Научная статья на тему 'Интерпретация художественного текста: переводческий и лингвокультурологический аспекты'

Интерпретация художественного текста: переводческий и лингвокультурологический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2881
415
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный текст / художественный перевод / переводная художественная литература / перевод / национальная литература / культурноспецифическая лексика / literary text / literary translation / translated literature / interpreting / national literature / cultural language units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межова Марина Вячеславовна

В статье выявляются подходы к переводу художественного текста, выделяются особенности этого жанра перевода, обобщается опыт перевода художественных произведений русскими писателямипереводчиками. Культуросообразная составляющая перевода выводится на первый план. Художественный текст рассматривается как источник культуры и связующее звено в диалоге национальных литератур. Усиливается роль переводного художественного произведения в принимающей культуре, переводная лексика выделяется как главный объективный показатель интерпретации и адаптации художественного произведения в другой культуре (языке).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF LITERARY TEXT: INTERPRETING AND LINGUACULTURAL ASPECTS

The article marks out approaches to the translation of the literary text, specifies the features of this genre of the translation. Experience of translation of the literary text by the Russian writers-translators is generalized. The cultural component of the translation is brought to the forefront. The literary text is considered as a source of culture and a link in dialogue of national literatures. The role of a translated literature in the accepting culture is amplified, the translated lexicon is allocated as the main objective indicator of interpretation and adaptation of a literary text in other culture (language).

Текст научной работы на тему «Интерпретация художественного текста: переводческий и лингвокультурологический аспекты»

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х_____________________

Так, «Песнь о Нибелунгах» явила собой многослойное композиционное единство, вобравшее в себя черты современной автору эпохи конца XII - начала XIII вв. и архаичной варварской эпохи переселения народов. Список использованной литературы:

1. Песнь о Нибелунгах. С введением и примечаниями / пер. М.И. Кудряшев - СПб.: Типография Лебедева НА., 1889. - 440 с.

2. Curschmann, M. Nibelungenlied und Nibelungenklage. Uber Mundlichkeit und Schrifflichkeit im ProzeB der Episiernng / М. Curschmann // Deutsche Literatur im Mittelalter. Kontakte und Perspektiven. Hugo Kuhn zum Gedenken; hrsg.v. Chr. Cormeau, Stuttgart: J.B. Metzler, 1979. - 546 S.

3. Хойслер, А. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах / А. Хойслер. - М.: Ин. лит., 1960. -446 с.

4. Heinzle, J. Die Nibelungen / J. Heinzle. - Darmstadt: Primus Verlag, 2010. - 96 S.

5. Linke H. Uber den Erzahler im Nibelungenlied und seine kunstlerische Funktion / H. Linke // Germanisch-Romanische Monatsschrift. 1960. - № 41. - S. 370-385.

6. Haferland, H. Mundlichkeit, Gedachtnis und Medialitat. Heldendichtung im deutschen Mittelalter / H. Haferland. - Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004. - 480 S.

© Е.В. Лушневская, 2015

УДК 347.78.034

Межова Марина Вячеславовна

канд. культурологии, доцент КемГУКИ,

г.Кемерово, РФ E-mail: [email protected]

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

TRANSLATION OF LITERARY TEXT: INTERPRETING AND LINGUACULTURAL ASPECTS

В статье выявляются подходы к переводу художественного текста, выделяются особенности этого жанра перевода, обобщается опыт перевода художественных произведений русскими писателями-переводчиками. Культуросообразная составляющая перевода выводится на первый план. Художественный текст рассматривается как источник культуры и связующее звено в диалоге национальных литератур. Усиливается роль переводного художественного произведения в принимающей культуре, переводная лексика выделяется как главный объективный показатель интерпретации и адаптации художественного произведения в другой культуре (языке).

The article marks out approaches to the translation of the literary text, specifies the features of this genre of the translation. Experience of translation of the literary text by the Russian writers-translators is generalized. The cultural component of the translation is brought to the forefront. The literary text is considered as a source of culture and a link in dialogue of national literatures. The role of a translated literature in the accepting culture is amplified, the translated lexicon is allocated as the main objective indicator of interpretation and adaptation of a literary text in other culture (language).

Ключевые слова

художественный текст, художественный перевод, переводная художественная литература, перевод, национальная литература, культурноспецифическая лексика.

Keywords

literary text, literary translation, translated literature, interpreting, national literature, cultural language units.

