др.). На основании проведенного анализа М. Кронгауз приходит к выводу, что, несмотря на существенные различия в форме и содержании интернет-мемов, они могут быть объединены на основе сходства этапов их генезиса. По мнению автора, все интернет-мемы «проживают» четыре стадии своего бытования в Интернете: (1) появление на коммуникативных площадках Рунета некоторого языкового элемента, провоцирующего активную оперативную реакцию локального интернет-сообщества; (2) этап мгновенной коммуникативной экспансии этого элемента, иногда в частично измененном виде; (3) период стабильного использования мема в разных дискурсивных контекстах и (4) период затухания активности употребления мема вплоть до его полного исчезновения из коммуникативной практики. В качестве примера возможности перехода интернет-мема в общепринятую языковую практику М. Кронгауз приводит историю появления некоторых стандартных эмотиконов, в частности значка, обозначающего «смайлик».

В разделе «Язык в Интернете» собраны статьи, посвященные методологическим проблемам и практическим вопросам проведения лингвистических исследований с использованием возможностей интернет-технологий.

Открывает раздел статья В.И. Беликова «К методике корпусного исследования лексики», в которой рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкивается современный исследователь-лексиколог при подборе материала в закрытых (Национальный корпус русского языка) и открытых (Интернет) лингвистических корпусах. В статье подробно проанализированы алгоритмы формирования экспериментального текстового массива для изучения языкового узуса в синхронии и диахронии, трудности, возникающие при статистической обработке собранных данных и интерпретации полученных результатов. В качестве основного объекта применения исследовательских методик, разрабатываемых автором для описания языковых изменений, используются блоги, так как

они рассматриваются автором как жанрово и стилистически однородные тексты. В ходе апробации разрабатываемых методов, проведенной на большом количестве примеров из блогосферы Рунета, В.И. Беликов дает оценку эффективности / неэффективности разных стратегий интернет-поиска, выделяет такие алгоритмы, которые наиболее эффективно позволяют соотнести наблюдаемые лингвистические тренды с временными, тендерными и др. социологическими параметрами дискурса.

Поскольку интернет-поиск реализован автором на основе расширенного поиска Яндекса, в статье обращается особое внимание на ограничения и недостатки используемых поисковой системой алгоритмов анализа текстов, попутно автор также выдвигает ряд предложений по их совершенствованию. Сравнивая стратегии поиска в открытых и закрытых лингвистических корпусах, В.И. Беликов отмечает потенциальную ограниченность последних, которая, как в случае с НКРЯ, обусловлена, по мнению автора статьи, исходными установками создателей корпуса. Тем не менее в итоге В.И. Беликов приходит к выводу, что, несмотря на все проблемы интернет-поиска Яндекса и сложности работы с открытыми и закрытыми корпусами, с которыми сталкивается современный лексиколог-исследователь, продуктивность корпусного подхода к изучению языка не вызывает сомнения. Такой подход дает совершенно новые возможности для описания фактического состояния языка, поскольку он основан на почти безграничных объемах текстов, для которых доступна информация о социолингвистических характеристиках их авторов. Вместе с тем практическая реализация этих возможностей полностью зависит от методологического подхода и комплекса применяемых исследовательских методик, что было убедительно продемонстрировано в рассматриваемой статье.

Тематически тесно связана со статьей В.И. Беликова и следующая статья раздела - работа Б. В. Орехова «Ключевые и эпизодические слова десятилетия в зеркале СМИ». Она посвящена исследованию динамики появления и исчезновения из употребления разных языковых явлений, которая изучалась по текстам электронных СМИ в период с 1999 по 2012 г. Статья открывается вводными замечаниями о лингвистической ценности представленных в Интернете текстов, далее следуют разделы, посвященные описанию материала исследования, его задач и использованных методов.

