Научная статья на тему 'Национально-культурный аспект перевода художественной литературы'

Национально-культурный аспект перевода художественной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2219
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межова Марина Вячеславовна

В статье рассматривается аспект взаимодействия языка и культуры. Проводится анализ примеров перевода в рамках лингво-культуроведческого подхода, раскрыта сущность переводческой эквивалентности как основы межкультурной равноценности текстов оригинала и перевода. С помощью приведенных примеров перевода показано, что перевод является связующим звеном между языком и культурой. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Данная работа доказывает, что лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National-cultural features of translation of artistic works

This work shows the main problem of cultural features of translation of the texts. In the article there are a lot of example, which examine the crosscultural characteristics of the original and interpreting texts. These examples show the communicative function between the language and culture. This work concludes that only equal translation transfers the whole content of original text, keeping its cultural and national sense

Текст научной работы на тему «Национально-культурный аспект перевода художественной литературы»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (74) 2008

совр. буржуаз. эстетике / Н. П. Корыхалова. — Л. і Музыка. Ленингр. отд-е, 1979. — 208 с.

3. Казальс, П. Об интерпретации [Текст] / П. Казальс // Совет. музыка. — 1956. — № 1. — С. 88 — 99.

4. Культурология. XX век [Текст] і энциклопедия в 2 т. ; сост. С. Я. Левит. — СПб. і Университетская книга; ООО Алетейя, 1998. — Т. 1і А - Л. - 447 с. - ISBN 5-7914-0027-6 - ISBN 5-7914-0028-4 (Т. 1).

5. Орлова, В. А. Современная городская культура и человек [Текст] / В. А. Орлова ; отв. ред. А. И. Арнольдов; АН СССР. Ин-т философии. - М. і Наука, 1987. - 191 с.

6. Новейший философский словарь: [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://ariom.ru/wiki/NFS. - Загл. с экрана.

7. Апрелева, В. А. Мифотворчество в аспекте онтологического обоснования музыки как культуры [Текст] / В. А. Апрелева // Формирование дисциплинарного пространства культурологии і материалы научно-методич. конф. 16 января 2001 года, Санкт-Петербург. - СПб. і Санкт-Петербургское философское общество, 2001. С.6-10. - Серия «Symposium». Выпуск 11.

8. Чередниченко, Т. Композиция и интерпретация: Три среза проблемы [Текст] / Т. Чередниченко // Музыкальное исполнительство и современность і сб. ст. ; сост. М. А. Смирнов. - М. і Музыка, 1988. - Вып. 1. - С. 43 - 68. - Библиогр. і с 68. - ISBN 5-7140-0205-9.

9. Борев, Ю. Б. Эстетика [Текст] / Юрий Борев - М. і Русь-Олимп і АСТ і Астрель, 2005. - 829 с. - ISBN 5-17-027377-0 - ISBN 5-9648-0003-3 - ISBN 5-271-10624-1.

10. Григорьев, В. Вопросы исполнительской формы и пути ее реализации [Текст] / В. Григорьев // Музыкальное исполнительство и современность : сб. ст. ; сост. М. А. Смирнов. — М. : Музыка, 1988. - Вып. 1. - С. 69 - 86. - ISBN 5-7140-0205-9.

11. Сапонов, М. А. Искусство импровизации: импровизационные виды творчества в западноевропейской музыке средних веков и Возрождения [Текст] / М. А. Сапонов. - М. : Музыка, 1982. - 77 с.

12. Философский словарь [Текст] ; под ред. И. Т. Фролова. -5-е изд. - М. : Политиздат, 1986. - 590 с.

13. Бердяев, Н. А. Опыт парадоксальной этики [Текст] / Н. А. Бердяев ; сост. и вступ. ст. В. Н. Калюжного. - М. : АСТ; Харьков: Фолио, 2003. - 701 с. - ISBN 5-17-019070-0 - ISBN 966-03-1545-7.

14. Холопова, В. Софья Губайдулина : моногр. исслед. [Текст] / В. Холопова - М. : Композитор, 1996. - 360 с. - ISBN 5-85285472-7.

ШАМАЕВА Римма Миннегалиевна, преподаватель, соискатель кафедры культурологии и социологии.

Статья поступила в редакцию 07.10.08 г.

© Р. М. Шамаева

УДК 82 035 М. В. МЕЖОВА

Кемеровский государственный университет культуры и искусств

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В статье рассматривается аспект взаимодействия языка и культуры. Проводится анализ примеров перевода в рамках лингво-культуроведческого подхода, раскрыта сущность переводческой эквивалентности как основы межкультурной равноценности текстов оригинала и перевода. С помощью приведенных примеров перевода показано, что перевод является связующим звеном между языком и культурой. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Данная работа доказывает, что лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Большое количество имеющейся на сегодняшний день научной литературы, посвященной вопросам перевода, тем не менее не положило конец многочисленным спорам, которые ведутся вокруг этой проблемы. Напротив, этот вопрос стал еще более актуальным для переводоведения в свете возросшего интереса к переводу как «межкультурной коммуникации», «контакту двух культур». Развитие этого интереса обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы

существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание знаниями переводной лексики и терминологии, но и личностные качества переводчика, так как перевод

любого текста предполагает взаимодействие национальных языков и, соответственно, культурных миров. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенной культуры.

