ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
УДК 81'373:379.85
О. В. ДАНИЛЕНКО
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта,
г. Омск
ОСОБЕННОСТИ ФОРМАЛЬНОСТРУКТУРНОГО АНАЛИЗА АНГЛИЙСКОЙ ТУРИСТСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ______________________________________________
Статья посвящена формально-структурному анализу английской туристской терминологии. В статье рассматриваются формально-структурные модели терминов, характерные для английской туристской терминологии, с указанием на их продуктивность.
Ключевые слова: формально-структурный анализ, английская терминология, туризм.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является структура термина. По мнению В. М. Лейчика, «термин является продуктом человеческой деятельности на достаточно высоком уровне абстракции, и поэтому он вобрал в себя достижения многовековой обобщающей работы мышления» [1, с. 25].
Структура термина очень сложна и может быть предметом исследования с точки зрения содержания, формы и функций. Термин, по мнению выдающегося лингвиста и терминоведа В. М. Лейчика, представляет собой «многопризнаковое образование», поэтому можно говорить о содержательной, формальной и функциональной стороне термина [1, с. 26].
Структурные особенности терминов, с точки зрения формы, имеют большое значение для взаимопонимания специалистов разных отраслей деятельности. Чем сложнее структурные модели терминов, функционирующих в той или иной термино-системе, тем труднее процесс декодирования терминологических единиц, и, следовательно, получения и передачи информации. Кроме того, анализ существующих форм терминов позволяет установить наиболее продуктивные способы и модели их образования, что дает возможность выработать рекомендации по образованию новых терминов.
В данной работе при формально-структурном анализе терминологических единиц используется классификация, предложенная профессором Л. Б. Ткачёвой. Л. Б. Ткачёва, исследуя формальные типы терминов, рассматривает простые, сложные термины и терминологические сочетания (ТС) [2].
ТС в классификации Л. Б. Ткачёвой подразделяются на связные терминологические сочетания (СзТС) и свободные терминологические сочетания (СбТС).
СзТС определяется как «устойчивое многокомпонентное ТС, в котором невозможна синонимическая субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания» [2, с. 40].
СбТС — это «ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания» [2, с. 40].
ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, Л. Б. Ткачёва определяет как фразовые термины [2, с. 44].
Анализу подвергается выборка английских туристских терминов общим объемом 3750 терминологических единиц. Проведенный анализ показал, что в исследуемой терминологии функционируют:
— простые — 14,6 % терминов от общего количества исследуемой выборки (549 терминологических единиц),
— сложные — 7,4 % терминов от общего количества исследуемой выборки (277 терминологических единиц),
— СзТС — 54,5 % терминов от общего количества исследуемой выборки (2041 терминологическая единица),
— СбТС — 12,3 % терминов от общего количества исследуемой выборки (462 терминологические единицы),
— фразовые — 5,2 % терминов от общего количества исследуемой выборки (196 терминологических единиц),
— сокращения — 6 % терминов от общего количества исследуемой выборки (225 терминологических единиц).
Простые и сложные термины сферы туризма представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Простые и сложные термины представлены в исследуемой выборке общим количеством 826 терминологических единиц, что составляет 22 % от общего количества анализируемых терминов.
Анализ сложных терминов показал, что подавляющее большинство, а именно 252 из 277 сложных терминов, функционирующих в исследуемой выборке, состоят из двух компонентов и лишь 25 содержат в себе три компонента, например: аегоюпШега-ру — аэроионотерапия (в бальнеологическом туризме метод профилактики и лечения, основанный на ионизации воздуха в помещении) [3].
Самыми продуктивными элементами в исследуемой выборке являются:
-тд, с помощью которого образовано 6,5% терминов от общего количества терминов выборки (245 терминологических единиц),
-еп1, входящий в состав 2,6 % терминов от общего количества терминов выборки (98 терминологических единиц),
-(Оюп, входящий в состав 2,4 % терминов от общего количества терминов выборки (89 терминологических единиц).
Наиболее продуктивными корневыми основами в английской туристской терминологии являются следующие:
house — 0,48 % терминов от общего количества терминов выборки (18 терминологических единиц),
air — 0,4 % терминов от общего количества терминов выборки (16 терминологических единиц),
man — 0,32 % терминов от общего количества терминов выборки (12 терминологических единиц).