В основной части статьи проанализирован собранный автором текстовый массив, подробно рассмотрены основные лексические группы, представляющие особый интерес: несловарные слова, сло-ва-аффиксоиды, слова с неустойчивыми написаниями, термины интернет-коммуникации и эрративы. В заключение статьи приведены основные выводы, дополненные списком наиболее значимых для лексики рассматриваемого десятилетия ключевых слов, которые, по мнению автора, представляют его предварительные лексические итоги. Основный материал исследования был получен при анализе корпуса текстов, размещенных на сайте популярной ежедневной интернет-газеты Lenta.ru, которая рассматривается автором статьи как эталонный представитель интернет-ориентированных информационных изданий. Помимо целого ряда релевантных для поставленных задач особенностей этого издания, среди которых особо отмечены его представительность и обозримость, Б.В. Орехов подчеркивает близость стилистики сетевых СМИ к стилистике блогосферы, что позволяет, по мнению автора, соблюсти требуемый баланс между общеязыковым узусом и спецификой языка интернет-медиа.

После лемматизации всего корпуса текстов автором была проведена статистическая обработка полученного словаря, которая позволила изучить распределение частоты встречаемости лексем в зависимости от времени их появления в текстах интернет-ресурса. Особое внимание было уделено словам, не зафиксированным в качестве частотных в общеизвестных словарях, а также достаточно высокой частоте употребления в изучаемом электронном СМИ слов, образованных при помощи аффиксоидов, что является, по мнению автора, характерным признаком языка газеты. Для изучения продолжительности периода популярности отдельного слова Б.В. Орехов вводит понятие «плотности», под которым понимается среднее арифметическое выраженных в днях временных промежутков отсутствия данного слова в общем текстовом массиве. Этот показатель позволяет выявить «короткоживущие слова», т.е. слова, появившиеся в связи с требованиями момента, несколько раз упомянутые в течение ограниченного временного интервала и быстро вышедшие из употребления. В заключение автор утверждает, что «плотность» дает возможность получить объективную информацию о доминирующих в языке тенденциях в употреблении сино-

нимов и синонимичных выражений, о вхождении в языковой узус слов с неустойчивыми написаниями, а также поможет выявить лексемы - показатели ситуативно обусловленного «новояза».

Вопросы практического применения разрабатываемых методик обсуждаются в статье М.В. Ахметовой «Лексические региона-лизмы и локализмы в русскоязычном Интернете: проблема сбора материала». Автор подробно рассматривает базовые алгоритмы сбора первичного лексического материала в Интернете для проведения лингвистического исследования регионализмов и локализ-мов. Основным источником информации об особенностях употребления лексем этих семантических классов взяты тематические форумы и блоги - как местные, региональные, так и общие, не привязанные к какому-либо конкретному региону интернет-ресурсы. М.В. Ахметова анализирует мотивацию и цели участников обсуждений, стилистические особенности текстов блогов и форумов, приводит результаты анализа лексики, которые представлены в виде закрытых или пополняемых списков местных слов и выражений. В результате обработки собранного корпуса топонимов М.В. Ахме-това выделяет несколько продуктивных моделей их образования, которые автор подвергает последующей экспериментальной проверке на нахождение соответствий в реальном языковом материале русскоязычной блогосферы. В качестве основной проблемы, с которой сталкивается исследователь-лингвист при попытке использовать открытые неофициальные интернет-ресурсы в качестве исходного материала лексикологического исследования, М.В. Ахметова обозначила невозможность точной социолингвистической привязки авторских текстов блогосферы. Однако в итоге автор приходит к выводу, что эффективные поисковые технологии, которые были разработаны как для обработки сетевых неофициальных информационных ресурсов, так и в отношении канонических словарных источников, позволяют преодолеть большинство возникающих проблем такого рода.

