Научная статья на тему 'Современное иноязычное образование в неязыковом вузе: проблемы и перспективы'

Современное иноязычное образование в неязыковом вузе: проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
87
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / НАВЫКИ КОММУНИКАЦИИ / МОТИВАЦИЯ / КОМАНДНАЯ РАБОТА / РЕФЛЕКСИЯ / ОЦЕНКА / КОММУНИКАТИВНО-КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МОДУЛЬНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ / BUSINESS LANGUAGE / PROFESSIONAL LANGUAGE / COMMUNICATION SKILLS / MOTIVATION / TEAM WORK / REFLECTION / ASSESSMENT / COMMUNICATIVE AND CULTURAL COMPETENCE / MODULE TECHNOLOGY / GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION / LEXICAL ASPECTS OF TRANSLATION / KNOWLEDGE OF TERMS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Емелина Марина Вадимовна

Владение иностранным языком повышает конкурентоспособность специалиста на рынке труда, способствует его профессиональной мобильности, помогает адаптироваться к новым, более строгим требованиям в сфере занятости. Квалифицированный и конкурентоспособный выпускник вуза должен владеть иностранным языком для решения задач межличностного, межкультурного и профессионального взаимодействия. В контексте изучения студентами нелингвистических направлений подготовки иностранный язык выступает инструментом развития коммуникативных навыков и информационной культуры у студентов, помогая им осуществлять поиск, отбор и анализ иноязычного материала, участвовать в проектах, форумах и конференциях, а также взаимодействовать и находить общие пути решения профессиональных вопросов. В данной научной статье подчеркивается важность умения общаться на иностранном языке в профессионально детерминированной сфере и приоритетность этого направления в современной системе высшего образовании. В статье рассказывается о языковом эксперименте на базе Тольяттинского государственного университета среди студентов нелингвистических направлений подготовки. В основе данного эксперимента лежит предметно-языковое интегрированное погружение. Целью эксперимента является обеспечение понимания культуру изучаемого языка и полноценное погружение в языковую среду. Отмечается важность преподавания не только бытового (разговорного) языка, но и его делового, а также профессионального аспекта. В статье предлагаются формы и траектории работы со студентами, в частности, упоминаются мероприятия, способствующие более глубокому знанию и качественному изучению иностранного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Емелина Марина Вадимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION IN HIGHER SCHOOL FOR SOCIAL STUDIES AND SCIENCE STUDENTS: PROBLEMS AND PROSPECTS

Knowledge of a foreign language increases the competitiveness of a specialist in the labor market, contributes to his professional mobility, helps adapt to new, stricter requirements in the field of employment. A qualified and competitive graduate is supposed to speak a foreign language to solve the problems of interpersonal, intercultural and professional interaction. The foreign language is a tool for the development of communication skills and information culture of social studies and science students, helping them search, select and analyze foreign language sources, participate in projects, forums and conferences, as well as interact and find common solutions to professional issues. This scientific article emphasizes the importance of the ability to communicate using a foreign language in a professionally determined area and the priority of this tendency in the modern system of higher education. The article describes the language experiment among social studies and science students at Togliatti State University. This experiment is based on the content and language integrated learning. The aim of the experiment is to provide cultural understanding of the language studied and a full immersion in the language environment. The article reveals the importance of teaching not only everyday (spoken) language, but also its business and professional aspects. The article suggests the forms and ways of work with students. It also mentions the activities and events that contribute to a deeper knowledge and quality of foreign language learning.

Текст научной работы на тему «Современное иноязычное образование в неязыковом вузе: проблемы и перспективы»

педагогические науки

Емелина Марина Вадимовна СОВРЕМЕННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ...

