Научная статья на тему 'Патриотические мотивы в кумыкской детской поэзии'

Патриотические мотивы в кумыкской детской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
EDUCATIONAL FUNCTION / HEROISM / KUMYK CHILDREN''S POETRY / LOVE FOR MOTHERLAND / PATRIOTISM / PERSONIFICATION / COMPARISON / FOLK TRADITIONS / ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / ГЕРОИЗМ / КУМЫКСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ / ЛЮБОВЬ К РОДИНЕ / ПАТРИОТИЗМ / ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ / РОДИНА / НАРОДНЫЕ ТРАДИЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хаджакаева А. М.

Формированию силы духа, единения, любви к своей Отчизне способствуют примеры отважных и достойных сынов Родины, изображённых в литературных произведениях. Целью данного исследования является изучение патриотических мотивов в произведениях кумыкских поэтов XX столетия. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: рассмотреть влияние произведений патриотического характера на психологическое формирование подрастающего поколения; выявить языковые особенности стихотворений, гражданско-патриотической направленности; проанализировать образ Родины в поэзии А.А. Аджаматова, А.А. Меджидова и А.-В. Сулейманова, используя описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основные выводы исследования: поэтические произведения, отражающие тему нравственного воспитания, патриотического в частности, в творчестве кумыкской детской поэзии XX века воспитывают в детях духовность, приобщают к культуре и истории родного края, предотвращают трансформацию таких извечных понятий, как добро и зло. Стихотворения патриотической направленности воспитывают в детях силу духа, единения, любви к родному очагу, к большой и маленькой Родине.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PATRIOTIC MOTIVES IN KUMYK CHILDREN'S POETRY

Examples of brave and worthy sons of the motherland depicted in literary works contribute to the formation of the power of spirit, unity and love for their motherland. The aim of this article is to study patriotic motives in the works of Kumyk poets of the XX century. To achieve this goal, the following tasks are set to examine the influence of patriotic works on the psychological formation of the younger generation; to identify the language features of poems, the civil and patriotic orientation; to analyze the image of the Motherland in the poetry of A.A. Adzhamatov, A.A. Medzhidov and A.-V. Suleymanov, using descriptive and comparative methods. The main conclusions of the study: poetic works that reflect the theme of moral education, patriotic in particular, in the works of Kumyk children’s poetry of the XX century, educate children in spirituality, attach to the culture and history of their native land, prevent the transformation of such eternal concepts as good and evil. Patriotic poems educate children with the power of the spirit, unity, love to native hearth, to big and small home.

Текст научной работы на тему «Патриотические мотивы в кумыкской детской поэзии»

можно найти подобную ей по выразительности - и по художественной функции именно в этом стихотворении. Невоспроизводимо развитие интонации в силу различия синтаксических и фонологических различий, но вполне возможна аналогичная, хотя и другая форма, воссоздающая характер поэтического образа» [7, с. 270].

Итак, для перевода поэтического произведения важным является не стремление сохранить стихотворный размер и рифму, а найти альтернативу, соответствующую художественной функции произведения в языке оригинала.

Важно отметить, что особенностью переводов иноязычных стихов С. Маршака являются простота речи, лаконичность, языковые средства создания юмора и лиричности, эмоциональность, познавательность. Например, маленькое стихотворение из цикла «Детки в клетке» [8, с. 7].

Дали туфельки слону. Взял он туфельку одну И сказал: - Нужны пошире, И не две, а все четыре!

Как видим из примера, этот стих легко запоминающийся, познавательно-юмористический, что и необходимо для детей столь маленького возраста (от 1,5; 2 - 4 лет) познающих мир вокруг себя.

По содержанию переводы С.Я Маршака нацелены на привитие детям самых высоких ценностей. В стихотворениях С. Маршака передаются благород-ность, бескорыстность, храбрость персонажей, что имеет воспитательное значение, различные игры и затеи детей, отражены увлекательные профессии.

Что касается поэзии К. Чуковского, то его важной задачей было помочь утвердиться детскому оптимизму. Все свои исследования и наблюдения о закономерностях детского мышления, детской речи и словотворчестве ребёнка, он представил в книге «От двух до пяти».

