Научная статья на тему 'К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы'

К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2248
360
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHILD SPEECH / TRANSLATED LITERATURE / CHILDREN'S LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD / ДЕТСКАЯ РЕЧЬ / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДЕТСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ДЕТСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токпаева Л. С.

В статье рассматриваются особенности языка и речи в области детской переводной литературы на материале переводов произведений зарубежных авторов С.Я. Маршаком, К.И. Чуковским и др. Приведены примеры в оригинале и в переводе из известных детских произведений. Анализируются принципы перевода популярных авторов детских произведений. В статье приведен анализ взглядов исследователей, таких, как В.Г Белинский, С. Влахова и С. Флорина, Ю.И. Владимировой и др. Актуальность исследования данного вопроса обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике недостаточно изучена проблема особенностей языка произведений детской литературы. Автор даёт обобщенную характеристику языку детской переводной литературы. Такой взгляд будет интересен специалистам в области онтолингвистики, компаративной лингвистики, а также начинающим переводчикам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPEECH FEATURES OF CHILDREN’S TRANSLATED LITERATURE

In the article children’s linguistic view of the world, language and speech features of children’s translated literature on the translation work materials of foreign authors by S. Marshak, K. Chukovsky and others are represented. Examples are given in the original and translated from famous children’s works. Translation principles of popular authors of children’s works are analyzed. The article provides an analysis of the views of such researchers as V.G. Belinsky, S. Vlakhova and S. Florin, Yu.I. Vladimirova, etc. The relevance of the study of this issue is due to the fact that currently in linguistics, the problem of language peculiarities of children’s literature is not sufficiently studied. The author gives a generalized description of the language of children’s translated literature. This view will be interest to specialists in the field of ontolinguistics, comparative linguistics and budding translators.

Текст научной работы на тему «К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы»

друга. Ынаалар 'тонкие жерди' - лучи солнца, без которых не было бы тепла и света в мире. Они понимаются и как множественные пути жизни. Хараача 'большой обруч наверху юрты для закрепления жердей'- граница между живым и неживым мирами.

Дээеиир 'войлочная кровля юрты' понимается как небо.

Багана 'подпорка' - ядро вселенной, земная ось.

Автор сравнивает юрту с матерью, которая ждет своих детей у костра.

Тувинцы с давних времен поклонялись очагу В поэме «вг» одаг - источник тепла, света и основа жизни. Недаром образ матери тесно связан с очагом.

Как пишет М.С.Байыр-оол, «символом стабильности в традиционной народной культуре выступал очаг - хозяйственный и сакральный центр жилища» [4, с. 73].

Этим же ученым отмечено, что «исходной точкой всего мироздания, его центром была сама юрта, малый круг, мир собственного бытия. К нему примыкал и другой круг - с хозяйственными постройками и загоном для скота, привязью для лошадей (баглааш), источниками воды (ручьем, речкой), подлесьем, где собирали дрова для огня. Далее следовали большие обширные круги окружающего пространства - горы, долины, степи, тайга, куда выгоняли скот на пастбища» [4, с. 71].

Таким образом, юрта - это микромодель мира. Жизнь, как и круг, вращается, движется. Все части юрты составляют её суть.

В поэме Э.Мижита «Уш дамды» 'Три капли' образ капли занимает центральное место. Само число 3 является сакральным для тувинца. Например, в тувинском фольклоре имеются загадки-триады, сказки (<^ш чуул эртемниг оол» 'Мальчик с тремя знаниями'), где указанная цифра выступает символом мудрости, мировоззрения, философии народа.

Капля в данном произведении - символ чистоты, самопознания, начала жизни. Она вдохновляет лирического героя.

Три капли - символ сути жизни. Глубокие философские мысли автора направлены на вечные проблемы, познание ценностей жизни, раскрытие загадок Вселенной. Капля сравнивается со сверкающей бусиной.

В данной поэме изображен и образ скалы - хая. Она сравнивается с большим сверкающим зеркалом (чайынналган улуг кара кeрYHЧYK дег).

Скала - символ светлых идей, ярких желаний. Она находится в очень красивом месте и дарит людям целебные капли. Скала даёт пророческую силу лирическому герою смотреть на мир, историю, жизнь сквозь призму времени.

Хая - берлога вечного времени (мецге ейнуц ижээни), светлых мыслей, желаний.