УДК 378.147

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0058

СОВРЕМЕННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

© 2019

Емелина Марина Вадимовна, старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, ул. Белорусская, 14, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Аннотация. Владение иностранным языком повышает конкурентоспособность специалиста на рынке труда, способствует его профессиональной мобильности, помогает адаптироваться к новым, более строгим требованиям в сфере занятости. Квалифицированный и конкурентоспособный выпускник вуза должен владеть иностранным языком для решения задач межличностного, межкультурного и профессионального взаимодействия. В контексте изучения студентами нелингвистических направлений подготовки иностранный язык выступает инструментом развития коммуникативных навыков и информационной культуры у студентов, помогая им осуществлять поиск, отбор и анализ иноязычного материала, участвовать в проектах, форумах и конференциях, а также взаимодействовать и находить общие пути решения профессиональных вопросов. В данной научной статье подчеркивается важность умения общаться на иностранном языке в профессионально детерминированной сфере и приоритетность этого направления в современной системе высшего образовании. В статье рассказывается о языковом эксперименте на базе Тольяттинского государственного университета среди студентов нелингвистических направлений подготовки. В основе данного эксперимента лежит предметно-языковое интегрированное погружение. Целью эксперимента является обеспечение понимания культуру изучаемого языка и полноценное погружение в языковую среду. Отмечается важность преподавания не только бытового (разговорного) языка, но и его делового, а также профессионального аспекта. В статье предлагаются формы и траектории работы со студентами, в частности, упоминаются мероприятия, способствующие более глубокому знанию и качественному изучению иностранного языка.

Ключевые слова: деловой язык, профессиональный язык, навыки коммуникации, мотивация, командная работа, рефлексия, оценка, коммуникативно-культурная компетенция, модульная технология, грамматические аспекты перевода, лексические аспекты перевода, терминологические знания.

MODERN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION IN HIGHER SCHOOL FOR SOCIAL STUDIES AND SCIENCE STUDENTS: PROBLEMS AND PROSPECTS

© 2019

Emelina Marina Vadimovna, senior lecturer of the department «Theory and Practice of Translation», Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Abstract. Knowledge of a foreign language increases the competitiveness of a specialist in the labor market, contributes to his professional mobility, helps adapt to new, stricter requirements in the field of employment. A qualified and competitive graduate is supposed to speak a foreign language to solve the problems of interpersonal, intercultural and professional interaction. The foreign language is a tool for the development of communication skills and information culture of social studies and science students, helping them search, select and analyze foreign language sources, participate in projects, forums and conferences, as well as interact and find common solutions to professional issues. This scientific article emphasizes the importance of the ability to communicate using a foreign language in a professionally determined area and the priority of this tendency in the modern system of higher education. The article describes the language experiment among social studies and science students at Togliatti State University. This experiment is based on the content and language integrated learning. The aim of the experiment is to provide cultural understanding of the language studied and a full immersion in the language environment. The article reveals the importance of teaching not only everyday (spoken) language, but also its business and professional aspects. The article suggests the forms and ways of work with students. It also mentions the activities and events that contribute to a deeper knowledge and quality of foreign language learning.

Keywords: business language, professional language, communication skills, motivation, team work, reflection, assessment, communicative and cultural competence, module technology, grammatical aspects of translation, lexical aspects of translation, knowledge of terms.

Интенсивная и стремительная глобализация в экономической и политической сферах коренным образом повышает роль международных процессов интеграции и способствует укреплению межгосударственных связей, а также укрепляет сотрудничество в разных отраслях, значительно влияет на сферу образование, в связи с чем ВУЗы вступают в интернациональное научное и образовательное сообщество и налаживают кооперирование с целью установления деловых контактов с иностранными предприятиями и организациями [1]. В числе таких ВУЗов оказался Тольяттинский государственный университет (ТГУ). На своем пути к достижению выше перечисленных целей руководство университета осознало тот факт, что недостаточный высокий уровень владения иностранным языком является серьезным препятствием для карьерного и профессионального развития. ВУЗом стала также осознаваться значимость формирование коммуникативно-культурной иноязычной компетенции. По данной причине ТГУ поставил перед собой амбициозную задачу нацелить профессиональную подготовку будущих выпускников на международные требования

и стандарты, для того чтобы выпускники могли быть успешными, компетентными и могли плодотворно работать в интернациональном бизнес-контексте. Для осуществления поставленной задачи руководство ТГУ поручило кафедре «Теория и практика перевода» выбрать продуктивную образовательную траекторию в плане обучения иностранному языку студентов нелингвистических направлений подготовки создать многоплановую и разностороннюю программу улучшения языковой подготовки, которая предусматривает как творческую, так и исследовательскую работу преподавателей в процессе поиска и разработки технологий и способов усовершенствованной организации образовательного курса.