Благодаря переводам К. Чуковского на русский язык, нам известный многие произведения зарубежных классиков, таких, как М. Твен, О. Уайлд, Р Киплинг, Дж. Китс, Р.Л. Стивенс, Артур Конан Дойл, Э. Распэ, У. Уитмен. Из сборника ан-

Библиографический список

глийских народных детских стихов разных жанров «Песни Матушки Гусыни» К. Чуковский перевел ряд стихов, его дело было продолжено внуком А. Маршаком.

Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: У меня живот болит!»

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half;

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all the good people,

And yet he complained that his stomach wasn't

full. (from Mother Goose Rhymes)

Особенностью его стихотворных сказок являются рифмованные и легко запоминающиеся строки, воспринимаемые даже самой маловозрастной аудиторией [9].

Подводя итоги, можно отметить, что для переводных произведений зарубежной литературы важными качествами должны быть простота речи, правильная передача особенностей детской речи (например, звукоподражания), повтор слов, рифмы, использование неологизмов в детской речи. Писатель-переводчик детской литературы несет большую ответственность, так как при переводе детских произведений ему необходимо передать текст так, как может воспринять это ребёнок определенного возраста. Поэтому специфике формирования и языковой компетенции маленького читателя отдается большое значение. Все эти качества присущи блестящим образцам перевода детской литературы на русский язык мастерами слова - российскими переводчиками.

Хайруллина РХ. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. Уфа: Издательство БГПУ 2005. Белинский В.Г., Чернышевский В.Г, Добролюбов Н.А. О детской литературе. Москва: Детгиз, 1954.

Исакова А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод. Журнал Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена 2006. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высшая школа, 1986.

Маршак С.Я. Произведения для детей. Том 2. Собрание сочинений: в 8 т. Электронная книга. Available at: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. Санкт Петербург: ИнЪязиздат, 2006. Маршак С.Я. Детки в клетке. Издательство: Оникс, 2010.

Мусаева А.К. Трансформация литературного мира через вселенную другого языка. Вестник Ошского государственного университета. 2016; Выпуск 3: 190 - 192.

References

1. Hajrullina R.H. Lingvistika mezhkul'turnyh kommunikacij. Kurs lekcij. Ufa: Izdatel'stvo BGPU, 2005.

2. Belinskij V.G., Chernyshevskij V.G., Dobrolyubov N.A. O detskojliterature. Moskva: Detgiz, 1954.

3. Isakova A.Yu. Detskaya skazka v russkoj sovetskoj literature. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

4. Vladimirova Yu.I. Osobennosti rechevogo povedeniya personazha hudozhestvennogo proizvedeniya i perevod. Zhurnal Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena 2006. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevogo-povedeniya-personazha-hudozhestvennogo-proizvedeniya-i-perevod

5. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

6. Marshak S.Ya. Proizvedeniya dlya detej. Tom 2. Sobranie sochinenij: v 8 t. 'Elektronnaya kniga. Available at: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt

7. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod. Teoriya ipraktika: uchebnik. Sankt Peterburg: In"yazizdat, 2006.

8. Marshak S.Ya. Detki v kletke. Izdatel'stvo: Oniks, 2010.

9. Musaeva A.K. Transformaciya literaturnogo mira cherez vselennuyu drugogo yazyka. Vestnik Oshskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016; Vypusk 3: 190 - 192.

Статья поступила в редакцию 12.11.18

9.

УДК 821

Khadzhakaeva A.M., postgraduate, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Cadasa of Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

PATRIOTIC MOTIVES IN KUMYK CHILDREN'S POETRY. Examples of brave and worthy sons of the motherland depicted in literary works contribute to the formation of the power of spirit, unity and love for their motherland. The aim of this article is to study patriotic motives in the works of Kumyk poets of the XX century. To achieve this goal, the following tasks are set to examine the influence of patriotic works on the psychological formation of the younger generation; to identify the language features of poems, the civil and patriotic orientation; to analyze the image of the Motherland in the poetry of A.A. Adzhamatov, A.A. Medzhidov and A.-V. Suleymanov, using descriptive and comparative methods. The main conclusions of the study: poetic works that reflect the theme of moral education, patriotic in particular, in the works of Kumyk children's poetry of the XX century, educate children in spirituality, attach to the culture and history of their native land, prevent the transformation of such eternal concepts as good and evil. Patriotic poems educate children with the power of the spirit, unity, love to native hearth, to big and small home.

