Научная статья на тему 'Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX В. : процесс образования многокомпонентныхтерминоло!*ических сочетаний и сокращений'

Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX В. : процесс образования многокомпонентныхтерминоло!*ических сочетаний и сокращений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / АНГЛИЙСКАЯ ТУРИСТСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / СОКРАЩЕНИЯ / SOCLOLINGUISTIC APPROACH / ENGLISH TERMINOLOGY IN THESPHEREOF TOURISM / MNTLICOMPONENT TERMINOLOGICAL COMBINATIONS / ABBREVIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даниленко Ольга Валерьевна

Статья посвящена анализу инноваций в английской туристской терминологии XX в. В рамках социолингвистического подхода внеязыковая действительность соответствующим образом повлияла на языковую реальность, следствием чего стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний и, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения сочетаний подобного рода с целью ускорения процесса коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Soclolingulsticapproach to English terminology innovations in the sphere of tourism in the 20"'' century: formation process of mullicoinponent terminological combinations and abbreviations

Tins paper is devoted to the analysis of English terminology innovations ir. the sphere of tourism in the 20th century. According to sockilinguistic approach extra linguistic reality had the influenceon the linguistic reality. In consequence of и mntlicomponent terminological combinations and abbreviations of these combinations have appeared as imprescriptible way of shortening mullicoinponent terminological combinations for Specdlng-upof communication.

Текст научной работы на тему «Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX В. : процесс образования многокомпонентныхтерминоло!*ических сочетаний и сокращений»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК И>4 (8«) 2010

выборке терминов этики функционирует большое количество терминологических единиц, омонимичных с терминами смежных областей знаний, а именно философии, теологии, истории, психологии, медицины, что составляет 58 % от общего объема выборки.

4. Систематизация английской терминологии этики представляется особенно важной, так как данная наука ставит перед собой задачи интерпретации ценностных норм и правил поведения в социуме, а достичь подобного понимания не всегда удается без наличия соответствующей систематизированной терминолоши.

Библиографический список

1. Реформатский. А. А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М., 1986. - С. 163- 198.

2. Даниленко, В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, АИ. Скворцов//Вопросы языкознания. - 1981. — № 1. - С. 7-16.

3. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов /

О.С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия. 1969. — 608 с.

4. Нестеров. П.В. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии / П.В. Нестеров — М.. 1983. - 79 с.

5. Реформатский, А А. Что такое термин и терминология? / АА Реформатский Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М.: АН СССР, 1961. — С. 46 — 54.

6. Уварова, Т.Н. Семантика и структура терминов физической химии в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филологических наук / Т.Н. Уварова- Ростов-на-Дону.

1994. - 23с.

7. Тухарели, Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка: автореф. дис.... канд. филологических наук/ НЛ. Тухарели. — М., 1994. — 31 с.

8. Дэниленко, В.П. Терминология современного языка науки/ В. П. Даниленко Терминоведение и терминография в индоевропейских языках : сб. науч.тр. — Владивосток, 1987. — С. 61 -66.

9. Бессонова, Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: дис.... канд. филологических наук / Е.В. Бессонова. — М., 1985. — 189 с.

10. Антошкина, Л.И. Структурно-семантические характеристики русской терминологии и номенклатуры производства стекловолокна/Л.И. Антошкина : автореф. дис. .. канд. филологических наук. — Днепропетровск, 1991. — 27 с.

11. Алейникова, Т.В. Англо-русский словарь этических терминов: Ethics. / Т. В. Алейникова — Омск: ОмГТУ, 2005. — 88 с.

12. Анисимова, А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: автореф. дис.... канд. филологических наук / А.Г. Анисимова — М., 1994. — 20 с.

АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 25.03.2010 г.

© Т. В. Алейникова

УДК 811.111:379.85 О. В. ДАНИЛЕНКО

Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ

ОСВЕЩЕНИЕ ИННОВАЦИЙ

В АНГЛИЙСКОЙ ТУРИСТСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ XX в.: ПРОЦЕСС

ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ

СОЧЕТАНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ_____________________

Статья посвящена анализу инноваций в английской туристской терминологии XX в. В рамках социолингвистического подхода внеязыковая действительность соответствующим образом повлияла на языковую реальность, следствием чего стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний и, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения сочетаний подобного рода с целью ускорения процесса коммуникации.