Кафедра «Теория и практика перевода» стала активно внедрять в обучение проект 6-часового английского языка в сентябре 2014 года. Руководством ТГУ было принято решение организовать преподавание в рамках данного проекта у студентов 3 и 4 курсов нелингвистических специальностей таких дисциплин как «Английский язык 1» (осенне-зимний семестр 3 курса), «Английский язык 2» (весенне-летний семестр 3 курса),

«Английский язык 3» (осенне-зимний семестр 4 курса), «Английский язык 4» (весенне-летний семестр 4 курса, «Деловой английский язык 1», «Деловой английский язык 2», «Перевод спецтекста 1», «Перевод спецтекста 2». Такой важный, стратегический шаг объясняется пониманием преподавателями и студентами того, что в современное время английский язык стал международным языком; он быстро укрепляет свои позиции во всем мире, вследствие чего владение английским языком становится ключевым условием при трудоустройстве, в особенности при приёме на работу в престижные компании и на перспективные рабочие места. Из структуры проекта также ясно видно, что подобный широкий охват разных сфер английского языка (разговорно-бытовая, деловая и профессиональная) способствует более глубокому, детальному изучению английского языка и всестороннему развитию, и закреплению навыков коммуникации. Таким образом, ТГУ выпускает более подготовленных и квалифицированных не только в профессиональном, но и лингвистическом плане специалистов.

Важным залогом обучения иностранному языку является положительная мотивация. Как пишут исследователи М.В. Карпова, М.А. Безбородова и Н.А. Тумакова, чтобы сформировать устойчивую мотивацию, преподаватель должен искать и подбирать соответствующие учебные материалы, которые представляли бы собой когнитивную, коммуникативную, профессиональную ценности, носили творческий характер, побуждали бы студентов к активной мыслительной и исследовательской деятельности [2-4]. Сотрудниками кафедры «Теория и практика перевода» была выработана единая стратегия по формированию мотивации у студентов нелингвистических направлений подготовки, которая базируется на следующих способах:

1. Бонусы и поощрение в целом

Очевидно, что позитивное подкрепление является эффективным способом вовлечения и поощрения учащихся к обучению. Бонусы и поощрения не только мотивируют студентов к более активному участию на учебных занятиях, но и повышают их концентрирован-ность на заданиях, поскольку они хотят сосредоточить все свое внимание на их успешном выполнении. Данный вид мотивации также создает ощущение позитивной конкуренции между студентами и благоприятный, комфортный психологический климат на учебных занятиях.

2. Командная работа

Нельзя отрицать важность сотрудничества в группах в процессе формирования мотивации у студентов и создания учебно-проблемной ситуации преподавателем, которая обеспечит большее погружение студентов в предмет исследования. Учащиеся чувствуют себя более уверенно и защищенно, когда работают в командах. Если студенты допускают ошибки или неточности, они меньше беспокоятся и переживают, испытывают меньшую скованность и психологический дискомфорт, поскольку, во-первых, как правило, остальные участники группы поддержат их, а во-вторых, студенты, допустившие недочеты, будут понимать, что решение по какому-либо заданию было сделано не индивидуально ими, а совместно. Указанный способ мотивации также стимулирует развитие взаимовыручки, желание помочь друг другу и учится друг у друга, перенимая опыт, в процессе достижения общих целей, формирует чувство ответственности. Командная работа развивает креативность, учит нестандартному подходу к решению вопросов, выходить за рамки шаблонов и стереотипного мышления.

3. Роль лидера

Студенты чувствуют себя компетентными, когда они занимаются преподавательской и учебной деятельностью одновременно, зная, что им необходимо не только самим овладеть широким спектром навыков и умений, но и грамотно, четко донести информацию до своих од-ногруппников, которые выступают временно в качестве обучающихся. Примеряя на себя роль лидера группы 224

(преподавателя), студенты начинают более осознано и серьезно относится к разбору, освоению или разработке учебного материала, моделированию учебного занятия. Таким образом вовлечение студентов в преподавание части учебного занятия повышает их ответственность, самостоятельность и помогает им лучше понять тот или иной материал.