Key words: educational function, heroism, Kumyk children's poetry, love for motherland, patriotism, personification, comparison, folk traditions.

А.М. Хаджакаева, аспирант Института языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы,

Дагестанский научный центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ПАТРИОТИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В КУМЫКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ

Формированию силы духа, единения, любви к своей Отчизне способствуют примеры отважных и достойных сынов Родины, изображённых в литературных произведениях. Целью данного исследования является изучение патриотических мотивов в произведениях кумыкских поэтов XX столетия. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: рассмотреть влияние произведений патриотического характера на психологическое формирование подрастающего поколения; выявить языковые особенности стихотворений, гражданско-патриотической направленности; проанализировать образ Родины в поэзии А.А. Аджаматова, А.А. Меджидова и А.-В. Сулейманова, используя описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основные выводы исследования: поэтические произведения, отражающие тему нравственного воспитания, патриотического в частности, в творчестве кумыкской детской поэзии XX века воспитывают в детях духовность, приобщают к культуре и истории родного края, предотвращают трансформацию таких извечных понятий, как добро и зло. Стихотворения патриотической направленности воспитывают в детях силу духа, единения, любви к родному очагу, к большой и маленькой Родине.

Ключевые слова: воспитательная функция, героизм, кумыкская детская поэзия, любовь к Родине, патриотизм, олицетворение, Родина, народные традиции.

Проблема формирования духовных качеств детей актуализируется сложившейся ситуацией в обществе. Патриотический посыл в поэзии кумыков проявляется во внимании к определённой группе мотивов, среди которых мотивы свободолюбия, твёрдости духа, народного единения являются неотъемлемыми составляющими. Авторы поэтических произведений для детей младшего возраста вносят свой патриотический вклад в воспитательный процесс и, учитывая возрастные особенности своих читателей, не «учат» патриотизму, а прививают это чувство на уровне эмоций. Это большая и ответственная задача, которая стоит перед поэтическим сообществом литературного мира. Осознание любви к Родине возникает у читателя от образного слова, созданного детскими поэтами.

А.А. Аджаматов создал особый образ Родины - в его лирическом видении это несокрушимые Таркинские горы:

Артынгда агъачлыкъ, Алдынгда шагьар, Юртларынг ярата Ярыкълы яшав, Бары да тавлардан Сен танывлусан, Бизин Таргъу тав [1, с. 38].

Позади тебя лес, Впереди город, Твои села создают Светлую жизнь, Среди всех гор Тебя можно узнать, Ты свидетель многих событий Наша гора Тарки-Тау1.

Поэт разговаривает с ней, словно величественная и завораживающая гора смотрит на него, согревая теплотой своей души, а само название «Тарки-тау - это гора братства» (« Таргъу тав - дослукъну таеу») пронизано мотивом братства и единства. Автор приводит примеры из кровавых страниц истории Дагестана, где большими буквами отпечатаны слова о храбрости и бесстрашии наших горцев. Акъсакъ Темирлан Дагъыдан-дагъы да Болгъан дей акъсакъ [1, с. 39].

Хромой Тамерлан Ещё сильнее, Говорят, начал хромать.

Произведения о борьбе дагестанцев против иранского Надир-шаха и среднеазиатского завоевателя Тамерлана составили вершину дагестанской эпической поэзии. Иноземные захватчики потерпели поражение благодаря стойкости и сплочённости народов Дагестана. А.А. Аджаматов пишет, что вместе со всеми таркинцы отправились защищать честь родного края и Северного Кавказа в целом. Историческим заметкам придают поэтичность и возвышенность сравнительные образы, которые поэт подбирает для описания природной красоты Тар-ки-Тау: «Как журавлиный глаз / Прозрачна вода родника» («Турна гёз йимик / Сюзюк булакъ суву»).

