Научная статья на тему 'Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале переводов сказок народов Казахстана)'

Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале переводов сказок народов Казахстана) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык / культура / национально-культурная специфика / фольклор / лексические и прагматические особенности перевода / реци пиент / переводческие трансформации / language / culture / ethnic and cultural specifics / folklore / lexical and pragmatic features of translation / recipient / translation techniques

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.С. Рыспаева, Н.М. Боргуль

Статья посвящена изучению лингвокогнитивных особенностей перевода фольклора народов Казахстана через выявление сложностей и принципов перевода, на основании комплексного анализа лингвистических средств выражения и передачи памятников фольклора на другой язык с учетом националь но-культурной специфики. Анализ взаимодействия языка и культуры позволяет исследовать особенности того или иного языка с точки зрения языкового сознания представителей разных этносов. Для Казахстана, где важен национальный диалог, где вопросы возрождения культуры многонациональной страны являются одной из приоритетных задач, изучение, перевод и популяризация культурного наследия народов Казахстана, безусловно, актуальны. Сопоста вительный анализ фольклорного материала на основе теоретических трудов лингвистов и практический опыт авторов статьи при переводе сказок этносов, проживающих на территории Казахстана, позволили проанализировать не только сложности и переводческие проблемы, но и специфику исследуемого ма териала. Результаты анализа переводческих трансформаций, раскрытие проблем и принципов перевода стали основой для комплексного изучения средств языкового выражения фольклорных текстов и выявления их эффективности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Д.С. Рыспаева, Н.М. Боргуль

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF FOLKLORE TRANSLATION (BASED ON TRANSLATIONS OF KAZAKHSTANI ETHNICITIES’ FAIRY TALES)

The article considers linguistic and cognitive specifics of translating folklore texts of the ethnicities residing in Kazakhstan. The authors disclose problems and principles of translation by analyzing linguistic means of expression and techniques of folklore text rendition into another language, with the consideration of ethnic and cultural peculiarities. The study of interaction of language and culture allows to explore peculiarities of a language in the context of different ethnicities’ language consciousness. A comparative analysis of folklore texts based on the analysis of theoretical materials and practical experience of translating fairy tales of the Kazakhstani ethnicities brings to light not only to the translation problems, but also to the specific nature of the studied material. The disclosure of problems and principles of translation helps to carry out a comprehensive study of the means of linguistic expression in folklore texts and their rendition. The obtained results of the analysis of the translation techniques reveal their effectiveness.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале переводов сказок народов Казахстана)»

8. Арутюнова Н.Д. Метафора. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 2000.

9. Корсунов Н.Ф. Высшая мера: роман в 2-х кн. Оренбург: Оренбургское литературное агентство, 2000; Кн. 1.

10. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Москва: Ленанд. 2006.

11. Карпов А.Н. Стилистический синтаксис Льва Толстого. Тула, 1987.

References

1. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Teoriya metafory. Moskva, 1990: 5 - 32.

2. Teliya V.N. Metaforizaciya i ee rol' v sozdanii yazykovoj kartiny mira. Rol'chelovecheskogo faktora v yazyke. Yazyki kartina mira. Moskva, 1988: 173 - 203.

3. Vardzelashvili Zh.A. Yazykovaya metafora kak universal'naya lingvisticheskaya kategoriya. Materialy Mezhdunarodnoj nauchnojkonferencii. Tbilisi, 2000. Available at: http://www. vjanetta.narod.ru/lingv. met.html

4. Arutyunova N.D. Yazykovaya metafora. Moskva: Nauka, 1978.

5. Moskvin V.P. Russkaya metafora: parametry klassifikacii. NDVSh. Filologicheskie nauki. 2000; №2. S. 66-70.

6. Vardzelashvili Zh.A. O dvoyakoj suschnosti metafory. Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet i Tbilisskij gosudarstvennyj universitet. Nauchnye trudy. Seriya: filologiya. Sankt-Peterburg - Tbilisi, 2002; Vypusk IV: 66 - 77.