Ключевые слова: социолингвистический подход, английская туристская терминология, многокомпонентные терминологические сочетания, сокращения.

В основе данного исследования лежит социолинг-вистический подход, в рамках которого необходимым является изучение факторов внеязыковой действительности при исследовании соответствующего лингвистического материала.

С точки зрения социолингвистического подхода к терминологии, любому терминологу необходимо владеть теоретическим материалом об историческом развитии и становлении того подъязыка, которым он занимается в рамках своего исследования.

Социолингвистика, по мнению Ю. Д. Дешериева, — это направление в лингвистике, которое исследует язык как социально обусловленную, специфическую, относительно самостоятельную систему и его общественные функции. На этой основе автор выделяет «двуединую» задачу социолишъистики: изучение влияния общества, социальных факторов на функционирование, развитие и взаимодействие языков, с одной стороны, и роли языков в развитии общества — с другой [1].

А. Д. Швейцер определяет социолингвистику, как научную дисциплину, развивающуюся на стыке языкознания. социологии, социальной психологии и этнографии и изучающую широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и гой ролью, которую играет язык в жизни общества \2].

В свою очередь терминология, будучи прямым отражением развития науки, техники, культуры, искусства, социальных отношений внутри общества, естественным образом становится объектом социолингвистики.

Таким образом, актуальным является изучение становления и развития английской туристской терминологии в социолингвистическом освещении.

Целью данной работы стало изучение и описание функционирования английской туристской терминологии в XX в. в связи с развитием соответствующей области знания для выявления специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической обусловленности.

На протяжении всей истории развития человеческого социума туризм играл колоссальную прогрессивную роль, стимулируя науку, развитие транспортных средств, торговлю, дипломатию. Поступательное развитие туризма всегда являлось необходимой составной частью мирового исторического процесса.

В современной туристской литературе нет единой точки зрения по поводу периодизации истории становления и разви гия туризма.

По мнению А. П. Воронковой историю развития туризма можно разделить на четыре этапа. Период до начала XIX в. принято считать предысторией развития туризма. В связи с зарождением специализированных предприятий по производству туристских и гостиничных услуг XVIII в. был ознаменован появлением элитарного туризма, а XIX — XX вв. характеризуются становлением социального туризма. После Второй мировой войны и до настоящего времени идет период развития массового туризма (3).

Стремительное развитие индустрии туризма в XX в., как утверждает М. Б. Биржаков, стало закономерным следствием того, что основным потребителем туристских услуг становится средний и притом самый многочисленный класс населения, что приводит к выходу туризма на новый международный массовый уровень |4].

Следствием сложившихся экстралингвистических тенденций становится появление в английской терминологии подъязыка туризма многокомпонентного терминологического сочетания (МКТС) international mass tourism - международный массовый туризм [5J.

По мнению Л. Б. Ткачевой, МКТС —это «многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов» [6, с. 39).

Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. становится появление, во-первых, МКТС, например, World Association of Тга vel Agencies- Всем ирная организация туристских агентств, а во-вторых, сокращений, как неотъем-

лемого способа усечения МКТС с целью языковой экономии и для необходимого ускорения процесса коммуникации, например, WATA- ВАТА: Всемирная организация туристских агентств.

При этом анализ выборки показал, что превалирующим являются двух — и трехкомпонентные терминологические сочетания (ТС). Двух компонентных ТС насчитывается 70,9% терминов (а именно, 2658 терминологических единиц), трехкомпонентных ТС - 7,4% терминов (а именно, 278 терминологических единиц) и только 2,9% терминов являются четырехкомпонентными (а именно: 108терминологических единиц).

Примером двухкомпонентного ТС в исследуемой терминологии является resort hotel — гостиница, в которой жильцы проживают во время отпусков; примером трехкомпонентного ТС — super deluxe hotel-гостиница класса «суперлюкс»; примером четырехкомпонентного ТС —Tourism Area Life Cycle-жизненный цикл туристской дестинации: модель, как инструмент прогнозирования, руководство к стратегическому планированию и развития дестинации [5].

Некоторые английские термины подъязыка туризма, как показало исследование, ставшие на сегодняшний день терминами международного уровня, являются ядерными, или ядровыми.

Терминологический спор по вопросу употребления в профессиональной речи специалистов ядер-ный или ядровый до сих пор остается открытым.

