Исаева Нармина Шуа кызы
Бакинский славянский университет (Азербайджан) [email protected]
СОВРЕМЕННАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Статья посвящена теории и практике фразеографии. Отмечается, что как в прошлом, так и в настоящее время словари описывают фразеологические и лексические единицы на основе одних и тех же принципов. На самом деле здесь смешивается фразеологическая и лексическая семантика. В результате игнорируется природа единиц вторичной номинации.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеография, этимологизм, лексическое значение, единица вторичной номинации.
Одновременно с развитием теории фразеологии в 50-60-е годы прошлого столетия начинает интенсивно развиваться и теория фразеографии. Следует отметить, что как сам термин фразеография, так и принципы словарного описания фразеологических единиц не были сразу и однозначно приняты. Сразу было обращено внимание на то, что фразеологическая семантика почти не поддается описанию. Фразеологическая единица отличается от синонимичной лексической единицы. Всем ясно, что это отличие состоит в большей экспрессивности содержания фразеологизма. Однако описать это экспрессивное отличие, интерпретировать его в рациональных терминах почти никогда не удается. Отличие фразеологизма от слова, как правило, пытаются передать такими словами, как очень, крайне, чрезвычайно, сильно и т.п. В 60-е гг. прошлого столетия, когда наблюдался бум фразеологических исследований, ученые пытались по-разному определить своеобразие фразеологической семантики. Фразеографической проблематике в те годы были посвящены работы А.М. Бабкина, С.И. Ожегова, Н.М. Шанского, А.М. Молоткова, М.Т. Тагиева, А.И. Федорова, Д.Н. Шмелева, В.П. Жукова, В.Л. Архангельского, Ю.А. Гвоздарева, В.М. Белоноженко, М.И. Умарход-жаева. Конечно, это далеко не полный перечень имен. Как отмечалось выше, рассматривая особенности фразеологической семантики, исследователи так или иначе затрагивали и вопрос словарного описания этих языковых единиц.
В свое время А.М. Бабкин писал: «Фразеологические единицы находят место и в общих толковых словарях. Но целью специального словаря является исчерпывающая полнота выявления их запаса в современном русском языке и подробная лексикографическая характеристика - описание каждой фразеологической единицы» [2, с. 9-10].
В приведенной цитате обращает на себя внимание сразу несколько моментов. Во-первых, описание семантики фразеологизма определяется как лексикографическая характеристика. Во-вторых, почему-то разграничиваются задачи общего толкового и специального фразеологического словаря. Приводимые доводы, на наш взгляд, не являются убедительными. Так, исчерпывающая полнота выявления
их запаса в современном русском языке должна характеризовать и словарь современного литературного языка, а не только специальный фразеологический. Что касается подробного описания, то и оно должно иметь место не только во фразеологическом словаре, но и в общем толковом.
Специальный фразеологический словарь, на наш взгляд, должен отличаться полнотой описания фразеологизма в различных аспектах, в перспективе -во всех возможных. Например, во фразеологическом словаре должны быть представлены варианты. Следует давать этимологическую справку. Семан-тизация фразеологизма должна быть по возможности полной. Необходимо раскрывать стилистический характер, природу коннотации, положительной или отрицательной. Поскольку статьи во фразеологическом словаре носят специальный характер, то есть посвящены отдельной единице, нужно приводить синонимы и антонимы. В конечном счете, специальный фразеологический словарь обязан дать исчерпывающую информацию об описывамой единице. В этом смысле фразеологический словарь представляет не только собственно лингвистическую, но и широкую энциклопедическую информацию.
Основной ошибкой фразеографических исследований прошлого и специальных фразеологических словарей было неразграничение феноменов лексического и фразеологического значений.
Не только А.М. Бабкин, говоря о фразеологии и фразеографии, использует термины лексическое значение и лексикография. На протяжении очень долгого времени единственным словарем фразеологии русского языка оставался «Фразеологический словарь русского языка» (ФСРЯ) под редакцией А.М. Молоткова. Параллельно с работой над словарем, выдержавшим несколько изданий, А.М. Молотков выпустил книгу, название которой говорило само за себя: «Основы фразеологии русского языка». Во вступительной статье к ФСРЯ, в разделе, озаглавленном «Категориальные признаки фразеологизма», А.И. Молотков пишет: «Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие, признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой, - отграничить от других единиц языка. Такими признаками
254
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012
© Исаева Н.Ш., 2012
фразеологизма являются: а) лексическое значение, б) компонентный состав и в) наличие грамматических категорий» [5, с. 8].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что значение фразеологизма А.И. Молотков называет лексическим, подчеркивая при этом, что речь идет о только ему присущих признаках. Спрашивается, разве слово не лексическим значением обладает?
