Научная статья на тему 'Многочленные фразеологические омонимы как объект лексикографии и фразеографии'

Многочленные фразеологические омонимы как объект лексикографии и фразеографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варлакова Т. В.

This is a study of Russian phraseological homonymy in lexicographic and phraseographic publications. In the course of study the author resorted to the analysis of phraseological and lexical dictionaries, among which are those published recently, to reveal the number of multinomial phraseological homonyms there.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTINOMIAL PHRASEOLOGICAL HOMONYMS AS AN OBJECT OF LEXICOGRAPHY AND PHRASEOGRAPHY

This is a study of Russian phraseological homonymy in lexicographic and phraseographic publications. In the course of study the author resorted to the analysis of phraseological and lexical dictionaries, among which are those published recently, to reveal the number of multinomial phraseological homonyms there.

Текст научной работы на тему «Многочленные фразеологические омонимы как объект лексикографии и фразеографии»

© 2009

Т.В. Варлакова

МНОГОЧЛЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ И ФРАЗЕОГРАФИИ

В предисловии к «Словарю современного русского литературного языка» (БАС) нет упоминания о явлении омонимии или о позиции авторов в отношении фиксации омонимичных номинативных единиц [БАС 1950, т. 1: 3-11]. Вместе с тем описываемые нами многочленные фразеологические омонимы фиксируются в БАС, при этом квалифицируются по-разному.

Во-первых, омонимичные фразеологизмы, образующие многочленный ряд, отмечаются в БАС как одна многозначная фразеологическая единица:

По данным картотеки БАС

Во всяком случае 1 — 'непременно, обязательно'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. Во всяком случае 2 — 'все-таки, однако'. Служебный тип семантики. Фразеологическая частица Во всяком случае 3 — 'выражение утверждения'. Модальная ФЕ. Во всяком случае 1. 'Обязательно, непременно'. 2. 'Все-таки'[БАС 1961, т. 13: 1290].

Во-вторых, фразеологические омонимы оформляются как отдельные самостоятельные фразеологические единицы. Например:

По данным картотеки БАС

Без ума 1 — 'очень сильно, страстно'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. Без ума 2 — 'быстро, стремительно'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. Без ума 3 — 'в восторге, в восхищении'. Призначная ФЕ Без ума быть от кого-, чего-либо. 'Быть в восторге, в восхищении'. Без ума любить (быть влюбленным). 'Любить очень сильно, безрассудно, потеряв контроль над собой' [БАС 1963, т. 16: 570].

Фразеологические омонимы в «Словаре русского языка» (далее МАС) подаются или как многозначные, или в отдельных словарных статьях. Отметим, что в МАС отражена лексическая омонимия, и авторы не ставят перед собой задачу фиксировать фразеологические омонимы. Приведем примеры, подтверждающие сказанное:

По данным картотеки БАС

По дороге (пути) 1 — 1 'попутный'; 2 'заодно, вместе'. Призначная ФЕ По дороге (пути) 2 — 1 'попутно, мимоходом'; 2 'кстати, одновременно'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. По дороге (пути) чего 3 — 'в направлении'. Служебный тип семантики. Фразеологический предлог. По дороге 1. 'Мимоходом, заездом, попутно'; 2. 'В одном и том же направлении'; 3. '(С кем) об общих стремлениях, общей цели' [МАС 1985, т. 1: 432].

Фиксация фразеологических единиц в отдельных словарных статьях позволяет считать их омонимами. Следовательно, многочленные фразеологические омонимы находят свое отражение в лексических словарях, несмотря на отсутствие общепринятых для омонимичных единиц обозначений.

В предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» (ФСРЯ) авторы заявляют, что «омонимия — такое соотношение фразеологизмов, когда два или несколько фразеологизмов, тождественных по своему компонентному составу и по своей структуре (или структурной организации), различаются своим лексическим значением настолько, что не могут быть рассмотрены как один фразеологизм с двумя значениями, а только как два самостоятельных, отдельных фразеологизма» [ФСРЯ 1987: 18]. Во Фразеологическом словаре русского языка в качестве омонимичных выделяются 8 единиц: за глаза 1—1 'заочно, в отсутствие кого-либо', 2 'не видя', за глаза 2— 'вполне, с избытком'; на память 1 — 'наизусть, не смотря в текст', на память 2 — 'для того, чтобы помнить, не забывать'; по праву 1 — 'законно, с полным основанием', по праву 2 — 1 'по положению кого-либо', 2 'по причине, вследствие чего-либо'; ни шагу 1 — ни шагу 2, при этом третий омоним многочленного ряда не приводится [ФСРЯ 1987: 104, 310, 351, 531-532]. Перечисленные омонимы входят в круг описываемых нами многочленных фразеологических единиц.

