Научная статья на тему 'Многозначные фразеологические единицы, обозначающие человека по социальным признакам, как объект фразеографии'

Многозначные фразеологические единицы, обозначающие человека по социальным признакам, как объект фразеографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1253
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапшина О. Г.

The paper deals with polysemantic fixed phrases denoting a person with regard to his social status. They average 40 per cent of the total amount of analyzed units; in their different meanings fixed phrases correlate with different concepts, hence they become members of identical or special semantic groups and subgroups. The paper describes ways of forming new meanings of polysemantic fixed phrases, and notes their ambiguous phraseographic interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYSEMANTIC PHRASEOLOGICAL SOCIAL - STATUS - BASED PERSON NAMES AS AN OBJECT OF PHRASEOGRAPHY

The paper deals with polysemantic fixed phrases denoting a person with regard to his social status. They average 40 per cent of the total amount of analyzed units; in their different meanings fixed phrases correlate with different concepts, hence they become members of identical or special semantic groups and subgroups. The paper describes ways of forming new meanings of polysemantic fixed phrases, and notes their ambiguous phraseographic interpretation.

Текст научной работы на тему «Многозначные фразеологические единицы, обозначающие человека по социальным признакам, как объект фразеографии»

and semantic description, synonymic, antonymic and converse relations of the units. The glossary is due for publication.

© 2009

О.Г. Лапшина

МНОГОЗНАЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА ПО СОЦИАЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ, КАК ОБЪЕКТ ФРАЗЕОГРАФИИ

Внутреннее семантическое развитие фразеологизмов связано с полисемией. Вопросы многозначности фразеологизмов рассматривались в работах В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, А.М. Бабкина, В.М. Глухова, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, М.Ф. Палевской, А.М. Чепасовой, И.И. Чернышевой и др. Исследователи сходятся во мнении, что явление многозначности в области фразеологии развито слабо. Низкий процент многозначных единиц, как полагают ученые, объясняется тем, что процесс развития новых значений ограничивается обобщенностью, сложностью фразеологического значения [Павлова 1991: 23]. Приведем данные анализа фразеологических единиц (ФЕ), номинирующих человека с социальных позиций:

Таблица 1

Количество ФЕ %

Всего ФЕ 370 100 %

Однозначные ФЕ 328 88,6 %

Многозначные ФЕ 42 11,4 %

Из 42 многозначных ФЕ 33 ФЕ фиксируются с двумя значениями: бабье сословие, бесплодная смоковница, выжатый лимон, гог и магог, дамское сословие, дворянское гнездо, дойная корова 2, лишние люди и др., три значения отмечены у 7 ФЕ: чучело/пугало гороховое, шут гороховый, Иван не помнящий родства, недреманное око, мертвые души и др.; четыре значения имеют две ФЕ — божий человек, дар божий.

Наши материалы подтверждают общую тенденцию: многозначность во фразеологии — это, прежде всего, двузначность [Котелова 1975].

Полисемичные ФЕ в разных значениях соотносятся с разными понятиями, могут иметь одинаковую (33 ФЕ) и разную (9 ФЕ) субкатегориальную отнесенность, входят в одинаковые и разные семантические группы, в одинаковые и разные подгруппы. В соответствии со сказанным, весь материал объединяется следующим образом:

1) ФЕ, в разных значениях входящие в одну субкатегорию, группу, подгруппу (2 ФЕ). Ср.: классная дама — 1. Доревол. 'воспитательница в женских средних

учебных заведениях'; 2. 'классный руководитель в школе' (субкатегория лица, семантическая группа «Характер и род деятельности», семантическая подгруппа «Наименования женщины по роду занятий»);

2) ФЕ, в разных значениях входящие в одну субкатегорию, группу, но разные подгруппы (3 ФЕ). Ср.: холодный сапожник — 1. 'сапожник, работающий на улице' (субкатегория лица, семантическая группа «Характер и род деятельности», семантическая подгруппа «Единичные наименования каких-либо профессий»), 2. 'человек, выполняющий свою работу без любви, огонька' (субкатегория лица, семантическая группа «Характер и род деятельности», семантическая подгруппа «Уровень профессионального мастерства»);

3) ФЕ, в разных значениях входят в одну субкатегорию, разные семантические группы и разные подгруппы (28 ФЕ). Ср.: брат во Христе — Устар.