Так, например, Д.Э. Розенталь в своем словаре лингвистических терминов признает только ядерные структуры, как «наиболее простые модели в основе речевой деятельности» (6, с. 541 ).

В словаре Д.Н. Ушакова были отмечены оба варианта использования, но при этом ядерный, по словам автора, в первом своем значении «связан с ядром, то есть внутренней частью плода в твердой оболочке», а во втором случае — «со старинным орудийным снарядом в виде круглого литого (первоначально каменного) тела». Ядровым, по мнению автора, может быть так же то, что «связано с ядром, то есть внутренней частью плода в твердой оболочке», но, кроме этого, и то, что является «внутренней, средней или центральной частью чего-либо» |7, с. 727].

Л. Б. Ткачева в своих работах утверждает, что именно ядровые термины или термины — ядра «несут в себе основную информационную нагрузку и являются основой для создания многокомпонентных терминологических единиц» [8, с. 45|.

Проанализировав различные точки зрения по данному спорному вопросу, приходим к выводу о целесообразности подхода Л. Б. Ткачевой к данной проблеме, следствием чего станет употребление в рамках нашего исследования прилагательного ядровый, а не ядерный.

Итак, примером ядрового термина в исследуемой терминологии является английский термин tourism — туризм, который служит гнездовой основой для образования следующих терминологических сочетаний: adventure tourism -приключенческий туризм: участие в специально запланированном и разработанном туроператором приключении в экзотические и экологически чистые природные резервации, часто связан с определенным риском и физическими нагрузками; ecological tourism—экологический туризм: «природный туризм с мягким прикосновением к природе», туристские программы предусматривают посещение экологически чистых мест, заповедников.

Аналогичными примерами являются следующие ядровые термины: tour, входящий в состав 23 ТС;

service, входящий в состав в 19 ТС; flight — 13 ТС; hotel - 12 ТС; travel - 10 ТС.

При образовании английских терминологических сочетаний подъязыка туризма ядровые термины могут занимать постпозицию, например, guided tour - тур в сопровождении гида; препозицию, например, tour conductor - сопровождающий группы туристов; инпозицию, например, free tour conductor— бесплатно предоставленный туристской фирмой сопровождающий группы туристов. Тем не менее, как показал проведенный анализ английской терминологии подъязыка туризма, превалирующими являются случаи постпозиционного положения ядрового термина.

Кроме этот, в рамках исследуемой выборки были выделены ТС связного и свободного ТИПОВ.

По мнению Л. Б. Ткачевой, связное терминологическое сочетание (СзТС) — это «устойчивое ТС, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [8, с. 40].

Согласно проведенному анализу в исследуемой выборке СзТС занимают доминирующее положение, что представлено 67,4% от общего количества терминов (а именно, 2527терминологических единиц). Например, waiter service — обслуживание официантами, package tour — поездка с определенными туристскими услугами.

Свободное терминологическое сочетание (СбТС), по мнению Л. Б. Ткачевой, можно определить как «ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [8, с. 41].

В данной выборке СбТС насчитывается 13,8% от общего количества терминов (а именно: 517 терминологических единиц). Например, tourist information centre = tourist information office = tourist bureau — туристский центр.

MKTC остаются превалирующим сиособом тер-минообразования в английской туристской терминологии, но параллельно с ним существует тенденция к сокращению и усечению сочетаний подобного рода.

Что касается классификации сокращений, то пока нет единой точки зрения по этому вопросу. В рамках данного исследования наиболее полной представляется нам классификация, предложенная И. В. Арнольд [9].

Анализ выборки английских сокращений общим объемом 210 терминологических единиц показал, что их основная сфера использования в подъязыке туризма определяется в рамках документационного обеспечения.

Соответствующее терминологическое исследование международных компьютерных систем бронирования показало, что наибольшее количество английских терминологических единиц сокращены графическим и буквенным способами.

Графические сокращения данной выборки, которые составили 23,8% от общего числа сокращений исследуемой выборки (а именно, 50 терминологических единиц), были подразделены в соответствии со следующими способами образования, а именно:

I. Аббревиатуры с сохранением всех компонентов сочетания имеют следующие модели: аббревиатуры. состоящие из двух инициальных букв, например: ВВ-buffet breakfast — шведский стол; аббревиатуры, состоящие из трех инициальных букв, например: ВТА-British Tourist Authority-Британское управление по туризму; аббревиатуры, состоящие из четырех инициальных букв, например: ASTA-American

Society of Travel and Tourism-Американское общество туристских агентств.