Другие многочленные фразеологические омонимы авторы квалифицируют, во-первых, как случаи многозначности, например:

По данным картотеки БАС

Все равно 1 — 'одинаков, безразличен'. Призначная ФЕ. Все равно 2 — 'обязательно, непременно, в любом случае, при любых обстоятельствах'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. Все равно 3 — 'тем не менее, все-таки'. Служебный тип семантики. Фразеологическая частица. Все равно 1. 'Одинаково, безразлично'. Ср.: все одно (в 1-м знач.); 2. 'В любом случае, при любых условиях'. Ср: все одно (во 2-м знач.); 3. 'Тем не менее, все-таки' [ФСРЯ 1987: 83].

Во-вторых, авторы ФСРЯ отмечают в качестве самостоятельных такие фразеологизмы, структура которых неоправданно расширяется за счет включения слов типизированной сочетаемости:

По данным картотеки БАС

Под крылом (крылышком, крыльями, крылышко) 1 — 'на попечении, под защитой, покровительством'. Призначная ФЕ. Под крылом (крылышком) 2 — 'защищено'. Качественно-обстоятельственная ФЕ. Под крылышком. 'Под покровительством, защитой; на попечении, под присмотром' [309, с.216]. Брать под <свое> крылышко кого. Взять под <свое> крылышко кого. 'Окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо' [ФСРЯ 1987: 46].

По данным картотеки БАС

Под крылом (крылышком) кого/чего 3 — 'за счет'. Служебный тип семантики. Фразеологический предлог. Держать под <своим> крылышком кого. 'Опекать, оберегать; покровительственно относиться к кому-либо' [ФСРЯ 1987: 137].

Во вступительной статье к словарю-справочнику «Русская фразеология» позиция автора в отношении фразеологической омонимии никак не обозначена [Яранцев 1997: 6-17], тем не менее, как омонимичные в словаре отмечаются две фразеологические единицы: на память 1 — на память 2 [Яранцев 1997: 605]. Многочленные фразеологические омонимы квалифицируются в словаре-справочнике «Русская фразеология» как многозначные: за спиной 1. кого, чьей, у кого. Скрытно, незаметно для кого-либо совершать действия, часто против этих лиц; 2. кого, чьей, у кого. На содержании, иждивении у кого-либо, под защитой (быть, жить и т.д.); 3. В прошлом кого-либо; все равно 1. кому. Одинаково безразлично; 2. В любом случае, при любых условиях; 3. Тем не менее, все-таки; как раз 1. Своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент; 2. кому. Как по мерке, впору (об одежде, обуви и т.п.); 3. Именно, точно [Яранцев 1997: 422, 738, 825, 223,224,298,699,700].

Большое количество фразеологических омонимов (108 единиц, из них 69 входят в круг исследуемых) представлено в «Словаре эквивалентов слова», Р.П. Рогожниковой. При этом омонимы подаются с указанием частеречной принадлежности, например: на стороне 1, наречие. 1. В другом месте, не там, где работает, живет. 2. Не у себя, не в своем доме; на стороне 2, предлог, с род. п. Употребляется при указании на кого-либо, кто находится под чьей-либо защитой, на кого распространяется чья-либо поддержка, у кого есть, имеется что-либо. Свою позицию по вопросу омонимии между эквивалентами слова ученый определяет так: «Эквиваленты слова, совпадающие по своему внешнему облику, могут соотноситься с разными частями речи и являться омонимичными. Это грамматическая омонимия, связанная с принадлежностью слова к определенной части речи на основе выражаемого значения и его функции в предложении» [Рогожникова 1991: 7]. Несмотря на признание явления грамматической (межкатегориальной) омонимии, автор словаря не всегда последовательно отражает принадлежность омонимичных единиц к той или иной части речи. Следует отметить, что Р.П. Рогожникова называет представленные в словаре единицы эквивалентами слова, поскольку подобные сочетания, обладая признаками и слова, и фразеологизма, в гораздо большей степени сближаются со словом не только в семантическом, но и в структурном отношении [Рогожни-кова 1991: 4]. Мы не разделяем позицию ученого в отношении квалификации большинства единиц, которые даются в словаре как эквиваленты слова (в понимании Р.П. Рогожниковой). Как мы полагаем, сопоставление значений ФЕ и слов свидетельствуют об их соотносительности, синонимичности.

В других фразеологических словарях, изученных нами на предмет представленности многочленных фразеологических омонимов, последние квалифицируются либо как значения многозначной единицы, либо как отдельные самостоятельные фразеологизмы.