Лирический герой пришел к утёсу, чтобы избавиться от бесконечных проблем жизни, отдохнуть.

Скала сравнивается и с кузуг 'бляхи с лентами (принадлежность для камлания)', поскольку обладает магической силой, раскрывает секреты судьбы.

В поэме «Кара кускун» 'Черный ворон' прослеживается мифологизация образов птиц - кускун 'ворон' и эзир 'орел'. Они нарисованы с помощью антитезы.

Черный ворон - символ плохого, дурного. Его сила возрастает по мере увеличения количества несчастных людей. Автором создан страшный образ воро-

Библиографический список

на - злого хищника с острыми когтями и клювом. Он изображен с негативной стороны эпитетом хайлыг кускун 'проклятый ворон'. Всё, что связано с ним, имеет мрачные оттенки: HYгYЛ-мегец кара ыжы 'черный дым твоей клеветы', каржы, кажар HYгYЛ-мегец 'твоя жестокая, хитрая клевета'.

Таким образом, черный ворон - символ темноты, царь дьяволов, враг сильных людей.

В произведении прослеживается оппозиция «зло - добро».

Армия черного ворона состоит из сов, летучих мышей, вороны. Они тоже являются символами темных сил.

Когда солнце засияло, и жизнь становилась прекрасной, черный ворон исчез.

В поэме «Кара кускун» образ орла противопоставляется образу ворона. Эпитеты, использованные поэтом, обладают светлыми оттенками: чоргаар улуг алдынналган чалгыннарлыг, аккыр баштыг Эзир 'Орёл с огромными золотистыми крыльями, белоголовый, гордый'; чырыткылыг оттар кыпкан караа 'с яркими огненными глазами'.

В произведении автор нарисовал схватку двух птиц, олицетворяющих добро и зло.

Орёл является символом силы, могучести, мудрости, защитника от всех бед, мощнейшего противника врага. Он - царь всех птиц.

Через орнитоморфные символы поэтом освещена проблема вечного противостояния добра и зла.

В мировой литературе много произведений, посвященных коню.

Жизнь тувинца-кочевника с древних времен связана с лошадью. Об этом свидетельствует и поэма Э.Мижита «Эмдик-Ой».

В указанном произведении в образе коня воплощены личностные качества лирического героя, который устал от клеветы, несправедливости. Он хочет жить свободно, гордо, независимо, отстаивая своё мнение.

Лошадь Эмдик-Ой - борец за справедливость, противник обмана, плохих деяний.

В данной поэме конь выступает символом свободы.

В произведении «СYбедей» своебразно нарисован образ земли (чер). Земля, как человек, повествует об исторических событиях, произошедших во времена Субедея и Чингисхана. Её жилами являются родники, реки, биением сердца - люди.

Земля разговаривает с полководцем Субедеем. Она вспоминает, что во времена суровых войн он спас жизнь Чингисхану и стал его крылом - соратником.

Земля является свидетелем истории, всех эпохальных событий.

Известный литературовед Л.Кошелева верно назвала Эдуарда Мижита «креативным художником слова и талантливым писателем Тывы» [5].

Таким образом, в поэмах вышеназванного писателя «Кара кускун», «вг», «Эмдик-Ой», «Уш дамды», «Сбедей» созданы образы-символы юрты, ворона, орла, капли, скалы, коня, земли. Они мифологизированы и нарисованы своеобразным языком. Эти образы-символы участвуют в раскрытии идейных содержаний произведений.

1. Дампилова Л.С. Мотив двойничества в поэзии Эдуарда Мижита. Сибирский филологический журнал. 2014; 3: 158 - 163.

2. Бологова М.А., Дампилова Л.С., Полторацкий И.С., Силантьев И.В., Широбокова Н.Н. Литературы коренных народов Сибири в аспекте теоретической и исторической поэтики. Филология и человек. 2014; 3: 57 - 65.

3. Мижит Л.С. Тувинский поэтический жанр ожук дажы (трехстишие). Проблемы востоковедения. 2009; 1 (43): 88 - 94.

4. Байыр-оол М.С. Юрта в тувинской традиционной культуре. Новые исследования Тувы. 2013; 2: 67 - 79.