1. 'единоверец-христианин' (субкатегория лица, семантическая группа «Вероисповедание», семантическая подгруппа «Христианство»); 2. 'единомышленник' (субкатегория лица, семантическая группа «Человек по соотнесености, связям и отношениям к кому-, чему-либо», семантическая подгруппа «Человек по отношениям сходства, подобия с другими»);

4) ФЕ, в разных значениях входяодящие в разные субкатегории, разные группы и разные подгруппы (9 ФЕ). Ср.: дойная корова 2 — 1. Прост. Ирон. 'человек, которого беззастенчиво используют в материальных целях' (субкатегория лица, семантическая группа «Социальный статус», семантическая подгруппа «Человек, которого используют в каких-либо (чаще неблаговидных) целях»);

2. Прост. Ирон. 'источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах' (субкатегория отвлеченности, семантическая группа «Свойства, качества», семантическая подгруппа «Источник обогащения»).

Спорным и, соответственно, неоднозначно решаемым является вопрос о соотношении значений многозначных фразеологизмов. Так, В.П. Жуков пишет: «смысловая структура многозначных фразеологизмов <...> характеризуется известной однородностью отдельных значений <...> частные значения фразеологизмов сосуществуют параллельно. Они образуются на основе поочередного метафорического переноса разных свойств одного и того же исходного, производящего словосочетания» [Жуков 1978: 198-199]. Другие ученые (М.Ф. Палев-ская, В.М. Глухов, А.И. Молотков, А.В. Никитин, В.И. Зимин) полагают, что отношения между значениями могут быть и равноправные, и подчинительные.

Отношения между разными значениями полисемичной единицы могут развиваться в сторону образования новых значений.

1. Среди исследованных отмечены такие многозначные фразеологизмы (5 ФЕ), разные значения которых образованы на базе исходного словосочетания: божий человек, свободный художник, 101 километр, холодный сапожник, крылатый всадник. Развитие значений соответствует схеме:

СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ^ 1-е знач. ^ 2-е знач. ^ 3-е знач. и т.д.

Каждое значение фразеологизма непосредственно связано с исходным омонимичным словосочетанием. Разные значения формируются путем актуализации сем лексических значений слов-компонентов. Так, ФЕ крылатый всадник фиксируется в языке в двух значениях: 1. Устар. 'конный воин', 2. Нов.

'авиатор'. Первое значение семантически связано с субстантивным компонентом всадник, второе значение — с атрибутивным компонентом крылатый. При формировании первого значения из лексического значения главного компонента всадник — 'тот, кто едет верхом'актуализируется сема «передвигающийся верхом». Второе значение семантически связано с атрибутивным компонентом крылатый и формируется на основе семы лексического значения 'передвигающийся при помощи крыльев'. Семы 'движение', 'быстрый, стремительный' объединяют оба значения: В русских летописях встречаются глухие свидетельства о «крылатых всадниках», укреплявших русское войско всякий раз, когда над отечеством нависала смертельная опасность (Н. Наседкин). Боевые авиаторы понимали, что нельзя подразделяться на истребителей, штурмовиков и бомбардировщиков, что только в сплоченном единстве их несокрушимая сила и что все они — «крылатые всадники» войны (Н. Наседкин).

Отношения между разными значениями приведенных ФЕ квалифицируются нами как равноправные. В иной плоскости — по отношению к значению свободного словосочетания — они могут характеризоваться как подчинительные.

2. Каждое новое значение фразеологизма образуется от предшествующего значения. Схема развития значений здесь другая:

СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ^ 1-е знач. ^ 2-е знач. ^ 3-е знач.и др.