2. Аббревиатуры с опущением одного или нескольких компонентов сочетания, например: FAM - familiarization tourism - ознакомительный туризм.

Буквенный тип сокращений, по мнению И. В. Арнолд представляет собой сокращения МКТС в одно произносимое слово путем сложения инициальных букв терминов, например: RO-room only—тариф, согласно которому туристу предоставляется только проживание без питания [9].

Буквенные сокращения представлены 23,3% от общего числа сокращений исследуемой выборки (а именно: 49 терминологических единиц).

Слоговый тип сокращений, по мнению И. В. Арнольд, это термины-аббревиатуры, образованные путем соединения начальных слогов или слога назывного словосочетания, которые представляют при произношении единое слово [9].

Примером слогового типа сокращений в исследуемой выборке может стать mar.-marine — 1. морской флот (торговый) 2. судоходство, морское делоЗ. вид на море, морской пейзаж; condo-condominium — кондоминиум: кооперативный жилой дом, используется в пе-риод отпусков [10].

Слоговый тип в исследуемой выборке представлен

11,9% от общего числа сокращений (а именно, 25 терминологических единиц).

Кроме этого в выборке английских сокращений подъязыка туризма был выделен буквенно-слоговый тип, то есть аббревиатуры, состоящие из первого или конечного слова или слога и букв, и при этом, по мнению И.В. Арнольд, в рамках данного типа сокращений может наблюдаться опущение отдельных слогов или даже целых слов (9].

Например, APEX-Qdvance purchase excursion — заранее оплаченная экскурсия: EXBED-extra bed — дополнительная кровать: устанавливается в номерах по желанию клиента; Britrail pass-British Rail-way pass - 1. именной проездной билет с крупной скидкой на проезд; 2. проездной билет для визитеров и гостей: продается на один или несколько дней на любой класс [5].

В рамках анализа выборки английских туристских терминов было определено, что буквенно-слоговый тип представлен 9% от общего числа сокращений (а именно: 19 терминологических единиц).

Усеченный тип сокращений, который наблюдается в результате слияния двух усеченных основ, образуя новое слово, является самым малочисленным в исследуемой выборке и составляет 4,3% от общего числа сокращений (а именно: 9терминологических единиц). Например, DEP-de ßart — отбытие, вылет; all-in-ail inclusive-myp с включенными в стоимость туристскими услугами (в Англии) [10].

Проанализировав усеченный тип сокращений подъязыка туризма, возможным становится выделить примеры апокопы, то есть такого вида усечений, когда происходит усечение конца слова или словосочетания, что составило 2,9% от общего числа сокращений исследуемой выборки (а именно, 6 терминологических единиц).

Например, apart hotel-apartment hotel - апарт-отель: гостиница категории «3звезды», номера состоят из апартаментов, в каждом номере есть кухня; check-in -check-in-time — 1. регистрация (билетов и багажа в аэропорту), 2. въезд (в гостиницу), квъездной» расчетный час [11].

Кроме этого, следует отметип, в данном типе сокращений примеры анафереза, вида усечений, когда

происходит усечение начала слова или словосочетания, которые составили 8% от общего числа сокращений исследуемой выборки (а именно, 17 терминологических единиц).

Например, A-Category Д — номер с двумя комнатами класса «люкс»\ B-Category В — номер с двумя комнатами класса «стандарт»; C-Category £ — малый номер с двумя комнатами-, D-Category 12-номер с одной комнатой; E-Category Е — семейный номер: рассчитан на трех человек [ 10J.

Кроме этого, в английской туристской терминологии были зафиксированы примеры акронимов, то есть аббревиатур, образованных из начальных букв слов или словосочетаний, произносимых как единое слово, а не нобуквенно. Акронимы в исследуемой выборке составили 1.5% от общего числа сокращений (а именно, 3терминологические единицы).

Например, AIMS-Australian Institute of Marine Science-(общелитературный язык — цели, намерения, мишени) - Австралийский институт наук о море: занимается экологией Большого Барьерного рифа, океанографическими исследованиями Кораллового моря и вод, омывающих Австралию с севера; создан в 1972; находится в штате Квинсленд; является объектом туристского интереса (10|.