5. Кошелева А.Л. Парадигма образного воплощения и имманентного синтеза категорий «пространство», «время» и «человек» в лирико-философской поэме народного писателя Республики Тыва Э. Мижита «Пируэты мысли». Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов 20-й международной научно-практической конференции, 15 мая, Махачкала: Издательство «Апробация», 2016: 20 - 24.

References

1. Dampilova L.S. Motiv dvojnichestva v po'ezii 'Eduarda Mizhita. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2014; 3: 158 - 163.

2. Bologova M.A., Dampilova L.S., Poltorackij I.S., Silant'ev I.V., Shirobokova N.N. Literatury korennyh narodov Sibiri v aspekte teoreticheskoj i istoricheskoj po'etiki. Filologiya i chebvek. 2014; 3: 57 - 65.

3. Mizhit L.S. Tuvinskij po'eticheskij zhanr ozhuk dazhy (trehstishie). Problemy vostokovedeniya. 2009; 1 (43): 88 - 94.

4. Bajyr-ool M.S. Yurta v tuvinskoj tradicionnoj kul'ture. Novye issledovaniya Tuvy. 2013; 2: 67 - 79.

5. Kosheleva A.L. Paradigma obraznogo voploscheniya i immanentnogo sinteza kategorij «prostranstvo», «vremya» i «chelovek» v liriko-filosofskoj po'eme narodnogo pisatelya Respubliki Tyva 'E. Mizhita «Piru'ety mysli». Filologiya i kul'turologiya: sovremennye problemy i perspektivy razvitiya: sbornik materialov 20-j mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 15 maya, Mahachkala: Izdatel'stvo «Aprobaciya», 2016: 20 - 24.

Статья поступила в редакцию 15.11.18

УДК 81'23(075.8)

Tokpayeva L.S., postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

SPEECH FEATURES OF CHILDREN'S TRANSLATED LITERATURE. In the article children's linguistic view of the world, language and speech features of children's translated literature on the translation work materials of foreign authors by S. Marshak, K. Chukovsky and others are represented. Examples are given in the original and translated from famous children's works. Translation principles of popular authors of children's works are analyzed. The article provides an analysis of the views of such researchers as V.G. Belinsky, S. Vlakhova and S. Florin, Yu.I. Vladimirova, etc. The relevance of the study of this issue is due to the fact that currently in linguistics, the problem of language peculiarities of children's literature is not sufficiently studied. The author gives a generalized description of the language of children's translated literature. This view will be interest to specialists in the field of ontolinguistics, comparative linguistics and budding translators.

Key words: child speech, translated literature, children's linguistic view of the world.

Л.С. Токпаева, аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, Е-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О РЕЧЕВЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ДЕТСКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В статье рассматриваются особенности языка и речи в области детской переводной литературы на материале переводов произведений зарубежных авторов С.Я. Маршаком, К.И. Чуковским и др. Приведены примеры в оригинале и в переводе из известных детских произведений. Анализируются принципы перевода популярных авторов детских произведений. В статье приведен анализ взглядов исследователей, таких, как В.П Белинский, С. Влахова и С. Флорина, Ю.И. Владимировой и др. Актуальность исследования данного вопроса обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике недостаточно изучена проблема особенностей языка произведений детской литературы. Автор даёт обобщенную характеристику языку детской переводной литературы. Такой взгляд будет интересен специалистам в области онтолингвистики, компаративной лингвистики, а также начинающим переводчикам. Ключевые слова: детская речь, переводная литература, детская языковая картина мира, детские произведения.

Одним из основных средств воспитания ребёнка и развития речи является детская литература, аудиторией для которой являются дети младшего и среднего возраста. Детские произведения по своей тематике и форме своеобразна. Это выражается не только в названии и сюжете, но и в особенностях языка детских художественных произведений.

Язык детской литературы является образным, эмоциональным, он полон лиризма, что отвечает детскому мышлению и миропониманию. Характерным для детской аудитории является недостаток знаний о мире, система ценностей, не похожая на систему ценностей взрослых, недостаточный уровень языковой компетенции. Эти особенности учитываются авторами в языке произведений детских писателей.

По мнению РХ. Хайруллиной, «Человек познает окружающий мир, закрепляет своё миропонимание в языковом сознании, использует свой опыт мироос-мысления в общении с себе подобными. Таким образом, мы говорим о языке как о средстве когнитивно-оценочной деятельности человека и средстве общения человека [1, с. 12].

