Научная статья на тему 'Фразеологизмы терминологического происхождения во фразеографическом описании'

Фразеологизмы терминологического происхождения во фразеографическом описании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4276
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Н. А.

The article deals with relations between compound terms and fixed phrases derived from them. The author regards compound terms and terminology-based fixed phrases as homonyms. Phraseological dictionaries analysis carried out by the author revealed different theoretical views concerning the object of phraseology, the status of terms, relations between compound terms and fixed units ofterminological origin.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIXED PHRASES OF TERMINOLOGICAL ORIGIN IN PHRASEOGRAPHY

The article deals with relations between compound terms and fixed phrases derived from them. The author regards compound terms and terminology-based fixed phrases as homonyms. Phraseological dictionaries analysis carried out by the author revealed different theoretical views concerning the object of phraseology, the status of terms, relations between compound terms and fixed units ofterminological origin.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы терминологического происхождения во фразеографическом описании»

© 2009

Н.А. Павлова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ВО ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ

Проявлением эволюции языковой системы является детерминологизация, т.е. утрата термином своих дефинитивных и системных характеристик. В современном общелитературном языке происходит «расщепление» (Д.Н. Шмелев) семантики термина на отдельные самостоятельные значения — терминологическое и общелитературное. Образному переосмыслению подвергаются не только отдельные термины (слова), но и составные термины (терминологические словосочетания, составные наименования, сложные термины, аналитические термины, многословные термины, многокомпонентные термины, несколькослов-ные номинативные комплексы). Источником фразеологии являются терминологические словосочетания из разных областей научного знания, искусства, специфической деятельности человека. Вопрос о характере отношений между составными терминами и образованными от них фразеологизмами решается неоднозначно: составной термин квалифицируется как многозначный с терминологическим и общеупотребительным значением (Ю.Д. Апресян, Д.Н. Шмелев); отношения между составными терминами и фразеологизмами квалифицируются как омонимичные (А.М. Чепасова, Т.А. Дыкина, О.Г. Борисова, С.С. Лаухина и др.); вопрос об отношениях снимается, поскольку составные термины относят к периферии фразеологического состава (Р.Н. Попов). В нашей научной концепции составные термины и производные от них фразеологизмы сосуществуют в языке как знаки разных реалий, тождественные по форме и несовместимые по значению, т.е. как омонимы. Существование омонимических отношений между единицами разных языковых уровней — специфическая черта фразеологической омонимии.

Внешняя фразеологическая омонимия представлена двумя типами: 1) омонимия с нетерминологическими сочетаниями; 2) омонимия с терминологическими словосочетаниями. Исследователи отмечают, что абсолютное большинство фразеологизмов находится во внешних омонимических отношениях с нетерминологическими конструкциями. Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в количественном отношении менее распространена, но продуктивность образования таких омонимов возрастает в связи с активным развитием науки и техники и влиянием этих сфер на бытовую сторону жизни человека.

Критерии разграничения составных терминов и омонимичных фразеологизмов представлены в нижеприведенной таблице.

Таблица 1

Критерии разграничения омонимов Составные термины Фразеологизмы терминологического происхождения

1) функциональный объективация сложных специальных понятий; объективация понятий о бытовых реалиях действительности;

Критерии разграничения омонимов Составные термины Фразеологизмы терминологического происхождения

2) грамматический грамматические свойства и связи терминоэлементов не отличаются от грамматических свойств и связей слов в свободных словосочетаниях; компоненты фразеологизмов утрачивают свою грамматическую самостоятельность;

3) семантический аналитическое специальное значение, обусловленное значением термино-элементов; сложное целостное (цельное) значение; в смысловую структуру ФЕ включается внутренняя форма;

4) лексико-семантиче-ская сочетаемость сочетаются со словами разных семантических групп;

5) стилистический сфера употребления ограничена специальной областью деятельности и научного знания; широкая сфера употребления;

6) оценочно-экспрессивный отсутствуют коннотатив-ные семы. ярко выраженный коннота-тивный компонент в структуре значения.

Примечание к таблице. Под внутренней формой понимается образное представление, предопределенное смыслом генетического составного термина и являющееся мотивирующим фоном фразеологического значения.

По данным Е.А. Малиновского, «фразеология терминологического характера» получила отражение уже в словарях конца XVI — начала XVII вв. [Малиновский 1991]. Анализ словарей современного русского языка, где фиксируются и описываются терминологические словосочетания и производные от них фразеологические единицы (ФЕ), позволяет выявить разнообразие теоретических установок их авторов.