7. Sklyarevskaya R.N. Yazykovaya metafora. Voprosyyazykoznaniya. 1987; № 2: 58 - 65.

8. Arutyunova N.D. Metafora. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 2000.

9. Korsunov N.F. Vysshaya mera: roman v 2-h kn. Orenburg: Orenburgskoe literaturnoe agentstvo, 2000; Kn. 1.

10. Moskvin V.P. Russkaya metafora: Ocherksemioticheskoj teorii. Moskva: Lenand. 2006.

11. Karpov A.N. Stilisticheskijsintaksis L'va Tolstogo. Tula, 1987.

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 81-26:347.78.034

Ryspayeva D.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English Language and Teaching Methods, Sh.Ualikhanov Kokshetau University

(Kokshetau, Kazakhstan), E-mail: dinararyspayeva25@gmail.com

Borgul N.M., MA, senior teacher, Department of English Language and Teaching Methods, Sh.Ualikhanov Kokshetau University (Kokshetau, Kazakhstan),

E-mail: n-borgul@mail.ru

PROBLEMS OF FOLKLORE TRANSLATION (BASED ON TRANSLATIONS OF KAZAKHSTANI ETHNICITIES' FAIRY TALES). The article considers linguistic and cognitive specifics of translating folklore texts of the ethnicities residing in Kazakhstan. The authors disclose problems and principles of translation by analyzing linguistic means of expression and techniques of folklore text rendition into another language, with the consideration of ethnic and cultural peculiarities. The study of interaction of language and culture allows to explore peculiarities of a language in the context of different ethnicities' language consciousness. A comparative analysis of folklore texts based on the analysis of theoretical materials and practical experience of translating fairy tales of the Kazakhstani ethnicities brings to light not only to the translation problems, but also to the specific nature of the studied material. The disclosure of problems and principles of translation helps to carry out a comprehensive study of the means of linguistic expression in folklore texts and their rendition. The obtained results of the analysis of the translation techniques reveal their effectiveness.

Key words: language, culture, ethnic and cultural specifics, folklore, lexical and pragmatic features of translation, recipient, translation techniques.

Д.С. Рыспаева, канд .филол. наук, доц., Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, E-mail: dinararyspayeva25@gmail.com

Н.М. Боргуль, магистр, ст. преп., Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, г. Кокшетау, E-mail: n-borgul@mail.ru

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗОК НАРОДОВ КАЗАХСТАНА)

Статья посвящена изучению лингвокогнитивных особенностей перевода фольклора народов Казахстана через выявление сложностей и принципов перевода, на основании комплексного анализа лингвистических средств выражения и передачи памятников фольклора на другой язык с учетом национально-культурной специфики. Анализ взаимодействия языка и культуры позволяет исследовать особенности того или иного языка с точки зрения языкового сознания представителей разных этносов. Для Казахстана, где важен национальный диалог где вопросы возрождения культуры многонациональной страны являются одной из приоритетных задач, изучение, перевод и популяризация культурного наследия народов Казахстана, безусловно, актуальны. Сопоставительный анализ фольклорного материала на основе теоретических трудов лингвистов и практический опыт авторов статьи при переводе сказок этносов, проживающих на территории Казахстана, позволили проанализировать не только сложности и переводческие проблемы, но и специфику исследуемого материала. Результаты анализа переводческих трансформаций, раскрытие проблем и принципов перевода стали основой для комплексного изучения средств языкового выражения фольклорных текстов и выявления их эффективности.

Ключевые слова: язык, культура, национально-культурная специфика, фольклор, лексические и прагматические особенности перевода, реципиент, переводческие трансформации.

В современном мире всё больше внимания уделяется культурному разнообразию и мультикультурализму, и ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что культура и язык - понятия тесно взаимосвязанные. Язык - это орудие культуры, посредством которого у человека формируется представление о картине мира и менталитете народа. Рассмотрение взаимовлияния языка и культуры позволяет исследовать язык в тесной связи с языковым сознанием народа. У каждого этноса и народа есть своя культура, которая находит отражение, помимо прочих форм, в фольклорных текстах. С течением времени некоторые народы и этносы исчезают, растворяясь в более крупных этносах, а некоторые крупные этносы, соединяясь с другими, частично теряют свою самобытность, поэтому важно постараться сохранить письменные памятники культуры и передать знание о них другим народам посредством перевода.

Целью данного исследования является выявление особенностей перевода фольклорных текстов с учетом национально-культурной специфики и других факторов. Материалом для исследования послужил практический опыт перевода на английский язык текстов сказок народов, проживающих на территории Казахстана. В качестве основных методов исследования применялись общенаучные методы (наблюдение за языковыми фактами, анализ, синтез), описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ.

Для осуществления адекватного перевода вне зависимости от типа и жанра исходного текста переводчик должен понимать, с каким текстом он имеет дело, знать структурные и иные лингвистические особенности подобных текстов, иметь общее представление о реципиенте перевода и времени создания текста.

Под фольклорными текстами принято понимать произведения фольклора: сказки, легенды, предания, былины, песни, пословицы и поговорки. Прежде всего, фольклорные тексты являются искусством устного народного творчества и отражают в себе знания и представления о мире. Несмотря на то что фольклорные тексты создавались как продукт устного творчества, позднее многие памятники фольклора были перенесены на бумагу, при этом, как правило, в письменной форме были максимально сохранены особенности, присущие устной речи того времени, когда создавался данный текст.