Как показывает наш материал, это основной путь образования новых значений. Он отмечен у 35 ФЕ: скотина бессловесная, шут гороховый, дойная корова 2, последняя (пятая) спица в колеснице и др. Так, фразеологизм золотая голова фиксируется в языке с двумя значениями: 1. 'светлый, ясный ум', 2. 'способный, даровитый человек'. Семы 'ум', 'рассудок' привносятся в первое значение фразеологизма именным компонентом голова — 'верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг', который сохраняет категориальную сему 'предметность' и распространяет ее на весь фразеологизм. Компонент золотая указывает на уровень способностей и умственной деятельности человека, привносит во фразеологическое значение семантические элементы — 'прекрасный', 'замечательный': У него голова золотая: ты его хоть на какую должность определи — он нигде не пропадет (Ф. Решетников).

Второе значение фразеологизма формируется на основе первого, развитие семантики идет в сторону обозначения человека, обладающего способностью мыслить ясно. Общей семой, объединяющей первое и второе значения, является сема 'мыслящий, разумный': Надо сказать, что компаний, желающих заполучить в свои ряды золотые головы приморского студенчества, всегда было довольно много (7ЯРЯЕ88. 14.06.2000). — ... Жалко Семена. Золотая голова, скажу я тебе... (В. Полторакин.)

Отношения между разными значениями данных ФЕ мы квалифицируем как иерархические.

3. Развитие новых значений внутри фразеологизма может происходить как на базе свободного словосочетания, так и от уже сформировавшихся фразеологических значений. Подобный путь развития значений отмечен у ФЕ христова невеста и божий дар. Так, во фразеологизме христова невеста — (Устар. 1. 'монахиня', 2. 'немолодая женщина, не бывшая замужем', 3. 'умершая девушка') мы отмечаем наличие двух путей развития значений: второе значение развива-

ется на основе первого значения, третье значение образуется от исходного словосочетания. Схематично это можно представить следующим образом:

СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ ^ 1-е знач. ^ 2-е знач. ^ 3-е знач.

В первом значении — 'монахиня' — фразеологизм характеризует лицо женского пола, которое обрекает себя на служение Богу и отказывается от мирской жизни, прежде всего, от отношений с лицами мужского пола. Главный компонент невеста передает фразеологическому значению предметную семантику, актуализирует семы 'лицо женского пола', 'не бывшая замужем, Зависимый компонент — прилагательное Христова актуализирует семы 'служительница Христа', 'служение Христу'. Второе значение 'немолодая женщина, не бывшая замужем'формируется на базе сем первого значения — 'отсутствие отношений с мужчинами', 'безбрачие'; ФЕ в этом значении указывает на женщину, которая по каким-либо причинам не вышла замуж. Фразеологизм во втором значении выходит из церковно-религиозной сферы в область морально-нравственных отношений между людьми, давая им социальную характеристику. Третье значение 'умершая девушка' возникает на основе сем свободного словосочетания. Главный компонент невеста актуализирует семы 'возраст', 'не бывшая в браке', зависимый компонент привносит сему 'принадлежность Христу'. Таким образом, ФЕ в этом значении обозначает молодую девушку, не успевшую создать семью, умершую внезапно; душа ее, согласно религиозным представлениям, принадлежит Христу. Меняется групповая отнесенность ФЕ: в первом значении она обозначает лицо по характеру и роду деятельности, во втором значении указывает на родственные и межличностные отношения людей, в третьем значении характеризует лицо по физическим свойствам. Значения имеют объединяющие семы — 'лицо женского пола', 'отсутствие мирских отношений' по причине физической смерти или «смерти» для общества: — Забыла, что мы [скитские девицы] христовы невесты? (П. Мельников-Печерский); — Наливки какие были! водки! квасы! — восторгалась тетенька Ольга Порфирьевна, которая, в качестве христовой невесты, смолоду около хозяйства ходила (М. Салтыков-Щедрин). И барышня ваша готова? — Христова невеста, — пробормотал он. — Померла, значит (Я. Полонский).