4. Наличие аудивизуальных средств.

Аудиовизуальные средства обеспечивают иллюстративность материала, вызывают интерес и увеличивают инклюзивность в учебный процесс, помогают лучше запомнить информацию и проникнуть в суть проблемы.

5. Применение игровых технологий.

Игровые упражнения позволяют целенаправленно и эффективно выстроить речевую практику на учебных занятиях, формировать, активизировать или оттачивать навыки монологической и диалогической речи. Использование игр на занятиях по иностранному языку также должно облегчить заучивание новых слов, выражений и фраз. (Безбородова)

6. Проведение творческих мероприятий, чтобы избежать «сухой», однообразной и монотонной подачи материала (ролевые игры, спектакли, инсценировки). Студентов нужно побуждать демонстрировать свои таланты, задатки и сильные стороны. Данный способ мотивации превратит процесс изучения иностранного языка в увлекательное и динамичное занятие, а также создаст благоприятный фон, поддержит интерес студентов к изучаемому языку и поможет развить уверенность в собственных силах и улучшить навыки публичной речи и выступлений на публике.

7. Рефлексия и этап оценивания

Необходимо уделять внимание рефлексивно-оценочному этапу. Преподаватели должны обязательно ставить студентов в известность о полученных ими оценках и баллах, так как оглашение результатов обеспечивает наглядность и прозрачность их учебной деятельности и помогает студентам определить, насколько им нужно постараться и предпринять усилия для совершенствования своих умений, способностей и навыков или, наоборот, позволить студентам испытать эмоциональный подъем, самоудовлетворение и радость победы над трудностями.

С учетом способов формирования положительной компетенции, была разработана дальнейшая концепция обучения студентов нелингвистических направлений подготовки иностранному языку. В частности, для реализации намеченной программы обучения английскому языку была выбрана модульная технология. Под модульной технологией подразумевается комплекс разных способов совместной работы преподавателя и студентов, организованной в модулях (юнитах), для усвоения учебного материала и усовершенствования качества преподавания в целом. Рассмотрим понятие «модуля». Определение данного термина было выдвинуто Ю.Ю. Ковалевой. Исследователь понимает под модулем раздел учебной дисциплины или курса, который посвящен той или иной теме и является полноценной, относительно самостоятельной единицей. Преимуществом модульной технологии является следующее:

- цель модуля состоит в полном охвате и преподавании всех видов речевой деятельности на английском языке;

- в рамках каждого модуля учебный материал разбит на блоки: отрабатываются те или иные лексические и грамматические аспекты, а также предлагаются задания на закрепление навыков говорения в соответствии с уровнем владения английским языком, которым обладает студент;

- учет разных потребностей студентов, что обеспечивает дифференцированность обучения.

- позволяет перейти на более высокий уровень.

- усиливает стимул и заинтересованность обучающихся в продолжении изучения английского языка [5-6].

Нельзя не согласиться с точкой зрения исследовате-Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

педагогические науки

Емелина Марина Вадимовна СОВРЕМЕННОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ...

лей С.А. Гудковой и М.В. Емелиной, которые убеждены в том, что основополагающая цель обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей состоит в том, чтобы развивать и обогащать навыки коммуникативно-культурной компетенции и проводить учебные занятия на уровне, который смог бы позволить студентам использовать английский язык как средство международной и межкультурной коммуникации с учётом требований, утвержденных во всем мире, в социально-бытовых, социокультурных и деловых сферах общения, а также обеспечить мотивацию к изучению английского языка в профессиональной области [7]. В качестве доказательства важности всех вышеуказанных аспектов иностранного языка, которые отрабатываются на занятиях по иностранному языку в ТГУ, представляется целесообразным упомянуть научную статью Е.В. Косс. Нельзя не согласиться с позицией данного исследователя по поводу того, что студентов необходимо ознакомить с деловым этикетом, ключевыми речевыми клише и бизнес-лексикой, форматом написания основных типов деловых писем, написания резюме и особенностями электронной переписки [8].