Несомненно, самым известным фольклорным жанром является сказка. Как древнейший жанр устного народного-поэтического творчества, сказка - это преимущественно прозаическое произведение бытового характера с элементами волшебства [1]. Отличительными чертами сказки как вида фольклорной прозы является наличие вымысла, многоплановость, сочетание в себе других эпических жанров: сказка-повесть, легенда, предание, притча. Будучи частью народного творчества, жанр сказки глубоко национален. Вымышленные персонажи, сюжеты и события, отражение различных традиций специфичны для определенных этно-

сов и проявляются в языковых формулах. Однако большинство сказочных сюжетов встречаются у многих народов и несут в себе универсальные категории [2].

Общая модель сказок подчиняется глубоко самобытным традиционным формулам, которые охватывают все уровни языка и способствуют созданию яркого национального колорита. К ним относятся образные, говорящие имена героев, компаративные конструкции при описании внешности, метафора, метонимия, гипербола, которые выполняют экспрессивную функцию и помогают создать особую атмосферу, а также повторы как средство структурирования сюжета, инверсии, параллельные конструкции, вводные конструкции как средство имитации разговорной речи и интонации [3, с. 183 - 187]. В сказках существуют и устоявшиеся формулы, связанные с традиционным началом и концом, кульминацией и переходами между отдельными его частями. Для сказок характерно наличие определенной лексики: архаизмов, реалий, просторечных форм и пр.

Народные сказки, будучи фольклорными текстами, предъявляют особые требования к переводу. При переводе сказок перед переводчиком обычно стоит задача не только максимально точно перевести содержание исходного текста, но и передать ту информацию, которая объясняет мировоззрение данного народа, отобразить национальный колорит, а также сохранить особый стиль повествования, характерный для текстов народных сказок. Контрастивный анализ языковых средств в процессе перевода неизбежно ведет к сопоставлению культурных аспектов, что раскрывает национально-культурную специфику, влияющую на формирование когнитивной базыреципиента (реципиентом перев ода сказок чаще всего является ребенок).

Теоретические и практические проблемы перевода, в той или иной мере связанные с переводом художественных текстов, прагматическими и культурными вопросами, освещаются в трудах И.С. Алексеевой, Л.И. Бархударова, В.С. Виноградова, В.К. Гак, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др. В Казахстане теоретико-практические вопросы перевода рассматриваются в работах З. Ахметова, З. Кабдолова, С. Талжанова, К. Канафиевой-Кереевой, Ш. Сатпаевой, Б. Хасанова, В. Сарсекеновой.

Авторами данной статьи была предпринята попытка рассмотреть особенности перевода фольклорных текстов на материале народных сказок некоторых этнических групп, проживающих на территории республики Казахстан.

Республика Казахстан - многонациональное государство, на территории которого в настоящее время проживают 125 национальностей. Помимо представителей коренной нации здесь живут русские, украинцы, узбеки, уйгуры, корейцы, армяне, ингуши и другие народы. Для многонационального Казахстана важен национальный диалог В стране официально сосуществуют три языка: казахский - государственный язык, русский язык является языком межнационального общения и английский язык как язык интеграции в глобальную экономику. Большое внимание в стране уделяется механизму реализации национальной политики и процессу культурного возрождения многонациональности. В стране функционирует Ассамблея народа Казахстана, существуют национальные центры, школы, в которых обучение ведется на языке малых народов (например, школы с узбекским языком обучения в Южном Казахстане). В этой связи актуальными являются вопросы изучения культуры, фольклора и языков этносов, населяющих Казахстан, а также проблема перевода фольклорных текстов данных народов. К сожалению, в настоящее время представители многих малых этносов в Казахстане не владеют языком своего народа в той мере, которая позволила бы им читать сказки и другие тексты на родном языке, либо не владеют данным языком вовсе, несмотря на то, что в семьях чтятся обычаи и традиции народа. Однако все имеют возможность познакомиться с многими фольклорными памятниками через русский язык. Сказки многих этносов, проживающих в Казахстане, были переведены на русский язык еще во времена существования СССР и находятся в свободном доступе в сети Интернет. Для проведения исследования, рассматриваемого в данной статье, были отобраны свыше 20 народных сказок на русском языке (русские, украинские, молдавские, армянские, чувашские, балкарские и др.), а также несколько сказок на казахском языке и переведены на английский язык. Примечательно, что при отборе материала для исследования в сказках разных народов Казахстана было обнаружено много схожих черт. Так, во всех сказках есть главные и второстепенные герои. Например, хитрец Алдар Косе, возлюбленные Жиренше и Карашаш в казахских сказках, в русской сказке - супруги Федул и Маланья, в ингушской сказке - Великан Зарбаш и пастух, в башкирской - охотник Юлдыбай; также главными героями могут быть животные: хитрый кот, ловкий еж и др. Сюжетные линии также нередко очень похожи, и только определенные имена и реалии дают намек на то, чьему народу принадлежит авторство данной сказки. Однако, как показали результаты анализа, в рассматриваемых народных сказках фактическое число употребляемых реалий невелико. Вероятно, это связано с тем, что основная цель сказки заключается в доведении морали истории до слушателя, и выбор средств для достижения этой цели - второстепенная задача. Кроме того, некоторые особенности, возможно, были утеряны, когда сказки были переведены на русский язык. Схожесть рассматриваемых сказок также заключается в том, что во всех открыто противопоставляются друг другу доброта и злоба с завистью, разум и глупость, щедрость и жадность, честность и лживость, жизнь и смерть. Особое значение имеют числа 3, 7, 9 и 12. Например: Через три дня привёз Жиренше молодую жену в родной аул (казахская сказка «Жиренше и Карашаш»); Есть у нас три курочки-хохлатки... (русская сказка «Самое дорогое»); Вот проработал этот засыпка три года..(украин-