В ряде словарей в одной словарной статье приводится терминологическое словосочетание и образованный от него фразеологизм, которые не квалифицируются как омонимичные языковые единицы. Проиллюстрируем примерами. Так, в «Словаре современного русского литературного языка» составные термины и фразеологизмы приводятся в одной словарной статье:

Абсолютный

«Абсолютный нуль. В физике — температура, отсчитываемая от наиболее низкой температуры — от -237,16° С», и фразеологизм «Абсолютный нуль. О ничтожном, совершенно бесполезном в каком-либо деле человеке» [ССРЛЯ, 2: 50];

Вес

«Удельный вес. В физике — сила, с которой тело действует на опору (или подвес), препятствующую его свободному падению», и фразеологизм «Удельный вес. Роль, место, значимость кого-, чего-либо в хозяйстве, обществе» [ССРЛЯ, 2: 138];

Выйти

Приводится два ряда: терминологические словосочетания выйти на старт

(спорт.) и выйти на финишную прямую (спорт.); фразеологизмы выйти на старт и выйти на финишную прямую [ССРЛЯ, 2: 728—729].

Авторы словаря в предисловии четко определяют свои теоретические позиции: к области фразеологии отнесена различная по происхождению идиоматика, крылатые выражения из литературных и религиозных текстов, иные устойчивые семантически немотивированные словосочетания, обладающие экспрессией и стилистической окрашенностью. Устойчивые словосочетания номинативного характера (железная дорога, белый гриб, белый билет, анютины глазки и др.) рассматриваются как составные термины или наименования.

В «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия» [Скляревская 2002] представлены термины и фразеологические единицы, образованные на их базе: болевая точка, железный занавес, театр абсурда, бомба (мина) замедленного действия, шоковая терапия. Проиллюстрируем примером словарной статьи:

Болевой. О Болевая точка (центр болезненных ощущений, являющийся обычно сосредоточием нервных узлов, окончаний и т.п.) О Болевая точка (самая сложная, трудная для разрешения проблема) [Там же: 87].

В одной словарной статье может фиксироваться только фразеологизм, терминологическое словосочетание при этом оказывается неотмеченным:

Бомба. О Бомба (мина) замедленного действия (о чем либо, таящем в себе опасность в будущем) [Там же: 88].

А.Н. Тихонов, Е.Г. Ломов, Л.А. Ломова — составители «Фразеологического словаря русского языка» — понимают предмет фразеологии очень широко: «устойчивыми оборотами являются не только собственно фразеологизмы (пролить бальзам, баш на баш, вишь ты!, восстать ото сна и т.д.), но и сочетания, выступающие в роли наречий, предлогов, союзов (без удержу, в силу, при помощи, тем не менее и т.д.), а также известные составные названия (магнитное поле, почтовый ящик, железная дорога, габаритные ворота и т.д.)» [ФСРЯ 2003: 4]. Теоретические позиции авторов отражаются в отборе материала. Так, фразеологические единицы квадратура круга, родимое пятно и др. фиксируются в словаре с двумя значениями (терминологическим и фразеологическим):

Квадратура круга — 1) (мат.) неразрешимая задача превращения круга в равновеликий квадрат; 2) о том, что вообще является неразрешимым [Там же: 108].

Родимое пятно — 1) врожденный порок развития кожи; 2) (перен.) (чего) пережиток [Там же: 242].

В других случаях авторы отступают от такого способа презентации материала: у единиц привести к общему знаменателю [Там же: 92], сесть на мель [Там же: 145], второе дыхание [Там же: 40], центр тяжести [Там же: 297] и др. указано только фразеологическое значение; у единиц крестовый поход [Там же: 122], кривое зеркало [Там же: 123], летаргический сон [Там же: 133], настоящее время [Там же: 163], естественный отбор [Там же: 183] и др. представлено лишь терминологическое значение:

Летаргический сон — то же, что и летаргия (состояние, похожее на сон, характеризующееся неподвижностью, отсутствием реакций на внешние раздражения, мнимая смерть) [Там же: 133].

Привести (приводить) к одному (или к общему) знаменателю — шутл. «урав-

нять ряд предметов или явлений, сделать их сходными, совпадающими в каком-либо отношении» [Там же: 92].