Наиболее последовательно, на наш взгляд, фразеологическая омонимия отражена в Своде фразеологизмов современного русского языка (118 многочленных фразеологических омонимов в 39 рядах [Свод 1987: 59 и т.д.], а также в Словаре фразеологических омонимов современного русского языка (308 фразеологизмов в 96 рядах). В разделе «Структура словаря. Оформление словарной статьи» «Словаря фразеологических омонимов современного русского языка» отмечается, что в исследовании представлены двучленные омонимические ряды (в ряду — два фразеологизма-омонима) и многочленные (ряд состоит из трех и более фразеологических омонимов). Приведем цитаты из статей словаря, отражающих один из многочленных фразеологических рядов: В случае 1 — 'в милости, под покровительством влиятельного лица'. Призн. Устар. — Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит. Л. Толстой. — А в случае только тот, кто при ушке. И. Лажечников. В случае 2 — 'при сложившихся обстоятельствах, в определенной ситуации'. Кач.-обст. ...Есть и такие, которые «молчат». Ну, да мне все равно, я совершенно спокоен на этот счет и знаю, что в случае сказать. М. Нестеров. В случае (,) (если) 3 — 'если, при условии'. Служ. Фраз. союз. Принесли они (нищие — авт.) его (хозяина — авт.) в избу, свалили мокрого наземь; хотели было нищие награждения попросить, ну только хозяйка сказала: «За что я вас буду награждать, в случае он жив? Если б он издох, то я вам большую бы милостыню подала!» Г. Успенский. В случае (чего) 4 — 'при, во время чего-либо'. Служ. Фраз. предлог. Теперь боевикам не придется рассчитывать на снисхождение со стороны российской власти и заявлять в случае задержания военнослужащими Федеральных сил о добровольной сдаче оружия, рассчитывая на снисхождение как при явке с повинной. «МК» № 21, 2000 г. [Словарь фразеологических омонимов 2003: 72—74].

Таким образом, проведенный анализ показывает, что фразеологические омонимы и в лексикографии, и во фразеографии представлены неполно, противоречиво. В лексических словарях фразеологические омонимы отражаются крайне редко. В отдельных случаях они приводятся как самостоятельные единицы без условных обозначений, принятых для омонимов; в ряде же случаев фиксируются как многозначные единицы. Весьма непоследовательно представлены фразеологические омонимы, и в частности многочленные фразеологические омонимы, во фразеографии: редко подаются как омонимичные фразеологизмы с соответствующими обозначениями; чаще всего они либо помещаются в одной словарной статье и квалифицируются как многозначные, либо отмечаются как отдельные фразеологические единицы без условных обозначений. Подобная противоречивость, бессистемность является показателем недостаточной теоретической разработанности вопроса о фразеологической омонимии.

ЛИТЕРАТУРА

БАС: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т.— М.: Изд. АН СССР, 1950 - 1965.

БирихА.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Рус. словари, 1997.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — М.: ТЕРРА, 1994.

Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. — М.: Рус. яз., 1991.

Свод фразеологизмов современного русского языка. — Челябинск, 1987: Депон. в ИНИОНАН СССР № 32045,9.12.1987.

Словарь русского языка /АН СССР. Ин-т рус.яз.; под ред. А. П. Евгеньевой: в 4 т. -М.: Рус. яз. 1985.

ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка / АН СССР. Ин-т рус. яз.: В 20 т. - М.: Рус. яз., 1991 - 1993. - Т.1-4.

Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / под ред. Н. А. Павловой. — Омск: Изд-во «Наследие. Диалог-Сибирь», 2003.

Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров: в 2 т. - М.: Цитадель, 1997.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1987.

Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Рус. яз., 1997.

MULTINOMIAL PHRASEOLOGICAL HOMONYMS AS AN OBJECT OF LEXICOGRAPHY AND PHRASEOGRAPHY

T.V. Varlakova

This is a study of Russian phraseological homonymy in lexicographic and phraseographic publications. In the course of study the author resorted to the analysis of phraseological and lexical dictionaries, among which are those published recently, to reveal the number of multinomial phraseological homonyms there.

© 2009

Е.К. Николаева

ВАРИАНТНОСТЬ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В ТЕОРИИ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Проблема вариантности фразеологизмов в период наиболее активной разработки фразеологии — в 70-80-е годы ХХ столетия — затрагивалась практически в каждом значительном исследовании, излагающем основы фразеологии русского и других языков, и до сих пор остается предметом обсуждения на различных фразеологических конференциях, чаще всего как лексикографическая проблема. Ведь именно словари отражают объективные трудности, с которыми мы сталкиваемся при семантизации языковых элементов, именно они — пробный камень любой теории.

Вышедший из печати в 2008 г. «Большой словарь народных сравнений» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной является на данный момент самым полным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.