В данной работе нами предпринята попытка рассмотреть речевые особенности в области детской переводной литературы на материале переводов произведений зарубежных авторов С.Я. Маршаком, К.И. Чуковским и др.

Надо отметить, что в настоящее время в лингвистике недостаточно изучена проблема особенностей языка произведений детской литературы. В отдельных научных статьях чаще анализируются более общие проблемы онтолингвистики и описываются отдельные языковые средства в текстах детской литературы (Бры-кова А.А. Особенности диалогической формы речи в детской литературе. Синтаксический и прагматический аспекты (на материале произведений Н. Носова, В. Драгунского и М. Москвиной). 2016 г., Харисов Е.Б. Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе. 2001 г, Ляпичева Е.Л. Имитация детской речи как основа языковой игры в художественной литературе для детей (на материале произведений Д. Хармса, Ю. Мориц, Г Остера) 2012 г., Д.В. Руднев, А.А. Брыкова Особенности построения диалога в современной детской литературе (на материале рассказов Н.Н. Носова и В.Ю. Драгунского). 2012 г и др.), однако в оригинальной и переводной детской литературе имеют место специфические формы словоупотребления, которые требуют своего изучения. Это определяет научную новизну и актуальность данного исследования.

Русский критик и теоретик детской литературы В.Г Белинский в своей работе «О детской литературе» писал: «Детские книги - сокровища духовного богатства людей, самое ценное, что создал человек на пути к прогрессу» [2, с. 14].

Стоит упомянуть, что онтолингвистика и исследование языка детской литературы - это взаимосвязанные проблемы, поскольку авторы детской литературы придают особое значение особенностям детской речи при отборе языковых средств при написании или переводе произведения.

Психологи и лингвисты всегда обращали внимание на особенности языка детской литературы. Известные современные писатели, такие, как М. Горький, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак, Н. Носов, Э. Успенский, С. Прокофьева и многие другие уделяли большое внимание вопросам детской литературы. Из казахстанских писателей, освещающих эти вопросы, можно отметить С. Сейфуллина, И. Жансугурова, М. Ауезова, С. Ерубаева, С. Муканова и многих других.

Пристальный интерес к вопросам детской речи проявляли К.И. Чуковский, А.Н. Гвоздев, С.Н. Цейтлин, А. Барто. Анализом детской литературы занимались такие учёные, как Ю. Лотман, В. Пропп, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, Л.В. Долженко, а также их зарубежные коллеги Д. Кристал, И. Норрис, В. Нэш и др.

Одной из наиболее важных тем теории современной детской литературы является принципы перевода произведений для детей, так как среди них немало переводной литературы. Имена популярных зарубежных писателей братьев Гримм, К. Андерсена, Ч. Диккенса, Р.Э. Распе, Ф. Купера и других, а также их произведения широко известны российским детям, но обычно не придается значения тому, что эти произведения известны им благодаря писателям - переводчикам. Самые популярные детские книги были переведены известными детскими писателями, такими, как С. Маршак, К. Чуковский, А. Введенский и многие другие. Область произведений для детского чтения расширилась, на наш взгляд, именно благодаря переводной литературе.

С помощью переводной литературы дети открывают для себя мир и культуру иноязычной литературы. Иметь представления о культурах других стран через детскую книжку - неоценимое знание для ребёнка.

В советский период детская переводная литература активно издавалась в тридцатые-шестидесятые годы. Эти годы некоторые литературоведы называли золотыми и серебряными веками для детской переводной литературы. На основе переводной литературы появляются современные литературные сказки - переработанные аналоги, которые затем стали «жить» самостоятельной жизнью, так как были приближены по содержанию к российской действительности.

Так, в 1924 году А.Н. Толстой взялся за перевод, точнее за обработку итальянской сказки К. Коллоди «Приключений Пиноккио» и на основе этой сказки создал свою всеми известную сказку «Золотой ключик, или Приключения Бура-тино». Рождаются новые авторские работы, такие, как «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» в пересказе Бориса Заходера [3].

Благодаря казахским просветителям И. Алтансарину и А. Кунанбаеву большое распространение среди казахского населения получили произведения русских классиков И.А. Крылова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого. Особенностью переводов этого времени стала адаптация, приспособление к уровню восприятия человека, ещё только овладевшего грамотой, - ребёнка.