Во «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова включены составные термины, мотивация значений которых утрачена, и терминологические словосочетания, не утратившие связи со своим терминологическим полем: антонов огонь, венерины башмачки, чертов палец, грудная жаба, красная строка, очная ставка, барабанная перепонка, электрический стул, машина времени и др.

А.И. Федоров не включает в состав фразеологии «пословицы, поговорки и узкоспециальную терминологию, выраженную в устойчивых словосочетаниях» [Федоров 1997: 6]. Автор словаря придерживается избранной теоретической позиции, но в некоторых случаях наблюдаются отступления от заявленного постулата. Так, единицы родимое пятно, тепличное растение, заключительный аккорд, девятый вал и др. квалифицируются в словаре только как фразеологизмы. Фразеологизмы мертвая голова, перекати-поле, брать на прицел и др. толкуются как многозначные, при этом в качестве одного из значений выступает значение термина:

Мертвая голова — 1. Череп. 2. Ночная бабочка семейства бражников [Там же: 150];

Перекати поле — 1. Степное или пустынное растении, при созревании отрывающееся от корня и перекатываемое ветром. 2. Перен. Пренебр. О человеке, постоянно переходящем, переезжающем с места наместо [Там же: 84].

В отдельных словарных статьях содержатся указания на терминологическое происхождение толкуемых единиц:

Точка замерзания — Книжн. Экспресс. Остановка в движении, развитии чего-либо. — Спец. Точка на шкале термометра, показывающая 0° — температуру превращения воды в лед [Там же: 310].

Составители «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова оставляют терминологические словосочетания за пределами фразеологии. По мнению авторов словаря, «составные термины — словосочетания, составляющие их слова не утрачивают признаков слов. И, как любые словосочетания, они могут стать прототипами фразеологизмов» [Молотков 2001: 13]. В словаре описывается 81 фразеологическая единица терминологического происхождения, в параметры описания входит толкование значения, указание на вариантные формы, иллюстративный материал. Случаи внешней фразеологической омонимии с терминологическими словосочетаниями в словаре не фиксируются. 14 фразеологических единиц сопровождаются справкой, указывающей на термин-источник, его значение и сферу употребления. Проиллюстрируем сказанное примерами:

Играть первую скрипку — 'быть главным в каком-либо деле' — От выражения «играть в оркестре первую скрипку» (первая скрипка — название скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которая исполняет первую, ведущую партию) [Там же: 167];

Тертый калач — 'очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек'. — От соответствующего названия калача <...>Переосмысление выражения связано с тем, что тертый калач выпекается из крутого калачного

теста, которое долго мнут и трут... [Там же: 178].

В то же время ряд фразеологизмов, имеющих ярко выраженное терминологическое происхождение, в словаре подобной справкой не снабжается:

Звезда первой величины — 'известный, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности человек'[Там же: 160];

Зондировать почву — Книжн. 'предварительно, заранее разузнавать о чем-либо, выяснять что-либо, обычно с целью определить заранее шансы на успех какого-либо дела, предприятия'[Там же: 163].

В предисловии к «Словарю русской фразеологии: историко-этимологиче-ский справочник» под редакцией В.М. Мокиенко отмечается, что в корпус словаря включены «фразеологизмы в узком смысле слова», а также «некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фра-зеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова» [СРФ 2001: 8]. 88 фразеологических единиц (из 2000 единиц словаря) отмечаются с указанием на их терминологическое происхождение. Проиллюстрируем примерами:

Лакмусовая бумажка — Чаще публ. 'критерий проверки, показатель чего-либо'. Фразеологизм терминологического происхождения. Лакмус — красящее вещество, добываемое из некоторых видов лишайников и применяемое как индикатор. В кислой среде лакмус окрашивается в красный цвет, в щелочной — в синий. Словосочетание лакмусовая бумажка используется как химический термин, а в переносном значении становится фразеологизмом [Там же: 62];

Пустая порода — Нов. Неодобр. 'О бесполезном, ни на что непригодном человеке'. Из речи шахтеров. Пустая порода — это все то в рудничной земле, что не содержит в себе ничего ценного [Там же: 464].