В монографии А.И. Молоткова 4-ый раздел называется «Лексико-грамматическая характеристика фразеологизма» [3, с. 126]. В третьем разделе первая глава называется «Общее и частное в лексическом значении фразеологизма» [3, с. 104].
Обозначение фразеологического значения как лексического было совсем не случайным. На самом деле исследователи не видели особой разницы между значением слова и фразеологизма. Очень часто высказывались мнения о том, что фразеологические единицы языка входят, наряду со словами, в его лексическую систему. Так, например, Академией Наук Азербайджана была подготовлена и издана коллективная монография «Современный азербайджанский язык». Один из разделов этой книги посвящен фразеологии. Раздел начинается следующими словами: «В лексической системе любого языка существует множество отдельно формируемых и функционально соответствующих отдельным словам самостоятельных языковых единиц. Такие лексикализированные словосочетания в лингвистической литературе называются фразеологическими единицами или фразеологизмами, а их совокупность - фразеологией» [6, с. 248].
В этом отрывке несколько ошибок, характеризующих широко распространенные представления о фразеологии. Так, в лексической системе языка ничего, кроме слов, нет и быть не может. На то она и лексическая система. Кроме того, как могут существовать в лексической системе любого языка отдельно формируемые и функционально соответствующие словам единицы. Ясно также, что фразеологические единицы не соответствуют функционально словам, так как основной функцией слова является номинативная функция, слова называют вещи. Основной функцией фразеологизма является экспрессивная функция, фразеологизмы выражают отношение к предметам, событиям, явлениям, фактам.
Что касается лексикализации, о которой говорят составители академической монографии, то под лек-сикализацией принято понимать процесс превращения какого-либо несамостоятельного элемента в слово. Процесс превращения словосочетания в некоторое семантическое целое принято называть фразеологизацией. Справедливости ради нужно отметить, что и лингвистические словари допускают идентичную ошибку. Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой читаем: «ЛЕКСИ-КАЛИЗАЦИЯ. Процесс превращения некоторого
элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова; ср. фразеологическая единица. Лекси-кализация словосочетаний» [1, с.215].
Словарь О.С. Ахмановой вышел в 1966 году и, естественно, отражает представления того времени. А вот статья, посвященная лексикализации из ультрасовременного «Большого лингвистического словаря», подготовленного В.Д. Стариченком: «ЛЕК-СИКАЛИЗАЦИЯ - процесс превращения морфем, словоформ или сочетаний элементов (словосочетания) в отдельные знаменательные слова или фразеологизмы. Так, словоформы и предложно-падежные сочетания слов вверх, вниз, верхом, кругом, заживо, замертво, зимой, ощупью преобразовались в наречия, словосочетания спаси бог, ума лишенный явились основой для образования слов спасибо, умалишенный, сочетания слов белый гриб, железная дорога, бить баклуши стали употребляться в качестве фразеологизмов, эквивалентных одному слову. Термин лексикализация употребляется в значении семантического обособления одной из грамматических форм слова. Чаще всего лексикализа-ции подвергаются формы множественного числа существительных, употребленные в составе сложных терминологических и номенклатурных единиц, сравн.: вода - минеральные воды, масло - эфирные масла, сталь - нержавеющие стали, хлеб - озимые хлеба, бег - спортивные бега, мощность -энергетические мощности» [4, с. 278-279].
Всё, что в данной словарной статье сказано о лек-сикализации, верно, за исключением фразеологии. Лексикализируются формы множественного числа существительных, падежные формы, морфемы, предложно-падежные сочетания. В результате всех этих процессов образуются самостоятельные лексические единицы. Вот почему и процесс называется лексикализацией, то есть превращением в лексическую единицу. Что же касается процесса превращения словосочетания во фразеологическую единицу, то он называется фразеологизацией.
Существенная разница между лексикализацией и фразеологизацией заключается также в том, что процесс фразеологизации представляет собой процесс формирования единицы вторичной номинации. Ни один из указанных процессов, например, лексикализация форм множественного числа существительных, падежных форм, морфем, предложнопадежных сочетаний, не является формированием единицы вторичной номинации. Фразеологизация схожа не с лексикализацией, а метафоризацией, в результате которой также образуются единицы вторичной номинации.