При переводе детских произведений с одного языка на другой недостаточно знать только языки, также нужно владеть даром писателя, проявлять фантазию, учитывать речемыслительные и познавательные возможности детей разных возрастов. А самое главное - переводчик-писатель должен быть внутри ребёнком, смотреть на мир восторженными глазами ребёнка, передавая в переводе рассказ со всеми яркими красками жизни.

При передаче детской речи с одного языка на другой часто возникает вопрос расшифровки культурного смысла: переводчику детских произведений непросто определить смысл слова, сказанного ребёнком-инофоном, для этого необходимо знать не только культуру другого народа, но и особенности детской речи на языке оригинала. В этом случае переводчику - писателю не всегда могут помочь толковые словарные издания, так как переводчик должен передать не только информацию текста, но и речевые особенности детской речи в одной культуре средствами языка и культуры другого народа, что является весьма сложной задачей. Для этого необходимы знания о лексических, синтаксических и фонетических особенностях детской речи другой этнической общности [4].

С точки зрения С. Влахова и С. Флорина, известных болгарских теоретиков переводоведения, «неправильности детской речи большей частью малочисленны и эпизодичны, не имеют ничего с национальным колоритом, и передавать их следует функционально, т. е. «коверкание» должно соответствовать детскому языку на ПЯ, - малейшее утрирование может погубить эффект» [5, с. 328].

С. Маршак известен как блестящий переводчик английской литературы. Благодаря его переводам нам известны сонеты Шекспира, народные баллады Англии и Шотландии, английские народных детские стихи разных жанров: «Песни Матушки Гусыни», стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга, Лира. Роберт Бернс был один из самых любимых поэтов Маршака, которого он мастерски переводил на русский язык.

Благодаря С. Маршаку произведения разных народов (английских белорусских, украинских, армянских, литовских, чешских и мн. др.) стали достоянием русских читателей. Особенной популярностью пользовались народные детские песенки: которые были переведены с разных языков. Дадим краткий анализ перевода рассказа Ф. Баума «Три мудреца» в переводе С. Маршака [6].

«Три мудреца» Три храбреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы наш рассказ.

"Three Wise Men of Gotham" Three wise men of Gotham Went to sea in a bowl; And if the bowl had been stronger, My song would have been longer.

(L. Frank Baum)

Как видно из примера, в русской версии стиха перевод сложился в рифму, чего не наблюдается в тексте оригинала. Однако, как утверждает Т.А. Казакова, «нельзя повторить на русском языке рифму, созданную на английском языке, но

можно найти подобную ей по выразительности - и по художественной функции именно в этом стихотворении. Невоспроизводимо развитие интонации в силу различия синтаксических и фонологических различий, но вполне возможна аналогичная, хотя и другая форма, воссоздающая характер поэтического образа» [7, с. 270].

Итак, для перевода поэтического произведения важным является не стремление сохранить стихотворный размер и рифму, а найти альтернативу, соответствующую художественной функции произведения в языке оригинала.

Важно отметить, что особенностью переводов иноязычных стихов С. Маршака являются простота речи, лаконичность, языковые средства создания юмора и лиричности, эмоциональность, познавательность. Например, маленькое стихотворение из цикла «Детки в клетке» [8, с. 7].

Дали туфельки слону. Взял он туфельку одну И сказал: - Нужны пошире, И не две, а все четыре!

Как видим из примера, этот стих легко запоминающийся, познавательно-юмористический, что и необходимо для детей столь маленького возраста (от 1,5; 2 - 4 лет) познающих мир вокруг себя.

По содержанию переводы С.Я Маршака нацелены на привитие детям самых высоких ценностей. В стихотворениях С. Маршака передаются благород-ность, бескорыстность, храбрость персонажей, что имеет воспитательное значение, различные игры и затеи детей, отражены увлекательные профессии.

Что касается поэзии К. Чуковского, то его важной задачей было помочь утвердиться детскому оптимизму. Все свои исследования и наблюдения о закономерностях детского мышления, детской речи и словотворчестве ребёнка, он представил в книге «От двух до пяти».