ская сказка «Чудесные гусли»); Семь дней, семь ночей продолжались поиски, но

разбойников и след простыл......(азербайджанская сказка «Два соседа»); Семь

раз за день обвозит меня мой конь вокруг земли (монгольская сказка «Хитрый бадарчин»), Прошло девять месяцев и девять дней после этого сновидения (Уйгурская сказка «Падишах и его сын»), Шах немедля отправил к пещере девять тысяч девятьсот девяносто девять вооруженных мечами всадников (азербайджанская сказка «Два соседа»); Теперь сапожник смог купить кожи уже на двенадцать пар (немецкая сказка «Сапожник и гномы).

В процессе перевода сказки перед переводчиком возникает множество сложностей, преимущественно лексических и прагматических. Так, с определенными трудностями сопряжено выполнение прагматической задачи перевода. Переводчик должен создать на языке перевода текст, обладающий способностью оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода, аналогичное тому что было создано в исходном языке. Реципиентом перевода сказок считается, как правило, ребенок, и в этой связи переводчику приходится принимать во внимание ряд факторов. Прежде всего, необходимо учесть, что фоновые знания ребенка ограничены, и многие аспекты (реалии, прецедентные имена, аллюзии) требуют пояснения и прагматической адаптации, реализуемой посредством переводческого комментария. Оформление комментариев и их число имеют немаловажное значение, если речь идет о реципиенте-ребенке. В этой связи, осуществляя перевод сказок, мы решили не перегружать текст большим количеством пояснений и предложили комментарии лишь для тех реалий, которые, на наш взгляд, незнакомы англоязычным детям. Так, комментарии были даны для таких слов, как кумыс, аксакал, хурджун, нойон и др. Например: hurdzhun is a pouch sewn like a saddlebag. Переводческие комментарии были предложены в виде сносок, приведенных внизу страницы. Подобный способ комментирования гораздо удобнее для ребенка, которому не приходится всякий раз, когда дается пояснение, обращаться в конец книги. Этот фактор переводчику следует учитывать при оформлении перевода: нередко ребенок теряет интерес к произведению, если ему приходится часто отрываться от чтения и обращаться к комментариям в конце книги. Также велика вероятность, что ребенок проигнорирует комментарий, данный в конце книги, и, не получив необходимого пояснения, может сформировать неправильное представление о комментируемом предмете.

Еще один фактор, который следует учитывать переводчику имея дело с реципиентом перевода сказки, - это языковые знания и навыки ребенка. Несмотря на то что в нашем случае потенциальным реципиентом перевода является ребенок, для которого английский язык является либо первым языком, либо тем языком, которым ребенок владеет в достаточной мере, чтобы самостоятельно читать и понимать сказку, в силу своего возраста он может не знать некоторые лексемы (например, архаизмы) и не воспринимать сложные грамматические структуры (например, сложные предложения с несколькими видами подчинительной связи). Перед переводчиком нередко стоит сложный выбор: сохранить стиль сказки и передать максимально полно и точно структуру и словарный состав исходного предложения или прибегнуть к переводческим трансформациям и сделать текст более понятным для ребенка, что в некоторых случаях может происходить в ущерб стилю и колориту исходного текста.