Что касается контрактуры, то следует упомянуть, что насыщенная терминологическая база английских сокращений подъязыка туризма обладает и такими примерами. При этом контрактура, по мнению И.В. Арнольд, это сокращенная форма, которая образуется путем сохранения целого ряда согласных букв термина, создавая консонантив-ную (consonant - согласный звук) аббревиатуру и телескопию (9).

Так, например. BDRM-feediooffi — спальня; ADL -adult - взрослый: турист старше 18 лет, APR -apartment - апартамент: роскошный номер квартирного типа, состоящий из нескольких комнат (11).

Примеров контрактуры насчитывается 4,3% от общего числа сокращений исследуемой выборки (а именно, 9 терминологических единиц).

Кроме этого, оказалось возможным выделить смешанный тип сокращений, который представлен гибридными терминами, не вошедшими ни в одну из представленных выше категорий.

Смешанный тип представлен в исследуемой выборке английских туристских терминов 11% от общего числа сокращений (а именно, 23 терминологические единицы).

Например, ADT+1 pm (Pacific Daylight Time) —

Тихоокеанское стандартное время (штаты Невада, Калифорния, Орегон и Вашингтон, штаты Юкон и Британская Колумбия); I BDRM-one bedroom — апартаменты с одной спальней; М 1 (М-1) — автострада Nel: автомобильная дорога, соединяющая Лондон и Йоркшир (10].

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что характерной особенностью развития английской туристской терминологии в XX в. стало появление многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений как неотъемлемого способа усечения сочетаний подобного рода с целью ускорения процесса коммуникации.

В рамках анализа многокомпонентных терминологических сочетаний в исследуемой выборке английских терминов подъязыка туризма превалирующими являются двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания.

При образовании многокомпонентных терминологических сочетаний ядровые термины занимают

обычно постпозиционное положение.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Что касается классификации многокомпонентных терминологических сочетаний, то были выделены терминологические сочетания связного и свободного типов. При этом связные терминологические сочетания занимают доминирующее положение в исследуемой выборке.

Проведенный анализ английских сокращений подъязыка туризма показал, что наибольшее количество терминологических единиц в международших компьютерных системах бронирования сокращены графическим и буквенным способами.

Итак, практическая значимость исследования состоит в том, что была составлена выборка английских туристских терминов общим объемом 3750терминологических единиц, которые были проанализированы в рамках работы наддиссертацией и которые войдут в толковый, хронологический, профессионально ориентированный англо-русский словарь по туризму.

Новизна данной работы заключается, во-первых, в том, что английская терминология подъязыка туризма прежде не являлась предметом отдельного социолингвистического исследования, как показал соответствующий анализ ранее защищенных работ но исследуемой нами тематике.

Во-вторых, создание соответствующего словаря по туризму является актуальным не только в г. Омске, но и в России в целом, так как в связи с молодостью данной отрасли знания в нашей стране долгое время отсутствовали научные специальные словари, описывающие терминолексику исследуемой области, а в качестве специальной литературы были в основном разговорники, которые, разумеется, не отвечали требованиям, предъявляемым к главному инструменту в области инвентаризации и упорядочения лексики.

Кроме этого, наряду с возросшей значимостью оборош ю- промышлеI того потенциала г. Омск уверенно выходит на международный уровень, в связи с чем регулярно проводятся международные конгрессы и различные симпозиумы с целью обмена опытом и заключения договоров о сотрудничестве.

Таким образом, наш город становится важным объектом делового туризма. Согласно данным экстра-лингвистическим тенденциям, становится очевидной актуальность публикации соответствующих профессионально направленных терминологических словарей по туризму.

Библиографический список

1. Дешериев. ЮД Социальная лингвистика / ЮД. Деше-риев. — М.: Наука. 1983. — 382 с.

2. Швейцер, АД. Социолингвистика / АД. Швейцер. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Русский язык,

1995. - С. 481-482.

3. Воронкова. Л.П. История туризма и гостеприимства / АП. Воронкова. - М. : Фаир Пресс, 2004. - 304 с.

4. Биржаков, М.Б. Введение в туризм / М.Б. Биржаков. — СПб. : Издательский дом Герда, 2007. — 576 с.

5. Collin, Р.Н. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management. — Great Britain: Peter Collin Publishing. 2003. - 356 p.

6. Розенталь, Д.Э. Словарь - справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. — М. : Просвещепие. 1976. — 545 с.

7. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков : в 4 т. — Т.4. — М. : Терра — Книжный клуб, 2007. — 752 с.