Благодаря переводам К. Чуковского на русский язык, нам известный многие произведения зарубежных классиков, таких, как М. Твен, О. Уайлд, Р Киплинг, Дж. Китс, Р.Л. Стивенс, Артур Конан Дойл, Э. Распэ, У. Уитмен. Из сборника ан-

Библиографический список

глийских народных детских стихов разных жанров «Песни Матушки Гусыни» К. Чуковский перевел ряд стихов, его дело было продолжено внуком А. Маршаком.

Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: У меня живот болит!»

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half;

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all the good people,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

And yet he complained that his stomach wasn't

full. (from Mother Goose Rhymes)

Особенностью его стихотворных сказок являются рифмованные и легко запоминающиеся строки, воспринимаемые даже самой маловозрастной аудиторией [9].

Подводя итоги, можно отметить, что для переводных произведений зарубежной литературы важными качествами должны быть простота речи, правильная передача особенностей детской речи (например, звукоподражания), повтор слов, рифмы, использование неологизмов в детской речи. Писатель-переводчик детской литературы несет большую ответственность, так как при переводе детских произведений ему необходимо передать текст так, как может воспринять это ребёнок определенного возраста. Поэтому специфике формирования и языковой компетенции маленького читателя отдается большое значение. Все эти качества присущи блестящим образцам перевода детской литературы на русский язык мастерами слова - российскими переводчиками.

Хайруллина РХ. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. Уфа: Издательство БППУ 2005. Белинский В.П., Чернышевский В.П, Добролюбов Н.А. О детской литературе. Москва: Детгиз, 1954.

Исакова А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод. Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена 2006. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высшая школа, 1986.

Маршак С.Я. Произведения для детей. Том 2. Собрание сочинений: в 8 т. Электронная книга. Available at: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. Санкт Петербург: ИнЪязиздат, 2006. Маршак С.Я. Детки в клетке. Издательство: Оникс, 2010.

Мусаева А.К. Трансформация литературного мира через вселенную другого языка. Вестник Ошского государственного университета. 2016; Выпуск 3: 190 - 192.

References

1. Hajrullina R.H. Lingvistika mezhkul'turnyh kommunikacij. Kurs lekcij. Ufa: Izdatel'stvo BGPU, 2005.

2. Belinskij V.G., Chernyshevskij V.G., Dobrolyubov N.A. O detskojliterature. Moskva: Detgiz, 1954.

3. Isakova A.Yu. Detskaya skazka v russkoj sovetskoj literature. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

4. Vladimirova Yu.I. Osobennosti rechevogo povedeniya personazha hudozhestvennogo proizvedeniya i perevod. Zhurnal Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena 2006. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod

5. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

6. Marshak S.Ya. Proizvedeniya dlya detej. Tom 2. Sobranie sochinenij: v 8 t. 'Elektronnaya kniga. Available at: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt

7. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod. Teoriya ipraktika: uchebnik. Sankt Peterburg: In"yazizdat, 2006.

8. Marshak S.Ya. Detki v kletke. Izdatel'stvo: Oniks, 2010.

9. Musaeva A.K. Transformaciya literaturnogo mira cherez vselennuyu drugogo yazyka. Vestnik Oshskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; Vypusk 3: 190 - 192.

Статья поступила в редакцию 12.11.18

9.

УДК 821

Khadzhakaeva A.M., postgraduate, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Cadasa of Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

PATRIOTIC MOTIVES IN KUMYK CHILDREN'S POETRY. Examples of brave and worthy sons of the motherland depicted in literary works contribute to the formation of the power of spirit, unity and love for their motherland. The aim of this article is to study patriotic motives in the works of Kumyk poets of the XX century. To achieve this goal, the following tasks are set to examine the influence of patriotic works on the psychological formation of the younger generation; to identify the language features of poems, the civil and patriotic orientation; to analyze the image of the Motherland in the poetry of A.A. Adzhamatov, A.A. Medzhidov and A.-V. Suleymanov, using descriptive and comparative methods. The main conclusions of the study: poetic works that reflect the theme of moral education, patriotic in particular, in the works of Kumyk children's poetry of the XX century, educate children in spirituality, attach to the culture and history of their native land, prevent the transformation of such eternal concepts as good and evil. Patriotic poems educate children with the power of the spirit, unity, love to native hearth, to big and small home.

Key words: educational function, heroism, Kumyk children's poetry, love for motherland, patriotism, personification, comparison, folk traditions.

А.М. Хаджакаева, аспирант Института языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы,

Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.