Развивает и дополняет основные положения о методах исследования языкового узуса в Интернете статья Г.И. Романия «Региональная городская лексика в русском языке: происхождение, типология и ареализация по данным узуса в сети Интернет». В начале статьи автор отмечает главные преимущества интернет-исследования реального функционирования языка, которое, по мнению

Г.И. Романия, может быть наиболее эффективным при условии использования массива текстов различной стилевой принадлежности (разговорной, публицистической, художественной, официальной, юридической и др.) и широкого географического охвата. Статья представляет собой описание функционирования регионализмов в текстах Интернета. Кратко остановившись на источниках возникновения регионализмов, автор переходит далее к подробному рассмотрению основных типов исследуемой лексической группы: ре-гионализмов экспрессивного характера; региональных слов и выражений для обозначения понятий, не имеющих общепринятого монолексемного / однозначного выражения; местных названий флоры и фауны; региональной лексики, обозначающей дворовые игры; местных особенностей употребления торговых марок; диалектных заимствований; словообразовательных и семантических регионализмов. Г.И. Романий отмечает неопределенный языковой статус регионализмов и рассматривает причины их вариативности и региональное распределение регионализмов. В заключительной части статьи автор предлагает алгоритмы лексического поиска в Интернете, которые позволяют эффективно решать возникающие проблемы с установлением ареализации регионализмов и уточнением лексикографического описания кодифицированных региональных лексем.

В разделе «Двуязычие Интернета» опубликованы исследования сложной социальной и поликонфессиональной структуры современного многоязычного российского общества через ее отражение в глобальном информационном пространстве Интернета.

Раздел открывает общетеоретическая статья З.А. Махмутова и Б.В. Орехова «Методологические и практические аспекты изучения национальных интернетов в России». Отметив недостаточную изученность сегментов Сети, связанных с информационной деятельностью народностей России, представляющих этнические меньшинства, авторы предлагают конкретную программу их изучения, призванную обобщить и систематизировать знания в этой области. В статье подробно рассмотрены основные положения программы, обеспечивающие базовые компоненты анализа поликультурных ресурсов Интернета: 1) оценка степени присутствия национального языка в зависимости от объема информации, представленной на данном языке (номинальное, второстепенное, пари-

тетное, доминирующее); 2) сегментарный анализ информационного разнообразия национального Интернета в зависимости от функциональной направленности; 3) этнолингвистический анализ социальной сетевой активности. Разрабатываемые методики апробированы авторами на сегменте официальных сайтов (по состоянию на 01.06.2012), связанных с представительством тех миноритарных языков Российской Федерации, которые имеют статус государственных. В заключительной части статьи обсуждаются актуальные вопросы языковой политики и лингвистической экологии, предлагаются способы повышения престижа национальных языков, рассматриваются возможности расширения их функционального и территориального охвата, исследуются формы популяризации национальных культур, которые предоставляет современный Интернет.

Основные положения общетеоретического подхода к изучению двуязычия в Интернете конкретизированы в последующей статье раздела - работе Б. В. Орехова и А.А. Галлямова «Башкирский сегмент Интернета: семиотика и лингвистика». В статье сделана попытка представить системную характеристику башкирского сегмента Интернета - так называемого Башнета, критерием выделения которого был выбран башкирский язык текстов сайтов. В центре внимания исследователей находился тематический, жанровый и лингвистический состав этого сегмента Сети. Проанализировав доменный состав Башнета (по состоянию на 31.01.2012 г.), авторы приводят статистические данные, подтверждающие вывод о слабом использовании возможностей Интернета для поддержки башкирского языка и культуры. Эти данные показывают, что абсолютное большинство рассмотренных в статье веб-сайтов оказались двуязычными (русский - башкирский, башкирский - английский языки) или мультиязычными (русский - английский - башкирский языки). Функционально-стилистический анализ содержания башкирских сайтов позволил разделить их на две большие группы: 1) «медийные» сайты, которые являются виртуальными аналогами соответствующих традиционных региональных СМИ, и 2) сайты Интернета, не имеющие аналогов в реальном мире. При этом отмечается, что на медийную группу сайтов приходится более половины всех словоупотреблений Башнета. В не-«медийном» сегменте башкирского Интернета лидирующие позиции по количеству словоупотреблений занимают статьи Википедии на башкирском язы-