Независимо от того, кто является реципиентом перевода, среди основных трудностей при переводе текстов сказок большую сложность представляет собой перевод реалий, поскольку это слова с ярко выраженной национальной спецификой. Проблеме перевода реалий уделяли внимание многие лингвисты и теоретики перевода, включая Л.С. Бархударова, Е.С. Верещагина, С. Влахова, С. Флорина, В.П Костомарова, В.С. Виноградова, Я.И. Рецкера и др. Существует большое количество разных типов реалий, и нередко выбор передачи реалии на языке перевода зависит от ее типа. В.С. Виноградов, взяв за основу классификацию С. Влахова и С.Флорина, выделяет следующие типы реалий: бытовые (одежда, пища, музыкальные инструменты, денежные знаки, обращения и пр.), этнографические и мифологические (этнические общности, божества, волшебные существа и пр.), реалии, связанные с природными явлениями, реалии государственного и административного уклада (государственные институты, промышленные предприятия, партии и пр.), ономастические реалии (антропонимы, топонимы, названия музеев, театров, магазинов и т.п.), ассоциативные реалии (фольклорные, исторические, книжные аллюзии, анималистические и вегетативные символы и пр.) [4, с. 105 - 113]. В.С. Виноградов предлагает пять способов перевода таких языковых единиц.

1. Транскрипция (транслитерация). Транскрибированные иноязычные слова, называющие реалии, обычно сопровождаются сносками или вводятся в текст объяснениями. Такой способ передачи реалий является довольно распространенным, но В.С. Виноградов и другие переводчики и теоретики перевода рекомендуют не увлекаться применением данной переводческой трасформации, поскольку это не только не способствует сохранению национального колорита, но, напротив, загромождает повествование и заставляет читателя постоянно «спотыкаться» о ненужные экзотизмы. Транскрипцию целесообразно использовать в тех случаях, когда то или иное понятие не имеет эквивалента в английском языке, текст не перегружен реалиями, а также при передаче большинства антропонимов на английский язык. Принимая во внимание тот факт, что реципиентом перевода являются дети, в нашей работе мы также посчитали целесообразным дать комментарий в сносках для некоторых транскрибированных реалий. К числу

реалий, которые были переданы при помощи транскрипции, относятся: бай - bai (a rich man or wealthy landowner), джигит - jigit, бояре - boyars, гусли -gusli.

2. Гипо-гиперонимический перевод предполагает поиск эквивалентности между словом оригинала и словом в переводящем языке, называющим соответствующее понятие, или наоборот К числу реалий, переведенных данным способом, можно отнести мифологическую реалию Лесной Дед (русская сказка «Самое дорогое»), которая была переведена на английский как Woodland Spirit. В данном примере реалия Лесной Дед (конкретный вид сказочного лесного божества) в переводе соотносится с ее родовым гиперонимом Woodland Spirit, который можно перевести дословно как «дух леса», что, безусловно, является понятием с более широкой семантикой, чем «Лесной Дед».

3. Уподобление как вид переводческой трансформации близок к гипо-ги-перонимическому переводу Различие состоит в том, что уподобляемые слова называют понятия соподчиненные по отношению к основному переводимому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как в случае с гипонимами и гиперонимами. Например, камча - whip, сени - porch, изба - house. Здесь степень понятийного родства между исходным понятием и его соответствием в переводящем языке выше, чем у родо-видовых соответствий.

4. Описательный (экспликатиеный) перевод. При использовании данного приема переводчик передает реалию при помощи перифразы, объясняющей ее смысл. Описательный перевод нередко используется в комбинации с транскрипцией и заменяет подстрочный комментарий в сносках. В исследуемых текстах данный прием использовался в следующих случаях: бай - a rich man, кизяк - dried dung, хот айл - shepherd's stopping place.

5. Калькирование. При переводе художественных текстов этот прием чаще всего используется для перевода индивидуально-авторских окказионализмов, говорящих имен собственных, некоторых пословиц, поговорок и т.п. [4, с. 118 - 120]. Так, прием калькирования можно применить при переводе на английский язык квазипоговорки «Ведь язык все может испортить и разрушить -и дружбу, и согласие, и мир», используемой в молдавской народной сказке «Повар и царь»: А tongue can spoil and destroy everything - friendship, harmony and peace.

То, какому приему передачи реалии отдается предпочтение, зависит главным образом от типа реалии и мастерства переводчика. Так, бытовые реалии чаще всего переводятся посредством гипо-гиперонимического перевода, уподобления и описательного перевода, реалии государственно-административного устройства часто передаются путем транскрибирования или уподобления, антропонимы - с помощью транскрипции и т.д. Однако, даже зная, какой прием перевода следует употребить для передачи той или иной реалии, переводчик может столкнуться с определенными сложностями. Такую сложность при переводе фольклорных текстов могут представлять антропонимы.