176

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х__________________

Художественный перевод -не ремесло, а высокое искусство.

К.И. Чуковский [9]

Художественный перевод, являясь высшей формой переводческой деятельности, анализируется в данной статье с точки зрения лингвокультурологической проблемы. Художественный перевод, несомненно, находится в поле зрения лингвистических вопросов, но представляя собой одну из важных и сложных частей общей проблемы перевода, поднимает вопрос о культурологической его значимости. Исследование художественного текста как источника культуры, выразителя национального характера и ментальности того или иного народа, все больше привлекает внимание представителей современных гуманитарных наук к тексту как к единице культуры. Последнее время характеризуется бурным развитием исследований в области языка и культуры, где язык рассматривается как одна из форм отражения культуры. Неустанным цитированием с этой точки зрения является основное положение Эдуарда Сепира: «язык является символическим руководством к пониманию культуры»; «лексика — очень чувствительный показатель культуры народа» [12].

Много исследований рассматривают соотношение языка с особенностями национального характера, культуры, личности, разных складов мышления, разных литератур, различных эпох, уровней развития той или иной культуры и ее традиций.

Художественный текст с этой точки зрения фиксирует систему норм, ценностей, знаний и идей, традиций и обычаев той или иной культуры. Посредством художественного текста раскрывается историческая, эпохальная, современная и этическая информация о жизни той или иной культуры. Передавая эти знания, текст становится (и функционирует) средством связи и передачи культурного кода национальной литературы (культуры), что и позволяет рассматривать его как единицу культуры. При переводе художественного текста на другой язык происходит преломление языковых средств текста как лингвистическом, так и в культурно-семантическом пространстве. Именно перевод художественного текста позволяет передать заложенную автором информацию в оригинале в другую культуру (язык). Художественному переводу посвящено много исследований с различных точек зрения (А. В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Л.Л. Нелюбин, Т.А. Казакова, М.П. Алексеев, А. Чужакин, И.С. Алексеева, Ю.Л. Оболенская). Равно также, как и большая плеяда русских писателей уделяла огромное внимание переводу художественной литературы на другие языки и внесла большой вклад в теорию художественного перевода: В. К. Тедиаковский, Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, П.А. Катенин, Н.И. Гнедич, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.Г. Белинский, Чернышевский А.Г., А.А. Фет, И.И. Введенский, К.И. Чуковский, А.В. Дружинин,А.А. Потебня, В.Я. Брюсов. Многие из них сводятся к лингвистическим аспектам перевода и лишь некоторые из них выделяют культурологический аспект (или межкультурный). Так российский классик научной теории перевода А.В. Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода» обобщил подходы к художественному переводу известных ученых, писателей-переводчиков [10]. По мнению Белинского В.Г. «Правило для перевода художественных произведений одно - передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Чтоб так передавать художественные произведения, надо родиться художником (Белинский придавал огромное значение верной передаче формы подлинника в ее соответствии с содержанием) [1]. По поводу буквального перевода Чернышевский А.Г. в свою очередь считает, что «...заботиться о буквальности перевода с ущербом ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода, потому что ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе; иначе к чему же и перевод?» (Чернышевский резко возражает против стремления к дословной передаче подлинника, а также был против индивидуального произвола переводчика, и его отступлениях от литературной нормы) [8]. Михайлов М.Л. считает, что «...переводчик «имеет прежде всего в виду познакомить как можно ближе, сколько позволяют его силы, с избранным им подлинником читателей, лишенных возможности узнать сочинение в оригинале» [2].

Потебня А.А. обозначает свою позицию к переводу следующим образом: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства,

177

________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х______________________

возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы» [6]. Полимезируя с представителями (П.А. Катенин, А.С. Грибоедов и многие др. ) вольного перевода («свои переделки»), Н.И. Гнедич отстаивал принципы «приятного перевода»: «Как-бы то ни было, но вольные переводы выгоднее для переводчика, нежели для подлинника. Я предпочел выгоды Гомера - своим, решился переводить с возможною врностию... В таком понятии я был верен Гомеру; и, следуя умному изречению: должно переводить нравы так же, как и язык, я ничего не опускал, ничего не изменял. Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысль Гомерову» (Цит. по: 4). По мнению Гнедича, если подкрасить стих лесикой принимающего языка, то он покажется безусловно пышнее, интереснее, но несравненно труднее сохранить его гомерическим, таким как он есть. Переводы Гнедича («Илиада») критиковали в словесной напыщенности, высокопарности, усложненности. Однако несмотря на позднейшие попытки воссоздать Гомера по-русски, авторитет перевода Гнедича остался непоколебимым.