8. Ткачева. Л.Б. Терминология как объект социолингвистики / Л.Б. Ткачева. // Научно-техническая терминология. — 2001. — Вып. 2. - С. 88-95.

9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. идоп. - М.: Высшая школа. 1986. — 295 с.

10 Bath and Beyond: 36 Leisure Attractions. — The Association of Bath and District Leisure Enterprises, 2004. — 120 p.

11. Superbreak N»l: for short breaks in Britain (England, Scotland. Wales, Ireland). — CDS Publications Ltd: Tourism, Leisure, Creations, 2004. — 54 p.

ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна, преподаватель кафедры иностранных языков, аспирантка кафедры иностранных языков по специальности «Германские языки».

Адрес для переписки: е-таИ: [email protected]

Статья поступила в редакцию 25.03.2010 г.

Ф О. В. Даниленко

УДК 002.2(57«):*55(571) Е. В. БЕРЕЗОВСКАЯ

Г ос ударе тве иная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук, г. Новосибирск

ОБЩАЯ ОЦЕНКА РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИЗДАНИЯ В СИБИРСКОМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ОКРУГЕ В ПОСТСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД (1991-2010 гг.)

Постсоветский период продолжающегося исторического существования России и её части — Сибири—относительно небольшой: всего неполных 19 лет (с августа 1991 г. по настоящее время). Но именно этот период характеризуется масштабными и глубокими изменениями всех сторон жизнедеятельности россиян: общественно-политической, экономической, культурной, образовательно-воспитательной, нравственной, личностной. Изменилось (и продолжает меняться) административно-территориальное деление Российского государства, включая Сибирь. Эти и другие факторы нового, постсоветского, существования Сибири (и России в целом) отражаются на качественных и количественных аспектах издательской деятельности сибиряков, на организации и результатах этой деятельности, её значимости для жизнедеятельности людей. В статье оцениваются процессы в региональном издательском деле Сибирского федерального округа, которые происходят в области издания художественной книги.

Ключевые слова: книжная культура, история, Сибирь, книгоиздание.

Литературно-художественное книгоиздание — особый и самый значительный по объёму сектор книгоиздания в современной России в целом и в Сибири в частности. Из 100% общероссийского книгоиздания этот сектор стабильно занимает около 40% (1, с. 10). Тенденции его развития в постсоветский период отчасти присущи всему современному российскому книгоизданию в новых социально-экономических условиях (с начала 1990-х годов), отчасти специфичны именно для издания художественной литературы, являющейся традиционной частью духовной культуры российских народов, в том числе населяющих сибирские земли и создавшие на этих землях в течение трёх веков несколько крупнейших центров русской книжной культуры (Иркутск, Томск, Новосибирск, Омск, Барнаул. Красноярск, Кемерово и другие) [2, с. 9).

Всё книжное дело в России и в её части - Сибири в постсоветский период подверглось вслед за политическими, социальными, экономическими преобразованиями коренным и по своей сути революционным изменениям. Революционизирующую роль в российском книгоиздании сыграло решение Совета министров РСФСР от 17 апреля 1991 года о регулировании издательской деятельности. Это и ряд более поздних постановлений российского правительства опреде-

лили появление и развитие принципиально новых (по сравнению с советским периодом) не государственно-монополистических, а свободных, рыночных, неподцензурных условий книгоиздания и книгораенро-странения. Этот, в целом прогрессивный, процесс характеризовался, особенно в первой половине 1990-х годов, стихийностью, неуправляемостью. Идеологический диктат, как отмечает А. Ильницкий, сдал все позиции «диктату рынка»: «издавалось то, что продавалось» (3): таким образом, в литературнохудожественном книгоиздании доминирующей оказалась тенденция бестселлеризации. Причём книгоиздательский рынок бестселлеров монополизировали центральные издательства Москвы и Санкт-Петербурга, тогда как российская провинция довольствуется примерно 10% отобщего количества государственных и негосударственных издательских организаций России.

Анализируя сибирский рынок книгоиздания, С. Гольдберг замечает, что «...ещё в 2004 году ни одна сибирская компания не входила в сотню крупнейших издательств России. В 2006 году в этот список вошло только одно сибирское предприятие — «Сибирское университетское издательство» (Новосибирск) [4|.

Не внушают оптимизма относительно пере-спектив сибирского книгоиздания и такие показа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.