Общеизвестно, что антропонимы следует передавать на языке перевода при помощи транслитерации или транскрипции. В настоящее время предпочтение отдается транскрипции, однако если передаваемое имя собственное используется в текстах 19 века или более ранних, переводчику нужно быть осторожным, поскольку для этого периода могут существовать исторически устоявшиеся варианты перевода имени собственного, отличающиеся от современных. Как правило, если переводчик принимает в расчет время, когда был создан текст, а также общие правила транскрипции и транслитерации, передача имени собственного не представляет сложностей. Например: Карашаш - Karashash, Хасан - Khassan, Арев и Краг - Arev and Krag. Сложность для переводчика представляют, главным образом, говорящие или смысловые имена собственные и дериваты личных имен.

Смысловые имена собственные придумываются автором и выполняют не только назывательную, но и оценочную функцию. В этой связи подход к переводу подобных имен должен отличаться от традиционных принципов перевода имен собственных. Перед переводчиком стоит задача сохранить в переводе оценочную информацию, не потеряв при этом этнический колорит [5, с. 73]. Однако эта задача очень сложная и не всегда выполнимая. В анализируемых народных сказках подобные имена встречаются крайне редко и называют преимущественно животных, при этом этнический колорит у данных имен проявляется очень слабо, что облегчает задачу переводчика. Например, в украинской сказке «Круть и Верть», именами Круть и Верть называют главных героев - мышат. Героев наделили данными именами, чтобы дать оценку их личным качествам: мышата любят крутиться и вертеться. Внешняя форма данных имен никоим образом не

Библиографический список

намекает на то, каким этносом они созданы. Соответственно, задача переводчика - передать оценочную функцию имен максимально полно. В данном случае был подобран вариант Twist и Spin.

Не менее сложной задачей при переводе с русского языка на английский является перевод дериватов личных имен, то есть различных уменьшительно-ласкательных, уменьшительно-обиходных и пренебрежительных форм. В переводческой практике нет единого мнения относительно того, как следует переводить дериваты, однако, многие лингвисты все же рекомендуют использовать полные формы и воздержаться от транскрибирования подобных имен. По мнению Д.И. Ермоловича, применение транскрипции как вида переводческой трансформации не всегда эффективно, т.к. дериваты русских имен не воспринимаются в английском языке как уменьшительные; в английском языке теряется связь дериватов с полными именами (например, Ванька - Иван); англоязычный читатель не воспринимает эмоциональную оценку, выражаемую дериватами [6, с. 162]. Несмотря на то, что транскрипция кажется нежелательным приемом при переводе дериватов имен собственных, переводчик должен принимать решение, исходя из конкретной ситуации. Так, в сказке «Круть и Верть» один из главных персонажей - это петух Петя. На наш взгляд, дериват Петя в данном случае целесообразнее транскрибировать и передать как Petya. Полная форма Pyotr по отношению к персонажу-петуху звучит неуместно и может создать неправильный образ у читателя, а использовать транспозицию имени и передавать его английским Peter не рекомендуется делать даже в детской литературе.

Еще одной проблемой, с которой сталкивается переводчик при переводе народных сказок, является необходимость стилизовать текст перевода под определенную временную эпоху, местность и т.п. В исходном тексте этот эффект обычно достигается при помощи определенных лексических и стилистических средств: архаизмов и историзмов, просторечных слов, фразеологических оборотов, клише, поговорок и квазипоговорок, придающих определенную поучающую интонацию тексту, и т.п. Не у каждой подобной лексической единицы в переводящем языке есть постоянный или регулярный эквивалент, который может создать аналогичный эффект. Имея дело с подобными единицами, переводчик должен проанализировать их задачу в тексте и в первую очередь постараться передать идентичный эффект, даже если в этом случае придется прибегать к лексической замене, целостному преобразованию и другим приемам. Например, в самом начале башкирской народной сказки «Юлдыбай-охотник» упоминается башкирская пословица «Того, кто отделится от людей, растерзает медведь, того, кто отстанет, - съест волк», которая, в данном случае, носит поучительный характер, предупреждая читателя о том, что людям нужно держаться вместе и намекая читателю на то, что в сказке будут описаны действия или события, подтверждающие данную истину. В структуре пословицы присутствует параллельная конструкция, которая придает определенную «торжественность» данному высказыванию. Соответственно, проанализировав эффект, вызванный использованием данного высказывания, переводчик должен постараться сохранить поучительную интонацию и «торжественность» в переводящем языке. На наш взгляд, сохранение приема параллелизма помогает добиться желаемого эффекта: The one who detaches himself from other people will be torn to pieces by the bear, the one who lags behind will be eaten by the wolf. В некоторых случаях, однако, целесообразно опустить, снизить или нейтрализовать окрашенность отдельных единиц. Например, при переводе предложения «Ладно, братец, спи себе, ты, небось, устал» (чувашская народная сказка «Дети ветра»), просторечную и устаревшую лексему небось невозможно передать при помощи аналогичного соответствия, поэтому целесообразнее передать ее значение грамматически с помощью модального глагола, а ее стилистический эффект нейтрализовать: Do not worry, brother, get some sleep, you must be tired.

