Научная статья на тему 'СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА'

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД / ЯЗЫК / ИСКУССТВО / ТЕКСТ / КУЛЬТУРА / ИСТОРИЯ / НАУКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуанышпаева Милана Галымжановна

Целью данной статьи является рассмотрение и определение художественного текста перевода, как элемента языкового культурного диалога, воплощающего национально-культурную специфику исходного текста в другой культуре (языковой среде). В этой статье особое внимание уделяется переводу художественного текста, относящегося к определенной языковой культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

УДК 81.1

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Жуанышпаева М.Г.

Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан,)

Аннотация. Целью данной статьи является рассмотрение и определение художественного текста перевода, как элемента языкового культурного диалога, воплощающего национально-культурную специфику исходного текста в другой культуре (языковой среде). В этой статье особое внимание уделяется переводу художественного текста, относящегося к определенной языковой культуре.

Ключевые слова: художественная литература, литература, перевод, язык, искусство, текст, культура, история, наука.

Изучение литературного текста, как источника культуры, выражения национального характера и менталитета того или иного народа все больше привлекает внимание представителей современной гуманитарной науки к тексту, как единице культуры. Последнее время характеризуется бурным развитием исследований в области языка и культуры, где язык рассматривается как одна из форм отражения культуры. По языку они пытаются судить о национальных свойствах характера того или иного народа. Семантически система каждого языка отражает конкретную концептуализацию объективной реальности и субъективного мира ее носителей, таким образом, социолингвистические факторы извне интерпретируются как культурные феномены этого народа.

Во многих исследованиях рассматривается связь между особенностями национального характера, культуры, личности, разным мышлением, разной литературой, разными эпохами, уровнями развития конкретной культуры, ее традициями и языком. Культура раскрывает свое содержание через систему норм, ценностей, идей и знаний, традиций и обычаев, которые выражаются в художественном текстовом пространстве.

Таким образом, язык является не только знаковой системой, функционирующей как средство передачи и получения информации, но и культурным кодом нации. Отсюда возникает вопрос о тексте, как единице культуры. Это позволяет исследовать функционирование текстов в той или иной культуре (языке). Возможно, именно литературный текст является наиболее ярким представителем стиля текста, отражающего национальную специфику принадлежности к той или иной культуре.

Литературный текст - это эстетическое, эмоциональное, высоко семантическое, символическое, имеющее в культуре переносное и метафорическое значение, а также отражающее национальный характер, менталитет и мировоззрение конкретного народа в пространстве литературного наследия этой культуры. Таким образом, художественные произведения представляют большой интерес с точки зрения изучения национально-культурной специфики и культурной самобытности художественного текста. Отличительной чертой литературного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи: эпитетов, сравнений, метафор, авторских неологизмов, повторений на разных уровнях языка, каламбур на основе многозначности слова или оживления его внутренней формы, Ирония, «говорящие» имена и топонимы, синтаксическая специфика литературного текста и диалекта. Таким образом, сам литературный текст способен охватить все жанровое разнообразие художественной литературы, литературоведения и публицистики. Согласно теории текста Н. Вальгина, в тексте есть две основные взаимосвязанные функции, образующие текст: ударная функция и эстетическая [1]. По нашему мнению, любой литературный текст имеет культурную функцию. Литературный текст строится по законам ассоциативного мышления, где жизненный материал превращается в некую «малую вселенную», которую видят глаза автора, поэтому в литературном тексте за образом

жизни всегда есть подтекст, интерпретирующий функциональный план, «суровая реальность». Автор рассказывает, используя конкретные образные представления об образе мира, воплощая художественное, эстетическое, историческое знание действительности. В этом отношении автор также выступает в качестве представителя духа своего времени, другой культуры, представителя и хранителя традиций, обычаев, фольклора, истории как неотъемлемой части любой битвы культуры и жизни любой этнической группы. Таким образом, можно определить художественный текст как явление с его культурной самобытностью. Из всех доступных определений «текста» мы рассматриваем литературный текст как элемент и «резервуар культуры». Наиболее важной характеристикой литературного текста является его культурный контекст, который уникален в своем роде и неповторим.