Составители словаря не всегда последовательны: так, фразеологические единицы темная лошадка, выдать на-гора и др. в словаре представлены как многозначные: первое значение — терминологическое, второе — фразеологическое:

Темная лошадка — 1. Спорт. 'Неизвестный или малоизвестный спортсмен, участвующий в соревнованиях и вызывающий повышенный интерес болельщиков своими потенциальными спортивными возможностями. 2. Неизвестная личность, представляющая тот или иной интерес' [Там же: 350];

Выдать на-гора — 1. 'Поднять на поверхность шахты. 2. Предъявить сделанную работу, произвести какую-либо продукцию' [Там же: 395].

А.М. Чепасова, автор учебного словаря «Фразеологизмы в нашей речи», составные термины выносит за рамки фразеологии, поскольку фразеологизмы в ее понимании — вторичные наименования предметов, свойств, действий, признаков, количеств, образующие вместе со словом единый номинативный строй языка [Чепасова 2000]. В словаре дано описание 34 фразеологизмов терминологического происхождения, которое состоит из толкования значения, грамматической характеристики, указания на вариантные формы, на стилистическую принадлежность; в отдельных случаях дается этимологическая справка. Приведем в качестве примеров словарные статьи:

Коэффициент полезного действия (КПД) — 'доля положительного влияния чего-либо на какой-то процесс, событие и т.п.'. Употребляется только в форме

единственного числа. Возможны все падежные формы, наиболее частыми являются именительный, винительный, творительный (коэффициент полезного действия человеческих усилий; «раскрепостить» мышление человека, повысить его КПД; стать лабораторией с высоким коэффициентом полезного действия). Фразеологизм сочетается с прилагательными высокий, высок, ничтожный, низкий, низок, и с глаголами повышать/повысить, падать/упасть [Там же: 35].

Первая скрипка — 'человек, от которого очень многое зависит в каком-либо деле'. Употребляется в форме ед. и мн. числа. Возможны формы всех падежей, но чаще всего употребляется в именительном и творительном в роли именной части сказуемого (...Юрий Ахромкин не первая скрипка в оркестре, но на вахте нет второстепенных ролей; все они первые скрипки могущественного ансамбля; среди нас был первой скрипкой); в форме родительного падежа выполняет роль несогласованного определения (роль первой скрипки); такую же роль фразеологизм выполняет в форме предложного падежа (вопрос о первых скрипках большого венского чемпионата по хоккею). В речи встретились употребления, которые свидетельствуют о появившемся новом значении — 'что-то очень важное в какой-либо деятельности, в чем-либо' (показателю номенклатуры с учетом выполнения заказов надо передать первую скрипку) [Там же: 9].

Уникальность данного словаря — отражение динамичности многих описываемых фразеологизмов. Это очень ценный речевой материал, свидетельствующий о постоянном развитии языковых единиц. Несомненным достоинством словаря являются точность и научная корректность в подаче материала, в выборе способов толкования значений фразеологизмов и их разноаспектном описании.

В «Большом фразеологическом словаре русского языка» (отв. ред. В.Н. Те-лия) в культурологическом комментарии словарной статьи у 21 фраземы дается указание на терминологический источник происхождения: в тупике, в <через> час по чайной <столовой>ложке, волчий билет, желторотый птенец, игра стоит свеч, идти <пойти> ва-банк, играть первую скрипку, как дважды два <четыре>, темная лошадка и др. [Телия 2006].

Остановимся на перспективах создания новых словарей. Интересны размышления Е.В. Великановой относительно создания свода предметных фразеологизмов с отвлеченным значением. Словарная статья, как предполагает автор, должна включать заголовок, структуру, значение, грамматические особенности, синонимию, омонимию описываемых единиц и их функционирование в речи. Приведем пример словарной статьи, который дает в своей работе Е.В. Великанова:

Удельный вес — предметный фразеологизм с отвлеченным значением.

1. Структура. Два компонента: компонент отвлеченное существительное вес, компонент относительное прилагательное удельный. Расположение компонентов контактное. Модель — «словосочетание». Синтаксическая связь — согласование.

2. Значение. Роль, место кого-, чего-либо в хозяйстве, в обществе, общественная значимость кого-, чего-либо.

3. Грамматические особенности. Имеет только форму единственного числа, но все падежные формы.

4. Синонимия. Вступает во внешние синонимические отношения. Удельный вес — доля.

5. Омонимия. Омонимичен терминологическому словосочетанию. Терминологическое словосочетание удельный вес — 'отношение веса тела при температуре 0°С к весу равного объема воды при температуре 4°С' употребляется в химии и физике, сохраняет категорию числа.