К.И. Чуковский посвятил теме художественного перевода одну из интереснейших работ «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» [9]. Книга посвящена художественному переводу, который как подчеркивал ее автор, - не ремесло, а высоке искусство. Написаная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых можно наткнуться на те самые «культяпки чесловеческой речи», возмущавшие К.И. Чуковского. В отношении художественного перевода К.И. Чуковский выражал свое мнение против всяческих «переделок», «заслонов» (т.е. переводчик не должен заслонять своей личностью автора оригинала), против замен культурноспецифических единиц (когда Темза меняется на Волгу, Ленора на Елену, Джек на Яшу, крестьянин Демьян на фермера Уайта, рубли на пенсы, домовой на эльфа и т.д.), против изменения стиля (перевод юмора например, должен осуществлять человек с юмором).

Таким образом, исходя из вышеобозначенных подходов можно обратить внимание на ряд разногласий к художественному переводу. Эти разногласия можно структурировать в блоках «адекватность/неадекватность-эквивалентность/неэквивалентность-буквальная близость/художественное перевоплощение/вольный перевод/буквальный перевод». С одной точки зрения хороший перевод выполняется посредством лексических и синтаксических соответствий или художественных перевоплощений, а с другой точки зрения такой перевод может вызывать критику. Так, например, в одном старом анекдоте о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». В данном случае перевод слов правильный, но смысл исходного текста, конечно, не передан.

На наш взгляд, перевод художественного текста должен в первую очередь ориентироваться на культуросообразную принадлежность к национальной литературе той или иной культуры. Художественный текст несет эстетическое, эмоциональное, высоко смысловое, символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также отражает национальный характер, менталитет и мировосприятие того или иного народа в пространстве художественного литературного наследия данной культуры.

Художественные литературные произведения - это важнейшая часть культуры, которые невозможно рассматривать вне контекста мировой культуры (то есть без перевода его на какой-либо язык и, таким образом, возможность его существования не только в своей культуре). Перевод художественного произведения в принимающей культуре становится неким явлением, феноменом (медийным событием), которое отражает (как зеркало) специфику конкретной культуры, ее жизни, жизни ее представителей (людей, личностей, исторических деятелей) в той или иной исторической или временной эпохе.

Переводные художественные произведения, являясь частью национальной литературы, проникая в другую лингвокультуру, в значительной степени способствуют и ее обогащению, и развитию. Очень точно выражает свое мнение по значимости переводной литературы Л. Л. Нелюбин в своей книге «Наука о переводе»: «Создание нового литературного языка, опирающегося на собственно русскую основу, встало на повестку дня в качестве одной из важнейших задач культурного развития. Огромную роль в ее осуществлении должна сыграть переводная литература, поскольку новое содержание, с которым она

178

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х___________________

знакомила русского читателя должно, требовало и новых форм выражения» [4]. Лишь благодаря переводу художественный текст становится ретранслятором заложенной информации в самом тексте в другую культуру. Переводной художественный текст является нитью диалога культур и занимает огромное место в обмене культурными и духовными ценностями между разными лингвокультурами (народами).

В сущности, перевод художественных текстов стал первым международным средством массовой коммуникации, поскольку издания переводов художественных произведений порой значительно превышало тираж самого оригинала. Без перевода художественной литературы, как национальных языковых памятников, диалог культур и культурные и литературные связи невозможны. «Переводы - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов» [5].

Для данного исследования перевод (художественных произведений) это объект культуры, где сталкиваются различные культуры, склады ума, литературы, эпохи, традиции. В последние годы перевод стал объектом культурологических исследований, где подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, литературы и самого языка. А. Д. Швейцер рассматривал перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,.. .заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде» [11]. Таким образом, культурологический аспект перевода, по нашему мнению, выводится на первый план, и является важным элементом при переводе художественного текста на другой язык.

Переведенные тексты, становятся событиями принимающей их культуры, а также продолжают жизнь оригинального художественного произведения в другой культуре. Таким образом, можно говорить о том, что взаимодействие текста оригинала и перевода находятся и функционируют в контексте двух языковых контактов и двух культур. При этом текст, претерпевая разные изменения (на лингвистическом, лексическом адаптационном, художественном, буквальном, культурологическом) уровнях, имеет свое собственное воплощение в другой культуре. Такое воплощение позволяет тексту адаптироваться в другой культуре и как результат стать элементом собственной культуры.