Таким образом, аналитический материал, полученный в ходе перевода на английский язык народных сказок этносов, проживающих на территории Казахстана, позволяет утверждать, что перевод фольклорных текстов сопряжен с рядом лингвистических, преимущественно лексических и прагматических, проблем. Рассмотрев некоторые особенности перевода текстов народных сказок, можно сделать заключение, что не существует универсального набора решений для переводческих задач. Перевод текстов народных сказок требует комплексного подхода: проведения предпереводческого анализа текста, знания теории перевода, учета национально-культурной специфики текста, а также умения переводчика ориентироваться в контексте и принимать нестандартные решения.

1. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. Санкт-Петербург: Паритет, 2006. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/ skazka/?q=458&n=209

2. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки). Диссертация ... кандидата культурологии. Москва, 2002.

3. Порческу Г.В. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода. Вестник Вятского государственного университета. 2017; № 12: 183 - 187.

4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. Москва: КДУ, 2006.

5. Боргуль Н.М., Усманова З.Ф. Особенности перевода реальных и вымышленных антропонимов. Вестник Кокшетауского государственного университета имени Ш. Уалиханова. Серия: Филологическая. 2019; № 1: 68 - 75.

6. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Москва: Аудитория, 2015.

References

1. Belokurova S.P. Slovar' literaturovedcheskih terminov. Sankt-Peterburg: Paritet, 2006. Available at: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/ skazka/?q=458&n=209

2. Egorova O.A. Tradicionnye formuly kak yavlenie narodnoj kultury (na materiale russkoj i anglijskoj fol'klornoj skazki). Dissertaciya ... kandidata kul'turologii. Moskva, 2002.

3. Porchesku G.V. Sredstva sozdaniya 'ekspressivnosti v skazke i sposoby ih perevoda. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 12: 183 - 187.

4. Vinogradov V.S. Perevod: Obschie i leksicheskie voprosy. Uchebnoe posobie. Moskva: KDU, 2006.

5. Borgul' N.M., Usmanova Z.F. Osobennosti perevoda real'nyh i vymyshlennyh antroponimov. Vestnik Kokshetauskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Sh. Ualihanova. Seriya: Filologicheskaya. 2019; № 1: 68 - 75.

6. Ermolovich D.I. Russko-anglijskij perevod. Uchebnik dlya studentov vuzov, obuchayuschihsya po obrazovatel'noj programme «Perevod i perevodovedenie» napravlenij «Lingvistika», «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya». Moskva: Auditoriya, 2015.

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 81'373

Solovyova O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: o.soloff2013@yandex.ru

THE PROBLEM OF ENRICHING THE SPEECH OF SCHOOLCHILDREN WITH ASSESSMENT VOCABULARY IN 6 GRADE. The article examines a problem of enriching speech in students with evaluative vocabulary in 5 grade. The study is aimed at identifying pedagogical conditions for enriching the speech of students with evaluative words and creating a set of exercises in the Russian language that will increase the effectiveness of enriching the speech of students with evaluative vocabulary. The problem of enriching the speech of schoolchildren was studied by many outstanding scientists (M.R. Lvova, I.I. Ozhegov, N.M. Shansky, etc.), what indicates the relevance of this topic. Work on enriching the speech of schoolchildren with evaluative vocabulary in Russian lessons requires significant additions. Only purposeful work with students on evaluative vocabulary will help make speech beautiful, meaningful and rich.

Key words: evaluative vocabulary, interdisciplinary communications, pedagogical conditions, presentation, composition, text.

О.Н. Соловьева, канд. филол. наук, ст. преп., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург,

E-mail: o.soloff2013@yandex.ru

ПРОБЛЕМА ОБОГАЩЕНИЯ РЕЧИ ШКОЛЬНИКОВ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ В 5 КЛАССАХ

В статье исследуется проблема обогащения речи учащихся оценочной лексикой в 5 классах. Данное исследование направлено на выявление педагогических условий обогащения речи школьников оценочными словами и создание комплекса упражнений по русскому языку, которые повысят эффективность данного процесса. Проблеме обогащения речи школьников посвящено много исследований выдающихся ученых (М.Р. Львова, С.И. Ожегова, Н.М. Шанского и др.), что свидетельствует об актуальности данной темы. Работа по обогащению речи школьников оценочной лексикой на уроках русского языка ведется, но требует, на наш взгляд, существенных дополнений. Только целенаправленная деятельность с учащимися над оценочной лексикой поможет сделать речь красивой, содержательной и богатой.