Периодическая таблица Менделеева отражает, в частности, удельный вес вещества (Физика в школе. 1991. №2). ... слова приобретали удельный вес в зависимости от того, кто говорит их (Н. Кочин).

6. Функционирование. Встречается в качестве заголовка статей, названия рубрик, полос в газетах, журналах [Великанова 2006: 36].

В.М. Лейчик допускает возможность создания фразеологических терминологических словарей (ФТС). По мнению ученого, на несколькословные термины можно взглянуть с позиций теории фразеологии. В соответствии с классификацией В.В. Виноградова, по мнению В.М. Лейчика, среди терминов возможно выделить фразеологические сращения (идиомы) — ласточкин хвост (строит.) — 'вид соединения строительных деталей', бараньи лбы (геол.) — 'каменные образования высокой твердости, подвергшиеся эрозии, в горах'; фразеологические сочетания — глубина патентного фонда (патентное дело) 'характеристика патентного фонда, определяемая наиболее ранним документом в его систематически комплектующей части', фразеологические выражения — типологическое языкознание, инженерная лингвистика [Лейчик 2002]. Эта же точка зрения высказана в работах Е.А. Малиновской, В.М. Сергевниной.

Изложенный теоретический подход, как мы полагаем, есть не что иное, как неоправданная экстраполяция фразеологической теории на совершенно разные языковые объекты.

Проведенный обзор словарей позволяет утверждать, что презентация материала в них отражает разные теоретические установки их составителей относительно объекта фразеологии, статуса терминов, отношений между составными терминами и фразеологизмами терминологического происхождения.

ЛИТЕРАТУРА

Великанова Е.В. К проблеме создания свода предметных фразеологизмов с отвлеченным значением // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской / отв. ред. Н.Б. Усачева. — Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2006. — Вып.3. — С.36—37.

Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Слово. Фраза. Текст. — М.: Азбуковник, 2002. — С.250—261.

Малиновский Е.А. Фразеологический материал в древнерусских рукописных словарях // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: республиканская межвуз. науч. конф. 20—23 мая 1991 г.: тезисы докладов. — Новгород: Изд-во Новгород. гос. ун-та им. Я. Мудрого, 1991. — Ч.11. — С.62—65.

Молотков: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.:АСТ, 2001.

Скляревская: Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. — М.: Фолио-Пресс, 2002.

ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. — М.: РАН,

Институт русского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1991—1993. — Т.1—6.

СРФ: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / под ред. В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001.

Телия: Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. — 2-е изд., стер. — М.: Аст-Пресс Книга, 2006.

Федоров: Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова / под ред. А.Н. Тихонова. — М.: Рус. яз.: Медиа, 2003.

Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб. толковый словарь. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2000.

FIXED PHRASES OF TERMINOLOGICAL ORIGIN IN PHRASEOGRAPHY

N.A. Pavlova

The article deals with relations between compound terms and fixed phrases derived from them. The author regards compound terms and terminology-based fixed phrases as homonyms. Phraseological dictionaries analysis carried out by the author revealed different theoretical views concerning the object of phraseology, the status of terms, relations between compound terms and fixed units ofterminological origin.

© 2009

Т.В. Гриднева

ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОЦЕНОЧНОГО ЭЛЕМЕНТА КОНЦЕПТА

Оценочность, призванная выражать мнение субъекта о ценности объекта для него, в структуре фразеологического значения рассматривается как его имплицитный признак (работы А.Н. Баранова, Л.Ю. Буяновой, Ю.П. Нечай, В.П. Жукова, Л.Е. Кругликовой, А.В. Кунина, А.М. Мелерович, В.Н. Телия и др.), что связано с назначением фразеологических единиц (ФЕ) не называть, а оценивать объекты действительности.

Являясь одним из важнейших понятий самых разных сфер общественного знания, оценка квалифицируется как универсальная категория, которая имеет общечеловеческий характер [Никитин 2002]. Проходя через призму мыслительной деятельности человека, оценка из морально-этической переходит в понятийную категорию, которая, в свою очередь, получает соответствующее языковое, в нашем случае — фразеологическое выражение, напр., По крайней мере, человечность сегодня в цене как никогда. Уж слишком редкий зверь... В предложенном примере ФЕ в цене — 'дорого стоит, очень высоко ценится кто-либо или что-либо' — выражает положительную оценку качества. Оценоч-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.