Патриотизм - это понятие, которое для каждого человека имеет своё значение. Для кого-то это любовь к родным просторам, местной природе, для кого-то патриотизм - это материнская ласка, любимая работа и т. д. У А.А. Аджаматова любовь к Родине проявляется не только в описании ее природы, но и в восхищении известными личностями, внесшими огромный вклад в политическую историю и культурную жизнь республики: «Обширность моей Родины» («Ватанымны уллу-лугъу»), «Двойной подарок Ленину» («Ленинге эки савгъат»), «Ленин не пришел к горам - горы пошли к Ленину» («Тавгъа Ленин гелмеген - тавлар баргъан Ленинге»), «В кабинете Ленина карта Кавказа» («Ленинни кабинетинде Кавказны кар-тасы»), «Поэт поэтов» («Шаирлени шаири»), «На маленькой улице Лермонтова» («Лермонтовну гиччи орамында»), «Взглянув на картину, которую создал Лермон-

тов» («Лермонтов этген бир суратгъа къарап»), «Николаю Тихонову» («Николай Тихоновгъа»), «Кто такой Маяковский?» («Кимдир Маяковский?»), «Сиражутдину Гаджиеву» («Сиражутдин Гьажиевге»), «Булачу Гаджиеву» («Булач Гьажиевге»), «Альберту Гаджиеву» («Альберт Гьажиевге»), «Хадижат Гаджиевой» («Хадижат Гьажиевагъа»), «Курбану Гаджиеву» («Къурбан Гьажиевге») [1]. Эти произведения призваны воспитывать у детей чувство уважения и признания к историческим деятелям нашего прошлого, они расширяют представления юных читателей о тех талантливых личностях, внесших неоценимый вклад в культурное и духовное развитие нашего края и страны в целом.

Для А.А. Меджидова Родина ассоциируется с родным краем, с жизнью простого народа. Изображение единства природы, народного быта и души свойственно его творчеству А.А. Меджидова. В стихотворении «Запах села» («Юртну ийиси») это единство проявляется в конкретном описании родного села, навеса, на котором отец сушит «и подорожник, и чабрец», «калину и даже тмин». В жизни дагестанского народа навесы строились издревле, здесь пекли хлеб в общественных печках (корюках), которые растапливали дровами, женщины собирались в очередь и пекли хлеб. На навесах также сушили различные травы для их дальнейшего использования в приготовлении чая и приправ к блюдам кавказской кухни.

Къуругъанда оланы Тюрлю бола тюслери. Гёнгюнгю ачып къоя Тамаша ийислери.

Бир-бирине къошулса Барыны да ийиси, Нечик бола, ким биле? Мен билемен, мен биле, Бизмн гётермебизден Юртну ийиси геле [2, с.10].

Когда они высыхают Разные бывают запахи. Настроение поднимают Интересные запахи.

Если их смешать Все эти запахи, Какими будут, кто знает? Я знаю, знаю я, Наш навес пахнет Запахом села.

Патриотические стихи А.А. Меджидова были рассмотрены у И.А. Меджидо-вой, исследователем его детской лирики. Она отмечает, что его работы «Я люблю весь шар земной» («Сюемен дюнья шарны»), «Что такое Родина?» («Ватан деген не затдыр?») «определённо являются «стихами-вожаками», занимающими важное место в патриотическом цикле произведений А.А. Меджидова. Проанализировав стихотворение «Вороны» («Къаргъалар»), И.А. Меджидова заключает, что «чувство родины в стихотворении пробуждается вместе с ощущением причастности к тому уголку земли, все равно - велик он или мал, где ребёнок живет среди природы, среди людей, близких и незнакомых, родных и не очень, среди своих сверстников и тех, кто постарше, среди их забот, радостей, трудов, где он начинает осознавать себя личностью» [3, с. 37].

В стихотворении «Лягушки» («Бакъалар») на примере жизни лягушек в вопросно-ответной форме повествуется о том, насколько правильно природа распределила местонахождение каждого - будь это люди, либо животные: у каждого свой дом, своя «Вселенная»:

Авзуна сув гиргенде, Когда в рот попадает вода,

Бувулуп къалмаймы экен? Они не задыхаются?

Сав гюнлер юзе туруп, Плавая целыми днями,

Арымай-талмаймы экен? Неужели не утомляются?

1 Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи

Арымайдыр-талмайдыр, Сувларда гезей туруп Бутун-къолун язадыр. Гёк сувлагъа сюювю Сюзюк сувдай тазадыр [2, с. 27].

Нет, не утомляются Гуляя по воде, Разминают руки-ноги. Любовь к воде

Наверно, прозрачна как сама вода.