На важности изучения профессионального иностранного языка пишет Н.В. Ященко. Данный исследователь убежден в том, что в современной жизни любой специалист должен владеть способностью работать с зарубежными источниками на иностранном языке для извлечения значимой информации по разработанным технологиям в определенной области знаний, вследствие чего студентам нелингвистических направлений подготовки необходимо освоить принципы работы со спецтекстом, в том числе уметь правильно истолковать текст оригинала.

На занятиях по переводу спецтекста студенты должны овладеть грамматическими и лексическими аспектами перевода. Одним из эффективных способов отработки данных аспектов является командная работа, которая была упомянута выше. Студенты в командах могут получить следующие задания:

- найти в спецтексте и выписать из него примеры пассивного залога, перевести их соответствующими вариантами;

- найти в спецтексте и выписать из него примеры герундия, причастия, инфинитива и перевести их;

- выделить в спецтексте примеры модальных глаголов и перевести предложения с ними;

- выписать примеры сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и перевести их.

При обучении студентов лексическим аспектам перевода необходимо сделать ударение на отработке терминов. Можно найти или разработать задания с пропусками терминов и предложить список для выбора; задания на соотнесение термина на английском языке с его эквивалентом на русском. При этом нужно проинструктировать студентов о таком требовании к переводу как единство терминологии. Командная работа наиболее продуктивно позволяет научить студентов соблюдать указанное требование [9].

При этом необходимо отметить, что в целях более эффективной и продуктивной работы была проведена градация уровней в пределах указанных выше дисциплин согласно европейской системе: Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate и Advanced.

Отсюда следует, что программа указанных в статье дисциплин строится таким образом, чтобы студент проявлял инициативу на занятиях и делал прогресс.

Среди других достоинств модульного подхода к организации обучения и имплементированной в образовательной процесс программы будет логичным отметить следующее свойство: модульная технология обладает динамичностью, которая предполагает, что в содержание и структуру модулей могут вноситься коррективы для ориентации на социальный заказ и условия иноязычной коммуникации. Эти новшества были претворены в

реальность в виде публикаций преподавателями кафедры «Теория и практика перевода» учебно-методических пособий по разговорному английскому языку, деловому английскому языку. Отдельно нужно остановиться на подробных и содержательно насыщенных учебно-методических пособиях по дисциплине «Перевод спецтекста» для студентов института машиностроения, энергетики и электротехники, химии и экономики. Акцент на преподавании профессионального английского языка мы считаем логичным объяснить, интерпретировав слова исследователя О.Н. Бреги, которая утверждает, что в основе профессиональной метаязыковой компетенции лежит владение иностранным языком, так как оно является одним из ключевых параметров международной коммуникации, а метаязыковая компетенция входит в структуру профессиональной коммуникативной компетенции специалиста и подразумевает, в первую очередь, накопление терминологических знаний и умение верно пользоваться иноязычным термином [10].

Многопланновость и исчерпывающий характер внедренной программы обучения выражается в многосторонности преподавательского консолидирования студентов при переводе научных статей по теме ВКР с английского на русский язык (данное новшество стало вводится в образовательный процесс с 2016 года) и составлении аннотаций к дипломам и магистерским диссертациям на английском языке (данное требование внедрено с 2017 года).

В тесной взаимосвязи с выше обозначенным свойством находится свойство паритетности. Оно позволяет нивелировать недостатки традиционного обучения, при котором преподаватель выступает в качестве активного отправителя информации, а студенту отводится второстепенная, пассивная роль в ее восприятии. При проведении модульного обучения основополагающая функция активного участника принадлежит студенту, в то время как преподаватель организовывает консультацию и координирует работу обучающихся. Выбранная и реализуемая модульная программа состоит из 16 модулей, которые изучаются студентом постепенно, пошагово в течение 2 последних годов обучения. В рамках каждого учебного семестра студенты ознакамливаются и усваивают материал 4-х модулей.

На этапе входного контроля преподавателями кафедры «Теория и практика перевода» определяется изначальный уровень владения иностранным языком у студентов 2-го курса для их последующей комплектации учебных подгрупп, что является обязательным условием максимально продуктивного преподавания английского языка и его комфортного изучения.