Многозначность исследуемых нами ФЕ весьма противоречиво отображается во фразеографической практике: в одних словарях полисемичные ФЕ трактуются как моносемичные с одним широким значением, другие словари фиксируют не весь набор значений. Так, фразеологизм живой товар в узусе отмечается как однозначный — 'люди (рабы-негры, проститутки, дети), которыми торгуют' [Чепасова 2000: 12] и как полисемичный: во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» фиксируются значения Разг. Экспресс. 1. 'в эксплуататорском обществе: люди, которые могут быть предметом купли-продажи (крепостные, рабы, дворовые, проститутки)', 2. Устар. 'в обряде сватовства: невеста' [Федоров 1995, т. 1: 306], во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка» (ФССРЛЯ) у фразеологизма отмечено два значения — 1. 'о людях, правовое положение которых в обществе (рабовладельческом, крепостном) допускает их куплю и продажу', 2. 'о людях, являющихся объектом купли и продажи при незаконных преступных сделках' [Тихонов 2004, т 1: 385]. Собранные нами примеры позволяют выделить в структуре данной ФЕ три зна-

чения: 1. 'в эксплуататорском обществе: люди, которые могут быть предметом купли-продажи (крепостные, рабы, дворовые)', 2. Устар. 'в обряде сватовства: невеста', 3. 'люди, являющиеся объектом купли и продажи при незаконных преступных сделках (дети, проститутки, нелегальные эмигранты и др.)': В Сальвадор же везли «живой товар» — негров-рабов, чьим трудом возделывалась здешняя земля (КП. 05.12.1982); «Кажись, вам времечко приспело / живой товар (невесту. —

0.Л.) свой с рук сбывать; / Есть у меня купец; не знаю, / Хорош ли будет он для вас» (И. Никитин. Кулак); Спрос на живой товар (детей — О.Л.) растет, поскольку в стране 3миллиона бездетных супружеских пар (Лит. газ. 15. 05.1985).

Значение ФЕ золотой фонд (запас) в узусе передается как 'самое лучшее, самое ценное, самое значительное' ([Молотков 1967: 502], [Федоров 1995: 339]). Во ФССРЛЯ значение данного фразеологизма — 'кто-либо, что-либо, представляющее большую ценность' [Тихонов 2004, т. 1: 446]. Анализ сочетаемости дает возможность выявить в этом широком значении наличие семантических оттенков. По вопросу адекватности и полноты передачи значения данного фразеологизма исследователи отмечают: «Подавляющее число фразеологизмов обладает значением, которое невозможно выразить одним словом: <...> золотой фонд — "люди" (?), "произведение искусства" (?), "часть чего-либо" (?). Значение этих единиц более или менее можно передать словосочетаниями <...> "лучшие люди коллектива, страны, человечества", "лучшие произведения искусства", "лучшие предметы как результаты труда", "чего-либо"» [Чепасова 1989: 11]. Таким образом, ФЕ золотой фонд номинирует совокупность лиц/предметов/явлений, представляющих особую ценность для общества. Система значений, следовательно, должна включать в себя все номинируемые объекты: Книжн. Высок.

1. 'лучшие люди коллектива, страны, человечества', 2. 'лучшие произведения искусства, лучшие предметы как результаты труда', 3. 'лучшая часть чего-либо': В канун предстоящего юбилея Южно-Сахалинской области сегодня в зале «Каприччио» собрались ветераны труда — «золотой» фонд Сахалина, заслуженные люди (Новости Neftegas.ru. 25.12.01); Цены таким людям нет, золотой фонд государства (В. Игишев); Эти пьесы с чудесными женскими ролями были ценнейшим вкладом в мой «золотой фонд» актрисы и окончательно укрепили мою актерскую репутацию (М. Велизарий); Как и анисовая, хинная водка входила в золотой фонд русских водок (Мир напитков).

В нашем материале как многозначные квалифицируются ФЕ нищая братия — 1. Пренебр. 'неимущие, бедные слои населения', 2. 'нищие'; дар божий — Устар. Экспрес. 1. талант, способности, одаренность', 2. человек, обладающий исключительными способностями, талантом', 3. 'кто-либо самый дорогой, любимый', 4. 'что-либо самое ценное, необходимое'и др. Приведем данные словарей:

Таблица 2

ФЕ А.Н. Тихонов А.И. Федоров

приказная строка Устар. Пренебр. 1. О чиновнике, писце. 2. Разг. О бездушном, черством человеке [т.2: 128]. Устар. Презр. Чиновник, бюрократ, крючкотвор [т.2: 289].