Как показало исследование, сложные термины в английской туристской терминологии, представленные в исследуемой выборке в количестве 277 терминологических единиц, образованы по следующим морфологическим типам:
N + N: campsite — территория кемпинга (место для палаточного лагеря);
A+N: full-board — полный пансион (комплексное обслуживание, включающее ночлег и ежедневное трехразовое питание, обычно по системе шведского стола);
N + Prep. + N: back-to-back — метод «цепочка» (непрерывная организация туров, при которой туристские группы следуют одна за другой);
N + Prep.: check-in — регистрация, check-out — выписка, выезд (из гостиницы);
Prep.+N: outfit — снаряжение, экипировка (для экспедиции);
Pref. + N: prepayment — предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);
Adv. + N: down-grading — понижение классности (изменение классности туристского обслуживания);
N +Adv.: mark-down — понижение цены на туристские услуги (в период не сезона);
Num. (Ord.) + N: third-age — категория туристов пенсионного возраста [3].
Исследуемая выборка ТС и фразовых терминов насчитывает 72 % от общего количества терминов выборки (2699 терминологических единиц: 2041 терминологическая единица — СзТС, 462 терминологические единицы — СбТС и 196 терминологических единиц — фразовые термины).
Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4 % от общего количества ТС и 46,3 % от общего количества терминов выборки.
В исследуемой выборке функционируют двухкомпонентные ТС, организованные по следующим структурным типам:
A + N: free admission — свободный вход (например, на выставки, в картинные галереи, музеи
и т-д-);
N+A: bowling green — лужайка для игры в кегельбан (активный вид отдыха и развлечений в туризме);
N + N: advance payment — предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);
N + N(pl): accommodation terms — условия размещения (в гостинице, кемпинге, одна из важнейших составляющих туристского продукта);
N(pl)+N: activities coordinator — организатор активного отдыха;
N's + N: agent's network — сеть туристских агентств (совокупность крупных туристских агентств, через которые на основании соглашения туроператоры реализуют свои туры);
Num. + N: one bedroom — апартаменты с одной спальной комнатой;
PII +N: appointed agency — аккредитованное агентство (получившее право на основании заключенного соглашения на продажу туристских, транспортных, гостиничных услуг) [4].
Трехкомпонентные ТС представлены в исследуемой выборке 284 единицами и составляют 10,5 % от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели:
N + N + N: entertainment family allowance — семейная скидка (скидка с цены тура для туристов, путешествующих с семьей);
N's + N + N: car's hire company — организация, сдающая автотранспортные средства в аренду и на прокат;
Num. +N +N: one moon lodge — гостиница категории «1 луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие);
A + N + N: last minute booking — бронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия — «горящие путевки»);
A+A+N: frequent independent traveler — часто путешествующий турист [4].
Структурный анализ терминов позволил выявить ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов — фразовые термины. В исследуемой выборке функционирует 196 ТС, что составляет 7,3 % от общего количества ТС.
Синтаксические отношения между компонентами в выборке английских туристских терминов выражены с помощью:
предлога of — 49,5 % от общего количества фразовых терминов выборки (97 терминологических единиц), например: points of arrival — пункты въезда: пограничные пункты, через которые происходит въезд иностранцев в страну путешествия, определяют начало комплексного обслуживания туристскими фирмами;
союза and — 12,2 % от общего количества фразовых терминов выборки (24 терминологические единицы), например: parking and tent site — «автостоянка и место для палатки» (категория обслуживания в кемпинге);
предлога for — 7,7 % от общего количества фразовых терминов выборки (15 терминологических единиц), например: allowance for exchange loss — скидка на потерю курса валюты (деньги превращаются в форму скидки при покупке тура);
предлога with — 4, 6% от общего количества фразовых терминов выборки (9 терминологических единиц), например: holiday with pay — оплачиваемый отпуск (отпуск с сохранением заработной платы);
предлога on — 3,6 % от общего количества фразовых терминов выборки, например: guide on route — экскурсовод на маршруте;
предлога at — 2 % от общего количества фразовых терминов выборки (4 терминологические единицы), например: stay at a destination — пребывание в дестинации (один из 4-х основных параметров путешествий) [3].