Текущий контроль осуществляется по прохождении каждого модуля и позволяет провести мониторинг совершенствования навыков и компетенций, качество овладения материала и вносить изменения в преподавания английского языка. По результатам текущего контроля полученные баллы выставляются на образовательный портал ТГУ и, таким образом, составляется индивидуальный рейтинг студента.

В качестве итогового контроля выступает экзамен в формате ТОЕС. Он стал внедряться в учебный процесс с ноября 2014 года для того, чтобы выявить степень продвижения в изучении английского языка и провести сопоставительный анализ показателей входного и итогового контроля. Структура данного экзамена предполагает отслеживание навыков аудирования, чтения и говорения. За каждую из частей студент может заработать максимально 100 баллов, в сумме 300 баллов за весь экзамен. Важно заметить, что самому проведению данного экзамена предшествовал трудоёмкий и тщательный процесс подбора, составления, разработки и структурирования материала по разным уровням. В части аудирования предлагаются такие задания как выбор верного описания визуального образа, выбор правильного ответа или утверждения на вопрос или суждение и ответы на

вопросы после прослушивания монолога или диалога. В разделе чтения приводятся лексико-грамматические упражнения и упражнения на понимание текстов. В разделе говорения от студентов требуется детально описать картинку, прочитать текст с правильной интонацией и ударением, дать развернуто ответить на вопросы по изученным в ходе семестра темам, устно ответить на вопросы на основе текста, а также высказать точку зрения по предложенному вопросу или изречению, убедительно и логично аргументировав свой ответ и подкрепить его примерами. В период с 2015-2018 годы собранный материал был успешно актуализирован и задействован на учебных занятиях.

В ходе констатирующего эксперимента были выявлены следующие недостатки: низкий уровень владения английским языком, недостаточное развитие творческих умений, эмоциональная апатия, пассивность, заниженная самооценка.

Целью формирующего эксперимента было развитие творческих и презентационных способностей студентов.

Среди положительных тенденций, наметившихся в рамках формирующего эксперимента, необходимо упомянуть проведение традиционной, ежегодной олимпиады по деловому английскому языку среди неязыковых направлений подготовки специальностей. Олимпиада проводится в три этапа: 1 этап - тест (лексика и грамматика), 2 этап - аудирование и составление сочинения по конкретной теме, 3 этап - презентация проектов или деловая игра. При этом необходимо подчеркнуть, что данный этап проходит в три стадии: 1- подготовительная (поиск и подбор, обработка и анализ собранного материала или результатов исследований в профессиональной сфере, составление яркой и понятной презентации), 2- репетиционная и тренировочная; 3- конечная или финальная (демонстрация презентация или деловой игры). Достаточно масштабная и продуманная организация данного мероприятия позволяет тщательно проверить способности студентов во всех видах речевой деятельности и повышает степень объективности при оценке полученных результатов. В каждый новый этап студенты проходят в зависимости от того, смогли ли они набрать необходимый лимит по баллам. На третий, решающий, этап кафедра «Теория и практика перевода» постоянно приглашает почетных лиц и высоких гостей, в том числе преподавателей и заведующих других кафедр, а также представителей разных солидных компаний, чтобы наглядно показать результаты своей работы со студентами, их прогресс в изучении английского языка и позитивного позиционирования, и продвижения имиджа университета.

В результате формирующего эксперимента удалось установить возросший интерес и мотивацию студентов реализовывать себя в профессиональной сфере с применением английского языка как средства достижения поставленных целей, реалистичность изображения имитационных ситуаций общения, развитие воли, уверенности и упорства, большую степень эмоционально-психологической устойчивости, прогресс в усвоении языка и адекватное, разумное повышение уровня самооценки.

Таким образом, сотрудники кафедры «Теории и практики перевода» не ограничиваются проведением занятий. Они считают прерогативной задачей научно-исследовательское направление и мотивируют студентов применять английский язык в качестве инструмента представления разных профессиональных изобретений и концепций перед аудиторией, учат устанавливать контакт с ней, помогают студентам развивать презентационные навыки, способность работать в команде, чётко и грамотно излагать мысли на иностранном языке и, что не маловажно, отвечать на поставленные вопросы. Данная амбициозная задача реализуется в форме конференций «Студенческие дни науки ТГУ», по результатам которой преподаватели и студенты совместно пишут и публикуют статьи, однако и здесь учитывается такой 226

значимый фактор как география: статьи направляются для выпуска в научные журналы, зарегистрированные не только в Тольятти, но и в других городах России.