Таким образом, обозначение фразеологической семантики лексическим значением, разговоры о функциональной идентичности лексических
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012
255
и фразеологических единиц, уверенность в том, что фразеологизмы составляют часть лексического фонда языка и т.д., носили и носят не случайный характер. Они отражают представление об этих языковых единицах, согласно которым между ними отсутствует какое-либо существенное различие.
Эти представления вполне закономерно находили и находят отражение в практике словарного описания фразеологических единиц. При этом никакого значения не имеет тот факт, где они описываются: в общих толковых словарях или специальных фразеологических. Этим, на наш взгляд, обусловлено такое явление, характерное для описания фразеологических единиц, как этимологизм толкования.
Этимологизм, наблюдающийся при словарном описании фразеологических единиц, заключается в том, что составители словарей не столько описывают значение фразеологизма, сколько раскрывают его внутреннюю форму. Существуют характерные примеры, которые кочуют из одного словаря в другой. Например, в ФСРЯ значение фразеологизма от души определяется следующим образом: «ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ. Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. Ср. от всего сердца» [5, с. 152].
Иллюстративный материал, приводимый в данной статье, содержит в себе как вариант от всей души, так и вариант от души. Конфигурации: от всей души рад, от всей души поздравляю, смеялся от души, от души расцеловал [5, с. 152].
На наш взгляд, эти два фразеологизма только условно могут рассматриваться как варианты. Дело в том, что даже в приведенных примерах фразеологизм от души употребляется не только в значении «искренне» или «с полной непосредственностью», «откровенностью». Так, от души смеяться здесь означает «много», «весело», «громко» и т.д. От души расцеловал означает «крепко», «с удовольствием».
Кроме того, в современном русском языке фразеологизм от души устойчиво употребляется с разными глаголами конкретного действия. Например, от души покушать, от души выпить, от души врезать кому-либо, от души покататься и т.д. Анализ такого рода примеров подтверждает мысль о том, что фразеологические единицы описываются в словарях, как правило, вне учета их специфики. Можно, конечно, создать фразеологические словари, в которых будут описываться исключительно фразеологические единицы, но это вовсе не означает, что механически в этих словарях будет раскрываться специфика фразеологической семантики.
На наш взгляд, при описании фразеологических единиц в словарях (все равно общих или специальных) должна раскрываться внутренняя форма, после чего следует представлять дефиницию значения. Разумеется, фразеологические сращения не могут быть описаны с точки зрения образной основы. Об этом также необходимо давать информацию, в противном случае возможна ложная этимология.
Часто в словарях не разграничиваются свободные и фразеологические сочетания. Создается ложное представление о семантической структуре фразеологизма, поскольку смешиваются разные единицы языка. Так, в ФСРЯ фразеологизму плечом к плечу приписывается и значение свободного словосочетания. Например: «ПЛЕЧОМ (плечо) К ПЛЕЧУ
1. В непосредственной близости, рядом, один возле другого (идти, ехать, сидеть и т.п.). Они прислонились рядом, плечо к плечу к шершавой стене. А.Н. Толстой, Аэлита. Двор какой-то МТС был густо огорожен колючей проволокой. Внутри плечом к плечу стояли пленные. Шолохов, Наука ненависти.
2. Вместе (жить, работать, бороться и т.п.)» [5, с. 323].
Первое значение не носит фразеологического характера, о чем свидетельствуют и приведенные примеры. В обоих плечом к плечу означает буквально «касаясь плечом рядом стоящего». Это свободное словосочетание, значение которого полностью соответствует сумме значений компонентов.
Указанные недостатки словарного описания фразеологических единиц характеризуют и современную фразеографию. Если говорить о специальных фразеологических словарях, то в них обязательно должен раскрываться механизм образования единицы вторичной номинации. На современном этапе, когда большое значение придается анализу языковых единиц в аспекте когнитивизма, такие словари совершенно необходимы. Подготовка фразеологических словарей когнитивного типа составит новый этап фразеографии.
Библиографический список
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.; Л.: Наука, 1964.
3. Молотков А.М. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977.
4. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008.
5. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4-е / под ред. А.И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.
6. Muasir Azsrbaycan dili. 1 cild. - B.: Elm, 1978.
256
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2012