Анализ синтаксических связей внутри ТС по степени возможности субституции компонентов показал, что в выборке английских туристских терминов в основном наблюдается устойчивый характер состава ТС.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013
СзТС в исследуемой выборке являются 54i5 % терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составляет 12i3 % терминов от общего количества терминов выборки. По своей сути СбТС являются синонимическими рядами, содержащими в исследуемой выборке от двух до четырех терминологических единиц с одним и тем же значением.
Структурная организация СбТС представлена следующими моделями:
N + N: caddie cart = caddie car — кадди-кар (небольшая двухколесная тележка, на которой возят сумку с клюшками во время игры в гольф);
A+N: overhead expenses = general expenses = running expenses — основные траты, расходы;
Prep. + N: per person = per head — за одного человека (условное обозначение цены туристского обслуживания в расчете за одного человека);
N + N + N: tourist information centre = tourist information office — информационный туристский центр;
A+N + N: frequent flyer programme = frequent traveler programme = frequent user programme —
программа для регулярно путешествующих граждан [5].
Наиболее продуктивными из приведенных моделей являются A+N и N + N, по которым образовано соответственно 44 и 36 СбТС.
Исследование с целью выявления ядровых терминов, ставших основой для образования ТС, показало, что в английской туристской терминологии ядровыми являются 306 терминов. Данные термины входят в состав 1574 ТС, что составляет 42 % от общего количества терминов исследуемой выборки. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от 2 до 110 ТС.
Наиболее активными терминами при образовании многокомпонентных ТС являются следующие: tour, входящий в состав 110 ТС; club — в 83 ТС; tourism — в 78 ТС; card — в 64 ТС; room — 62 ТС; travel и service — в 61 ТС; hotel — в 55 ТС.
Анализ ТС исследуемой выборки на предмет расположения ядрового термина показал, что:
— постпозицию ядровый термин занимает в 24i9 % от общего количества терминов выборки (в 935 ТС),
— препозицию ядровый термин занимает в 16i3 % от общего количества терминов выборки (в 613 ТС),
— инпозицию ядровый термин занимает в Gi7 % от общего количества терминов выборки (в 26 ТС).
Проанализировав исследуемую выборку английских туристских терминов на предмет наличия со-
кращений, были выделены их наиболее продуктивные типы:
— графический тип сокращений (27,1 % от общего числа сокращений — 61 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
— буквенный тип сокращений (21,8 % от общего числа сокращений — 49 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
— слоговый тип сокращений (20,9 % от общего числа сокращений — 47 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
— буквенно-слоговый тип сокращений (21,3 % от общего числа сокращений — 48 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).
Проведенный анализ показал, что основная сфера использования английских сокращений в исследуемой выборке определяется в рамках документационного обеспечения.
Таким образом, формально-структурный анализ выборки английских туристских терминов показал:
— наличие простых, сложных и фразовых терминов, связных и свободных терминологических сочетаний;
— самый продуктивный способ терминообразо-вания — это терминологические сочетания;
— для ядрового термина наиболее характерное положение — постпозиционное.
Библиографический список
1. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / М. В. Лейчик. — Вып. 18. — Ч. 2. - М. : Наука, 1990. - 78 с.
2. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Томский государственный университет, 1987. — 200 с.
3. Collin, P. H. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering Management / P. H. Collin. — Great Britain : Peter Collin Publishing, 2005. — 356 p.
4. Bull, A. The Economics of Travel and Tourism / A. Bull. — London : Pitman, 2006. — 268 p.
5. Macintosh, W. R. Travel and Tourism Industry / W. R. Macintosh. — Manchester : Manchester University Press, 2008. — 268 p.
ДАНИЛЕНКО Ольга Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Связи с общественностью и иностранные языки».
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 11.10.2013 г.
© О. В. Даниленко
Книжная полка
Зоршна! Ю. В. Когнитивные аспекты исследования англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности : моногр. / Ю. В. Зорина ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во OмГТУI 2G12. - 167 с.
Монография посвящена лингвокогнитивным аспектам англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Рассматриваются структурные и семантические особенности указанной терминологии. Предлагается когнитивное моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY, выявляются внутрисистемные связи между структурами знания в составе терминофрейма. Предназначена лингвистам: преподавателям, аспирантам, студентам.