ке. В итоге авторы приходят к выводу, что доступный для исследования лингвистический материал Башнета в минимальной степени ориентирован на специфические сетевые элементы языковой коммуникации. Тем не менее несмотря на относительно небольшой объем доступных источников, Б.В. Орехов и А.А. Галлямов провели предварительный анализ частотной лексики башкирского сетевого языка. В результате авторам удалось показать абсолютное доминирование на сайтах Башнета элементов официально-делового стиля речи, выявить наиболее частотные лексические маркеры национальной принадлежности (по сообщениям в форумах), а также обнаружить присутствие значительной доли канцеляризмов и отсутствие неформальной лексики, характерной для языка Рунета. В заключение рассматривается перспективность сопоставительного изучения лексики башкирского Интернета, в частности сравнение Башнета с русскоязычным Интернетом, а также привлечение для сравнения обширного дополнительного материала из подготовленного в БашГУ электронного научного издания (ЭНИ) «Фольклорный архив Башкирского государственного университета».

Завершает раздел о двуязычии в Интернете статья З.А. Мах-мутова «К вопросу о функциональном взаимодействии русского и национального языков в татарском сегменте Интернета». Автор сосредотачивает свое внимание на изучении истории появления веб-сайтов на татарском языке, приводит результаты анализа функциональной значимости татарского языка в Интернете, его востребованности в разных коммуникативных сегментах Сети. Отмечается, что в условиях дисперсного проживания татар именно Интернет может и должен играть роль транслятора этнокультурной идентичности, однако приведенные данные о языках официального сегмента Татнета свидетельствуют о том, что большинство официальных сайтов на татарском языке не соответствуют поставленным задачам. Несколько более благоприятная ситуация для татарского языка наблюдается в неофициальном сегменте Сети, прежде всего в культурном и медийном интернет-пространстве. На большом количестве примеров автор показывает, как в начале 2000-х годов татарский язык начинает активное проникновение в медийные, культурные, религиозно-образовательные и образовательные сегменты Интернета, что привело в итоге к формированию Татнета как специфического явления мирового Интернета.

Во второй части статьи рассматриваются основные особенности функционирования татарского языка в современном коммуникативном сегменте Интернета - в основном, на материале тата-роязычных социальных сетей и сайтов знакомств (по состоянию на 2012 г.). Отмечается, что в этом типе коммуникации в Татнете достаточно широко представлено активное двуязычие. В заключение автор высказывает опасение, что в перспективе татарский язык может быть вытеснен из сферы неформальной интернет-коммуникации русским языком, поскольку именно русский язык становится де-факто языком общения молодого поколения татар. Кроме того, утверждается, что русский язык продолжит занимать доминирующее положение и в большинстве других сегментов татарского Интернета, о чем свидетельствует проведенный З.А. Махмутовым лингвистический анализ татарских веб-сайтов разной функциональной направленности.

В приложении к монографии опубликована статья Г. Ч. Гусейнова «Инструменты описания неполной коммуникации в блого-сфере», в которой рассматриваются способы преобразования устно-письменной речи в Интернете.

Завершает книгу справочный «Указатель имен, названий, веб-сайтов и лексем».

2018.03.020. ГОМЕС Х. ЯЗЫКИ КОДИРОВАНИЯ И ДЕКОДИРОВАНИЯ.

GOMEZ J. Geheimsprachen und Decodierung. - Kerkdriel: Librero, 2017. - 142 S.

Ключевые слова: языки кодирования; текст; криптография; стеганография; субституция; частотность.

Монография посвящена проблеме анализа языков кодирования (шифрования) и декодирования (расшифровки) сообщения в целях сокрытия, с одной стороны, и распознавания, с другой - определенной смысловой информации. Содержание монографии включает введение, шесть глав (глава I «Насколько надежно хранение информации»; глава II «Криптография от античности до XIX века»; глава III «Машины-кодировщики»; глава IV «Коммуникация с помощью комбинаторики цифр 0 и 1»; глава V «Открытый режим кодирования с помощью общедоступных ключей»; глава VI «Кван-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.