Когда речь идет о культурном и историческая информация, художественный показатель существующего мирового порядка в том или ином тексте со временем также выступает в качестве исторического документа, как свидетельства определенной эпохи, как индикатора жизни людей, как культурного памятника, как показатель опыта предыдущих поколений, принадлежащих к определенной культуре. То есть литературные тексты выступают в качестве некой связной нити социально-исторического и литературно-эстетического опыта, обеспечивающей устойчивое развитие человеческой культуры в пространстве литературы. История культуры в пространстве литературы может быть представлена как. Таким образом, мы рассматриваем литературный текст как элемент культуры, где наиболее ярко проявляется специфика лингвистики. c и культурная самобытность, историческая информация и упомянутое изображение мира находится. Произведения искусства играют важную роль в национальном характере и национальной идентичности, а иногда и влияют на их формирование. Эта роль раскрывается особенно ярко -когда они переводятся на другой язык и когда текст произведения искусства функционирует в другой культуре. И только такой контекст раскроет состояние национального языка, литературные и художественные взгляды общества в эпоху создания оригинала, образ духовной и интеллектуальной жизни общества определенной языковой культуры. Перевод произведения искусства в принимающую культуру становится неким явлением, явлением (медиа-событием), отражающим диалог культур, отражающим (как зеркало) специфика конкретной культуры, ее жизни, жизни ее представителей (людей, личностей, исторических личностей) в определенной исторической или временной эпохе. Переведенные произведения искусства, как часть национальной литературы, проникая в другую языковую культуру, вносят существенный вклад в ее обогащение и развитие. Только благодаря переводу литературный текст становится ретранслятором внедренной в текст информации другой культуре.

Переведенный литературный текст занимает огромное место в обмене культурными и духовными ценностями между различными языковыми культурами (народами). Фактически, перевод литературных текстов стал первым международным средством массовой коммуникации, поскольку публикация переводов литературных произведений иногда намного превышала тираж самого оригинала.

«Дело в том, что даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур». (Е,М. Верещагин, В. Г. Костомаров. «Язык и культура».)

История переводов рассматривается, прежде всего, как сложное межкультурное эстетическое общение, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых образов мира, но и художественных моделей мира, созданных авторами оригинальных работ и авторами их переводом [2]. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как лингвистическую науку (А. Федоров, Л. Бархуглифт, В. Комиссаров, Дж. Рецкер), где «перевод - означает правильно и полно выразить себя с помощью другого языка», тип языкового посредничества, при котором текст создается на целевом языке, эквивалентном оригинальному. Перевод представляет собой процесс двуязычного общения объекта культуры, в котором существуют различные культуры, мировоззрения, литература, эпохи, традиции [3].

В последние годы перевод стал объектом изучения культуры туризма, в котором подчеркивается особая роль, которую перевод играет в развитии культуры, науки, литературы и самого языка. Таким образом, культурный аспект перевода, на наш взгляд, выводится на передний план и является важным элементом при переводе литературного текста на другой язык. Переведенные тексты заменяют принимающую культуру, а также продолжают жизнь оригинальных национальных произведений искусства в другой культуре. М. М. Бахтин сформулировал следующий тезис: «Жизнь событий в тексте, являющихся истинной сущностью, всегда развивается на границе двух сознаний, двух субъектов» [4]. Таким образом, можно сказать, что текст является культурным явлением в рамках системы трио: культура автора, культура переводчика и культурный образ мира получателя, который воспринимает текст перевода, основанный на категориях его культурного менталитета.

Таким образом, переводчик должен играть роль межкультурного посредника. Межкультурная передача текста должна рассматриваться на основе выбора культурной стратегии. Поэтому люди ожидают, что креативный переводчик будет помнить о достижении именно оптимального и доступного итога. Литературные переводчики известны как переводчики, читатели, посредники, писатели и коммуникаторы благодаря целостности их усилий по переводу. В современном глобальном мире перевод рассматривается как средство сохранения различных культур. Он также служит ценным каналом распространения различных культурных ценностей. Языковые различия гарантируют использование иностранных стратегий, сохраняя идентичность, культуру и язык в процессе перевода. Перевод не только гарантирует целостность языка, но и отвечает за передачу культурных ценностей.

Библиографический список

1. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М .: Логос, 2004

2. Оболенская Ю.Л. Литературный перевод и межкультурная коммуникация. М .: Высшая школа, 2006

3. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова при переводе литературного текста // Вестник государственного университета культуры и искусств. 2012

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М .: Издательство "Арт", 1979

Жуанышпаева Милана Галымжановна, магистрант 1 курса, Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова (Республика Казахстан, г.Кокшетау).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.