Несомненно, своими героинями А.А. Меджидов выбрал именно лягушек, чтобы придать стиху немного сказочности и вызвать интерес детей к своему произведению. Из приведённого отрывка мы видим, что он олицетворяет жительниц болота, «гуляющих» по воде и «разминающих» там «руки-ноги». Автор-герой задаёт вопросы несколько провокационного характера: «Не задыхаются ли они в воде?», «Видят ли на дне друг друга?», «Не надоедает ли им там находиться и днём и ночью?». Далее появляется «герой-ответчик», в объяснениях которого мы видим насколько хорошо на самом деле этим лягушкам жить у себя в болоте. А.А. Меджидов путем сравнительного метода демонстрирует их любовь к родному месту: «К голубым водам их любовь / Чиста как прозрачная вода» («Гёк сувлагъа сюювю / Сюзюк сувдай тазадыр»). Основной смысл и самый главный ответ на все вопросы в заключительных строчках:

Ялкъмайдыр! Неге тюгюл, Не надоедает! Потому что,

Сувда ону Ватаны Вода - это их Родина.

Къайда болса да сувгъа Где бы они ни были, к воде

Тартадыр къаны-жаны [2, с. 27-28]. Тянутся они всей душой. Говоря о патриотическом воспитании подрастающего поколения, невозможно обойти стороной тему суровых лет Великой Отечественной войны. Литература, как ни что иное, является образным отражением славных боевых традиций и стойкости дагестанского народа. Одним из поэтов-патриотов в кумыкской поэзии был А.-В. Сулейманов. З.И. Асеков пишет об А.-В. Сулейманове, что «сам, прошедший все дороги войны, поэт знает и помнит, что такое выдержка и стойкость на полях сражений» и приводит следующие строки из сборника «Йыллар» («Годы»), который был издан в 1957 году: Эркеклик де осаллыкъ да билине Когда Отчизна объята грозою, Намус тюшген гюнде тувгъан элине... Тогда познается мужество и трусость...»

[4, с. 92]

Автор порицает трусость и предательство, призывает к преданности Родине. Данное произведение, как и вся поэзия военных лет, имеет поучительный характер, благодаря мастерству художественного слова, автор подводит своего читателя к главной мысли - героизм заключается в бесстрашной готовности защитить свою Родину. Ряд таких военно-патриотических стихотворений

Библиографический список

А.-В. Сулейманова, как «Однажды ночью» («Бир гече»), «Друзьям» («Дослагъа»), «Вечера» («Ахшамлар»), «В пути») («Елда») «Днепр» и др., представляя новому поколению образы мужественных предков своего народа, заставляют маленького читателя восхищаться их храбростью и героизмом, задумываться над тем, откуда они черпали силы для противостояния врагам. И поэт своими стихами показывает, что сила духа его героев основывается на любви к своей Отчизне, на желании защитить свою страну, свой край, свою семью от посягательств чужеземцев.

В своем стихотворении «Днепр» (1943), написанном в суровые военные годы, А.-В. Сулейманов художественно воплощает свои воспоминания во вкус вод реки Днепр:

Мен сени биринчилей Ичген заманда сувунг, Инан тапмагъан эдим Гьали йимик татывунг Гьали буса ягъангда Ятып ичемен, иче, Огь, Днепр, сувларынг Не татлидир бу гече?! [5, с. 135]

Когда я впервые, Воду выпил твою, Поверь, не находил ранее Такого вкуса как сейчас. А теперь на твоем берегу Я лежу и пью,

Ох, Днепр, отчего твои воды Так сладки этой ночью?!

Мы видим, как тень утраченной молодости ложится на образ реки, автор вспоминает их первую встречу, где сравнивал Днепр с Тереком: «Я подумал, что, наверняка, / Не больше Терека» («Ойлашгъан эдим уллу / Тюгюлдюр деп Терик-ден»). Будучи молодым поэтом А.-В. Сулейманов приходил к берегу этой реки, «а сейчас же тот поэт, и тот же советский солдат» находится у Днепра, а рядом с ним друг погибший от пули жестокого фашизма... Мотив братства и единения, а также мужества и стойкости мы наблюдаем в данном стихотворении. Доблестный воин передает русской реке «салам Кавказских гор». Патриотическое мировоззрение А.-В. Сулейманова отражается и в ряде следующих произведений: «Мой Аксай» («Яхсайым мени»), «Магьачкала» («Махачкала»), «Россия», «Родина» («Ватан»), «Мои горы» («Тавларым»).