В заключении необходимо отметить, что очевидность ярко выраженного роста статуса и роли английского языка, изменение отношения к нему как ко второстепенной дисциплине, потребность в адаптации высшего образования к новым тенденциям и реалиям мирового сообщества заставляет ВУЗы, в том числе ТГУ нацеливаться на профессонально-деятельностный подход. Важно сделать акцент на том, что претворяемая в жизнь кафедрой «Теория и практика перевода» программа обучения английскому языку студентов нелингвистических направлений подготовки (неязыковых специальностей) позволяет повысить уровень стимулирования студентов к его освоению. Данная программа является надежным резервом социальных и экономических перемен в государстве, ключевым фактором успешности человека в поликультурном и мультиязыковом мире.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Поленова А.Ю., Пшегусова Г.С. Формирование профессиональной мобильности будущего экономиста // Journal of economic regulation. 2015. T. 6. № 1. С. 129-136. — URL: file:///C:/ Users/%D0%9C%D0%B 0%D1%80%D0%B 8%D0%BD%D0%B0/ Documents/inostrannyy-yazyk-kak-instrument-formirovaniya-professio-nalnoy-mobilnosti-buduschego-ekonomista%20(1).pdf (дата обращения: 05.01.2019).

2. Карпова М.В. Мотивация в процессе обучения иностранному языку //Альманах современной науки и образования. 2011. № 4 (47). С. 134-135. - URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2011_4_38. pdf (дата обращения: 05.01.2019).

3. Безбородова М.А. Мотивация в обучении английскому языку //Молодой ученый. 2009. № 8. С. 156-160. - URL https://moluch.ru/ archive/8/567/ (дата обращения: 05.01.2019).

4. Тумакова Н.А., Ткаченко Ю. А. К вопросу о роли мотивации в обучении иностранному языку в вузе //Молодой ученый. 2015. № 6. С. 705-707. - URL https://moluch.ru/archive/86/16440/(дата обращения: 06.01.2019).

5. Ковалева Ю.Ю. Педагогические условия применения модульной технологии в системе иноязычной подготовки студентов технического вуза // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. № 1. С. 93-96. - URL: https://cyberleninka. ru/article/n/pedagogicheskie-usloviya-primeneniya-modulnoy-tehnologii-v-sisteme-inoyazychnoy-podgotovki-studentov-tehnicheskogo-vuza (дата обращения: 05.01.2019).

6. Ковалева Ю.Ю. Модульное обучение в системе иноязычной подготовки студентов неязыковых специальностей: основные результаты исследования //Вестник науки Сибири. Серия 9: Филология. Педагогика. 2011. №1 (1). С. 623-629. - URL: https://cyberleninka. ru/article/n/modulnoe-obuchenie-v-sisteme-inoyazychnoy-podgotovki-studentov-neyazykovyh-spetsialnostey-osnovnye-rezultaty-issledovaniya (дата обращения: 06.01.2019).

7. Гудкова С.А., Емелина М.В. Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе // Карельский научный журнал. 2017. Т.6. № 2 (19). С. 19-22.

8. Косс Е.В. Актуализация содержания обучения деловому иностранному языку как инструмент формирования иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом ВУЗе //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 1 (18). С. 92-95.

9. Ященко Н.В. Применение технологии обучения в сотрудничестве на занятиях по переводу спецтекста со студентами неязыковых направлений подготовки // в сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков К 80-летию профессора Л.И. Корниловой: сборник материалов. 2018. С. 248-254. — URL: https://elibrary.ru/download/ elibrary_36249670_36905190.pdf (дата обращения: 10.01.2019).

10. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2017. № 2 (29). С. 25-30. — URL: https://elibrary.ru/down-loadMibrary_29344102_51578805.pdf (дата обращения: 11.01.2019).

Статья поступила в редакцию 13.12.2018

Статья принята к публикации 27.02.2019

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.