ФЕ А.Н. Тихонов А.И. Федоров

дар божий Об исключительных природных данных, выдающихся способностях [т.1: 303]. Устар. Экспресс. 1. То, что даёт человеку природа. 2. Кто-либо самый дорогой, любимый. 3. Что-либо самое ценное, необходимое [т.1: 175].

нищая братия Нищие [т.1: 668]. 1. Дорев. Пренебр. Неимущие, бедные слои населения. 2. Нищие [т.1: 43].

бог войны Об артиллерии [т.1: 66]. Разг. 1. Артиллерия. 2. Артиллерист [т.1: 32].

отрезанный ломоть О том, кто вышел из семьи, стал вне ее [т.1: 554]. Экспрес. 1. Человек, ставший самостоятельным, отделившись от семьи. 2. Человек, оставивший свою среду, порвавший с прежним образом жизни [т.1: 359].

недреманное око О бдительном наблюдателе; устар. о политическом сыске в полиции [т.1: 650]. (недремлющее) 1. Устар. Ирон. О бдительном наблюдателе; о политическом сыске в полиции. 2. О человеке, проявляющем неустанную заботу о ком-либо, оказывающем постоянное внимание кому-либо [т.2: 55].

кислая шерсть 1. Спец. Худший сорт шерсти, полученный с овчин, подвергнувшихся закваске. 2. Устар. Прост. Употребляется бранно по отношению к солдату [т.2: 788]. Устар. Прост. Пренебр. Употребляется бранно, обычно по отношению к солдату [т.2: 382].

Таблица 3

ФЕ А.И. Федоров А.М. Чепасова

братья меньшие 1. Устар. Бедняки, неимущие. 2. Нов. Экспрес. Животные [т.1: 51]. <наши> Животные и звери [с. 11].

золотые руки 1. Экспрес. Мастер, искусный в своём деле. 2. у кого. Кто-либо может сделать всё, за что бы ни взялся. 3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-либо [т.: 204]. Умелец (-льцы), мастер (-а), ис-кусник(-и) [с. 7].

Подводя итоги, отметим, что семантическое развитие фразеологических единиц, номинирующих человека по социальным свойствам и состояниям, проявляется в многозначности. Обобщенность значений ФЕ является факто-

ром, сдерживающим развитие новых значений, поэтому процент полисемич-ных фразеологизмов невелик. Многозначные ФЕ в словарях представлены неполно, их описание в словарных статьях не лишено противоречий.

ЛИТЕРАТУРА

Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — Л.: Наука, 1975.

Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов. — Омск: Изд-во Омского гос. пед. ин-та, 1991.

ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 т. / сост. А.И. Фёдоров. — Новосибирск: «Наука». Сиб. изд. фирма РАН, 1995.

ФССРЛЯ: Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2 т./ под ред. А.Н. Тихонова; сост. А.Н. Тихонов и др. — М.: Флинта: Наука, 2004.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка: в 2 т. / под ред. А.И. Молотко-ва. — М.: Сов. энциклопедия, 1967.

Чепасова А.М. Синонимия фразеологизмов // Системные связи и отношения фразеологизмов. — Свердловск: Изд-во Свердлов. гос. пед. ин-та, 1989. — С.3—19.

Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб.-толковый словарь. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2000.

POLYSEMANTIC PHRASEOLOGICAL SOCIAL - STATUS - BASED PERSON NAMES AS AN OBJECT OF PHRASEOGRAPHY

O.G. Lapshina

The paper deals with polysemantic fixed phrases denoting a person with regard to his social status. They average 40 per cent of the total amount of analyzed units; in their different meanings fixed phrases correlate with different concepts, hence they become members of identical or special semantic groups and subgroups. The paper describes ways of forming new meanings of polysemantic fixed phrases, and notes their ambiguous phraseographic interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.