Ключевые слова: оценочная лексика, межпредметные связи, педагогические условия, изложение, сочинение, текст.

Проблема обогащения речи учащихся оценочной лексикой является одной из самых актуальных проблем в современной русистике и требует дальнейшей разработки. Данное обстоятельство наталкивает нас на создание комплекса упражнений по русскому языку и литературе, использование которых повысит эффективность обогащения речи школьников оценочной лексикой.

Оценочная лексика многими лингвистами рассматривается в рамках семантического и функционального аспектов. Хотя в некоторых исследованиях оценочная лексика выступает в качестве конструктивного элемента, который разграничивает стили речи (Ю.П. Плотникова, Н.М. Шанский и др.) [1].

Такие исследователи, как Л.П Барлас и Е.Ф. Петрищева, оценочную лексику определяют как составной компонент стилистически окрашенной лексики.

По мнению Л.А. Сергеевой, оценочная лексика - это лексика, в основании которой заложен субъективный фактор [2].

Несмотря на разные подходы к определению данного пласта лексики, взгляды ученых переплетаются, смешиваются и дополняют друг друга. Следовательно, к оценочной лексике будем относить лексику, отражающую внутренний мир индивида. Это слова, выражающие эмоции и чувства (негодование, любовь), положительное или отрицательное отношение к явлениям и предметам действительности (солнышко, цветочек, домишко), а также слова, характеризующие нравственные качества индивида (добрый, злой, хороший, плохой, справедливый, честный).

Проблема обогащения речи учащихся не теряет свою актуальности на протяжении долгого времени. Важнейшие работы крупных ученых посвящены данной проблеме («Лексикология современного русского языка» Н.М. Шанского, «Из истории слов социалистического общества», «Заметки о словах» С.И. Ожегова

и др.) [3].

В исследованиях таких ученых, как Л.А. Колунова, М.И. Оморокова, В.И. Яшина, анализировалась оценочная лексика, представленная в произведениях художественной литературы (стихотворениях, баснях, сказках) [4].

Развитие речи включает в себя умения, связанные как с созданием, так и с восприятием текста. Эти умения формируются посредством упражнений, направленных на анализ текстов разных стилей. Система работы включает следующие упражнения: работа со словарем, работа с предложением и словосочетанием, анализ текста, направленный на выявление оценочных слов; сочинения-миниатюры, сочинения-этюды, изложение и др.

Отметим, что на уроках русского языка в 5 классе учитель-словесник использует различные виды заданий, проводит работу с текстами, предметами

искусства, репродукциями картин известных художников. При этом работа по обогащению речи школьников оценочной лексикой, на наш взгляд, требует существенных дополнений.

Считаем, что только целенаправленная работа с учащимися над оценочной лексикой поможет сделать речь красивой, содержательной и богатой. Для этого предлагаем включить в работу определенный комплекс упражнений по обогащению речи школьников оценочной лексикой.

Как показывает практика, многие учащиеся не умеют пользоваться оценочной лексикой, хотя в 5 классе они используют качественные наречия и прилагательные в устной и письменной речи.

Одним из самых эффективных видов работы над обогащением речи школьников оценочными словами и развитием связной речи является написание изложений [5]. Стоит обратить внимание на такой вид изложения, как изложение с творческим заданием (замена лица рассказчика, дополнение текста, перестановка частей) [6].

Данный вид изложения способствует более эффективному обогащению речи учащихся оценочной лексикой.

При написании изложения учащийся обогащает устную и письменную речь, учится высказывать свои мысли, развивает логическое мышление, используя оценочную лексику.

Изложения, как подчеркивает М.Р Львов, являются «упражнениями, которые приобщают детей к лучшим образцам языка. Художественные тексты, написанные выдающимися поэтами и писателями, письменно пересказанные детьми, способствуют формированию правильных речевых навыков, повышают культуру речи, прививают художественный вкус, развивают языковое чутье» [7].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оценочная лексика способствует формированию связной речи учащихся, что является важнейшим условием при написании изложения.

Разнообразие упражнений и заданий способствует развитию умения применять полученные знания в речевой практике. Следовательно, на уроках русского языка необходимо чередовать устную и письменную формы работы, менять виды заданий. Типы упражнений по обогащению речи школьников оценочной лексикой при подготовке к изложению.

1. Словарная работа.

Данный вид работы включает в себя нахождение в тексте оценочной лексики, составление словосочетаний с оценочными словами, подбор синонимов и антонимов к словам с оценочной семантикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.