Анализ патриотических мотивов в творчестве детских поэтов кумыкской литературы XX века свидетельствует о том, что обращение к героическому национальному прошлому, восторженное описание родной природы, знакомство детей с духовно-нравственными традициями своего народа - это неотъемлемая составляющая часть в воспитании достойного поколения. Патриотизм будет жить в наших сердцах, пока у нас есть любовь и уважение к матери, школе, родному селу, культуре своего народа.

1. Аджаматов А.А. «Дос уьюне дос тюшген» («В кругу друзей»). Махачкала: Дагъыстан охув-педагогика издательствосу, 1991. ( На кумыкском языке).

2. Меджидов А.А. «Сариялым» (шиърулар ва чечеген ёмакълар) («Желтогривый мой»). Махачкала: Дагьучпедгиз, 1987. (На кумыкском языке).

3. Меджидова И.А. Идейно-художественные особенности лирики А.А. Меджидова. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2004.

4. Асеков З.И. Творчество А.-В. Сулейманова в контексте развития кумыкской поэзии. Диссертация кандидата филологических наук. Махачкала, 1996.

5. Сулейманов А.-В.Б. «Йырлар ва поэмала» («Песни и поэмы»). Махачкала: Даггиз, 1948. (На кумыкском языке).

References

1. Adzhamatov A.A. «Dos u'yune dos tyushgen» («V krugu druzej»). Mahachkala: Dag'ystan ohuv-pedagogika izdatel'stvosu, 1991. ( Na kumykskom yazyke).

2. Medzhidov A.A. «Sariyalym» (shi'rular va chechegen emak'lar) («Zheltogrivyjmoj»). Mahachkala: Dag'uchpedgiz, 1987. (Na kumykskom yazyke).

3. Medzhidova I.A. Idejno-hudozhestvennyeosobennostilirikiA.A. Medzhidova. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2004.

4. Asekov Z.I. Tvorchestvo A.-V. Sulejmanova v kontekste razvitiya kumykskojpo'ezii. Dissertaciya kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Sulejmanov A.-V.B. «Jyrlar va po'emala» («Pesniipo'emy»). Mahachkala: Daggiz, 1948. (Na kumykskom yazyke).

Статья поступила в редакцию 21.11.18

УДК 81'37; 003; 81'22

Kharchieva M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

SUFFIXAL FORMATION OF ADJECTIVES IN THE ANDI AND GERMAN LANGUAGES. In article it is presented the analysis of suffixal formation of adjectives in genetically and typologically various languages: Andi and German. The Andi language unwritten, poorly studied belongs to the Avaro-ando-tsez group of the Dagestan languages. The main attention in work is paid to derivational suffixes of adjectives with semantic loading. Suffixes can give to again formed adjectives semantics of insufficiency (-къи in Andi language and -arm in German language); semantics of abundance (-къгон in Andi language and -reich, -voll in German language); value of weakening of sign (a complex -гасси in Andi language) or lack of sign (-los in German language). Semantics given to adjectives in German by means of prefixes in Andi is given by means of suffixes.

Key words: Andi language, German, derivative adjectives, derivational suffix.

М.Р. Харчиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

СУФФИКСАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНДИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлен анализ суффиксального образования прилагательных в генетически и типологически различных языках: андийском и немецком. Андийский язык бесписьменный, малоизученный относится к аваро-андо-цезской группе дагестанских языков. Основное внимание в работе уделяется деривационным суффиксам прилагательных со смысловой нагрузкой. Суффиксы могут придать вновь образованным прилагательным семантику недостаточности (-къи- андийский язык и -arm - немецкий язык); семантику изобилия (-къгон- андийский язык и -reich, -voll- немецкий язык); значение ослаблен-ности признака (комплекс -гасси - андийский язык) или отсутствия признака (-los - немецкий язык). Семантика, придаваемая прилагательным в немецком языке посредством префиксов, в андийском придается посредством суффиксов.

Ключевые слова: андийский язык, немецкий язык, производные прилагательные, деривационный суффикс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.