При этом художественный текст обладает вариативным, множественным характером. Количество его переводов может быть неограниченным, возможно существование нескольких переводов одного и того же литературного произведения. Переводная множественность является свидетельством того, что произведение особо значимо для принимающей литературы. Каждый из таких переводов будет неизбежно содержать индивидуальные черты, отличающие его как от оригинала, так и от остальных переводов того же текста. Это зависит как от фоновых знаний переводчика, его культурной и языковой картины мира, так и от различного эмоционального отношения к описываемым ситуациям, обозначенных в произведении оригинала.

На основании вышеизложенного, представляется уместным привести некоторые примеры, ярко демонстрирующие множественную диалогичность переводного произведения в другой культуре, качество его интерпретации, а также адаптацию в другой культуре. Данное исследование обращается к практическим примерам переводных художественных произведений сказочного жанра. Сказка как высшая форма отражения жизни того или иного народа отражает именно ту культуросообразную специфику, которая содержит вечные ценности данного народа (культуры), его традиции, посредством лексики выражает его быт, жизнь, характер. По мнению В.Я. Проппа «Сказку надо изучать сравнительным методом на материале всего земного шара» [7]. Так, например, один из самых популярных сюжетов сказки «Золушка», получил свое воплощение в фольклоре разных народов мира. Написанный более 300 лет тому назад, каждый народ адаптировал и видоизменял его для своего культурного мировосприятия, т.е. появилось много других художественных воплощений: сказка Ш. Перро (Франция), сказка братьев Гримм (Германия), опера Дж. Россини (Италия), балет С. Прокофьева (СССР), художественный фильм «Золушка» по пьесе Е. Шварца (СССР), мультфильм-сказка «Золушка» Уолта Диснея (США), художественный фильм «Три орешка для Золушки» (Чехословакия и ГДР), советский художественный фильм-сказка «Золушка», поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1947 году (режиссёры Н. Кошеверова и М. Шапиро). Золушка - героиня сказки, известной у разных европейских народов: Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre — «пепел» или «зола»), Cenerentola (итал.). Во Франции сказка широко известна по произведению Шарля Перро (1628—1703) «Золушка, или Туфельки,

179

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х___________________

отороченные мехом» (Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre, фр., 1697 г.). На русский язык сказку перевел Тургенев И.С. (1866 г.). Перевод был опубликован в составе «Волшебных сказок Шарля Перро»» в 1866 году. И.С. Тургенев назвал сказку «Замарашка», но она более известна под названием «Золушка». В сказке братьев Гримм героиня сначала получает в подарок «туфельки, расшитые шелками и серебром», а в последний вечер - «туфли чистого золота». В итальянской сказке Золушка обута в серебряные туфельки, а в венецианском варианте сказки - в алмазные. В датской сказке туфельки шелковые. В сказке французской писательницы Мари-Катрин д’Онуа они сделаны из красного бархата и вышиты жемчугом. В русской сказке это хрустальная туфелька, хотя именно русская версия подвергалась критике, ведь хрустальной обувь быть не может, и зачем обозначать вещи сильно образными понятиями. Но по русской языковой и культурной картине мира, можно предположить, что хрусталь по своей природе чист и прозрачен, а соответственно он составляет оппозицию «грязному лицу» (если в прямом смысле, то Золушки, а если в переносном, то мачехи и ее дочерей). Имея в своей основе языковую французскую картину мира (или немецкую, если говорить о переводе сказки с немецкого языка на русский), читая русский перевод, и адаптацию языковых средств к русской языковой картине мира, сложно сказать, что произведение не русское: ты качнися-отряхнися, деревцо, кинься златом, серебром ты мне в лицо, одна одинешенька, ступай в огород и принеси мне тыкву, ты сделала то, что я тебе велела, тут подоспела добрая волшебница [3].

Ярким примером художественного перевоплощения текста в другую культуру также может послужить сказка «Волк и семеро козлят». Сказка братьев Гримм, написанная в 1812 году, получила распространение в России в XIX веке, вошла в устное народное творчество и с некоторым изменением в сюжете получила статус «русской народной сказки». В 1918 году сказка была издана И. Д. Сытиным, в 1938 году был создан рисованный мультфильм на киностудии «Мосфильм», в 1957 году был выпущен рисованный мультфильм П. Носова «Волк и семеро козлят», в 1975 году был создан кукольный музыкальный мультфильм Л. Аристова «Волк и семеро козлят на новый лад»

В русской сказке имеется также большое количество культурноспецифических языковых единиц, которые присуще исключительно русской языковой картине мира: жила-была старая коза, и было у нее семь козляток, и она их любила, как всякая мать своих деток любит, накушавшись досыта, милая матушка, теперь ступайте, он ими поужинал, а они, видно, живехоньки, милая матушка, уж мы поостережемся, и вы можете идти, о нас не тревожась [3]. Такая насыщенная лексика, безусловно, является отражением именно русского характера, русского «говора», присущего только русской культуре.

Такое количество и художественных перевоплощений говорит о том, что художественное произведение, пришедшее из одной культуры в другую, адаптируется переводчиками, подтачивается под свою культуру и «проживает» абсолютно свою жизнь, вместе с представителями той культуры. Таким образом, можно утверждать, что между художественными (произведениями) текстами культуры существует диалоговая связь, т.е. текст, пришедший в другую лингвокультуру, прямым образом влияет на нее, вместе с тем обогащая ее новыми смыслами, а зачастую и приживается в этой культуре, забывая, что когда-то был в другой культурной среде. Именно переводной художественный текст открывает доступ к культурным, литературным, историческим достижениям других народов и выступает средством передачи видения мира представителями иной культуры.

Рассмотрев особенности художественного переводного текста в пространстве другой культуры, и попытавшись связать культурноспецифические и национальные составляющие исходного текста с самой культурой, на языке которой был создан оригинал, можно сделать вывод о том, что художественный текст обусловлен культурной диалогичностью и множественностью. Художественный текст в его переводном варианте, погружаясь в культурное пространство языка перевода, способен не только отражать заложенную культурную информацию в оригинале (на исходном языке), но и также способен перевоплощаться в другой культуре, внимая ее особенностям, традициям и культурно-национальным образам.

Таким образом, можно отметить, что переводной художественный текст, неся печать культуры определенного этапа в жизни общества (его традиций, устоев, менталитета) влияет на развитие литературного пространства другой культуры, создавая при этом новые образы, присущие и

180

_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №8/2015 ISSN 2410-700Х______

соответствующие понятиям в культуре языка перевода. Будучи включенным в продолжающийся межкультурный диалог, текст обречен на множественность толкований. Соответственно, у текста и культуры существуют единые параметры, которые позволяют рассматривать переводной художественный текст как элемент культуры.

Работаю с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами Б. Слуцкий [9]

Список использованной литературы

1. Белинский В. Г., Полн. собр. соч. М., 1953, т. II, 427 с.

2. Михайлов М.Л., «Песни и думы из Гейне, переводы в стихах А. Мантейфеля». Москва, Русское слово, 1860, № 8, отдел II, С. 43-48.

3. Муравьева О., Разумова Н., Коненкина Г., Все лучшие сказки мира. Москва: ООО «Издательство Астрель», 2010. 320 с.

4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Москва, Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.

6. Потебня А. А. Мысль и язык. Харьков, 1913. 198 с.

7. Пропп В.Я., Русская сказка. Москва, Издательство «Лабиринт», 2011. 384 с.

8. Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., М., 1949, т. II, 288 с.

9. Чуковский К.И., Высокое искусство. Санкт-Петербург, ИД «Авалон», ИД «Азбука-классика», 2008. 448 с.

10. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. Санкт-Петербург, Издательский дом «Филология», 2002. 416 с.

11. Швейцер А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988. 214 с.

12. Sapir E., Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press, 1949. 162 p.

© М.В. Межова, 2015

УДК 81

Писарева Ирина Александровна,

магистрант филологического факультета Волгоградский государственный социально-педагогический университет

г. Волгоград, Российская Федерация Е-mail: [email protected]

ПРИЕМ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМЕ АВТОМОБИЛЕЙ

Аннотация

В статье описывается влияние приема языковой игры в рекламных текстах для привлечения внимания потенциальных потребителей.

Ключевые слова

Языковая игра, аллитерация, ассонанс, ономатопея, префиксация, суффиксация, аббревиация, сложение.

181

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.