Тексты художественных произведений — средство отражения культуры народа, действительности, в которой данный народ живет, представленные в субъективном преломлении автора. Писатель использует разнообразные языковые средства, несущие в себе особенность культуры того или иного народа, что представляет определенную трудность при их переводе для представления этого произведения в другой культурной среде. Поэтому вопросу о том, возможен ли эквивалентный перевод вообще и достигает ли перевод своей цели, уделяется много внимания. Каждый перевод отражает состояние национального языка на определенной ступени его развития, литературные художественные пристрастия общества и помогает определить картину духовной и интеллектуальной жизни общества. В связи с этим в последнее время перевод начали рассматривать с культурологической точки зрения, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Учет культурологической стороны в переводе предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров, что позволяет рассматривать перевод как вид межкультур-ной коммуникации. С. Г. Тер-Минасова по этому поводу в своей новой книге «Война и мир языков культур» отмечает: «Осознание своей культуры, как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении (знакомстве, взаимодействии) с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть иностранной» [1]. Переводчик, сталкиваясь с особенностями двух культур, должен хорошо представлять себе их различия и уметь максимально точно передать информацию от носителя одной культуры носителю другой.

На сегодняшний момент, говоря о видах перевода, художественный перевод выделяют отдельно, указывая на его специфику. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен.

Очень важно определить, получает ли читатель от переведеного текста такое же впечатление, как и от чтения оригинала, или же он чувствует, что читает текст, написанный на чужом языке, отражающий чужую для него культуру. Если читатель оригинала имеет одинаковые фоновые знания с автором, ему понятно все, что читатель перевода мог бы воспринять как чужую для него национальную специфику. Более того, если автор намеренно не использует исторических или литературных аллюзий, читатель оригинала просто не замечает всех своих реалий. В переводе же, если они сохранены, эти реалии привлекают внимание читателя, выходят для него на первый план — даже в том случае, если переводчик сделал их достаточно понятными. То есть переводчик стремится оставить в тексте только то, что, по замыслу автора, должен был воспринимать читатель. Таким образом, стирается национально-культурная специфика оригинала, требуется пересадка происходящего в иную культуру — культуру переводящего языка.

Многие из подходов к переводу могут быть сгруппированы в оппозиции. Одна из таких оппозиций «вольный — буквальный перевод», пожалуй, получила наибольшую известность, а споры между сторонниками обоих подходов к переводу художественного текста не прекращаются.

При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго — к переводу дословному, буквальному. В истории культуры эти два типа переводов волнообразно сменяют друг друга. Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, но и зачастую не передает даже общего смысла текста. По вопросу буквального перевода выдающемуся русскому поэту А. А. Фету ставили в вину, что в его переводах попытка буквального воспроизведения особенностей оригинала приводит к неуклюжести, насилию над русским языком и полной непонятности текста для читателя, не знакомого с оригиналом. Сам А. А. Фет свой подход к переводам формулировал следующим образом: «Я всегда был убежден в достоинстве подстрочного перевода и еще более в необходимости возможного совпадения форм, без которого нет перевода... Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением, это высшее счастье и для него и для читателя.» [2]. Крупнейший русский критик В. Г. Белинский, в свою очередь, сформулировал тезис о художественном виде перевода, представляющем собой объективное отражение действительности, где не позволяется «.ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передавши его на русский язык так, как бы его по-русски написал сам автор, если бы он был русским...» [2]. То есть главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Писатель-переводчик, как носитель языка, излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста. Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство — умение передать художественный образ, передавая национальный колорит.

В практическом плане проблемы связаны с тем, что в художественном тексте нельзя полностью заменить все чужие реалии своими. Национальная специфика пронизывает текст на всех его уровнях. Так, например, в произведении Л.Н.Толстого «Война и мир», можно часто видеть обращение жены к мужу на «Вы». В эпоху времени данного произведения принято было называть мужа или жену на «Вы», и это являлось нормой культуры общения. Так, например, в переводе Констанс Гарнет: «Inform Darya Alexan-drovna: where she oders», «Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you» [3], в русском тексте: «Дарье Александровне доложи, где прикажут», «И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут» [4]. В переводе же произведения на английский язык абсолютно теряется данный культурный феномен.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (74) 2008 КУЛЬТУРОЛОГИЯ

КУЛЬТУРОЛОГИЯ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (74) 2008

Или, например, в произведении А. С. Пушкина «Капитанская дочка» можно обратить внимание на большое количество просторечий в тексте: «того не надобно», «изрядно сказано», «пускай его потужит», «не по-нонешному», «матушка», «батюшка» [5]. В переводе Н. Дадингтон они переведены современным английским языком. Слово «перо» в оригинале, переводчик переводит «pen» [6], что соответствует современному английскому языку и в переводе обозначает «ручка». В пушкинскую эпоху ручек не было и, вероятно, было бы уместно слово, относящееся к этой же эпохе.

Это вроде бы незначительные расхождения, но тем не менее национально-культурный колорит данных выражений, подчеркивающий также, что действие происходит в XVIII веке, потерялся при переводе.

Выражение «русская грамота» переводчик подает как «Russian», что означает просто «русский». Данное выражение в Словаре В. И. Даля трактуется как «уменье читать и писать; иногда одно только уменье читать» [7], а значение слова «Russian» не раскрывает всей значимости этого выражения, ведь в XVIII веке знать грамоту было очень важно и не всем доступно, а понятия изучения русского языка не было.

Исходя из перечисленных примеров, можно поставить вопрос о том, может ли перевод сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры? Слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, то, на наш взгляд, подобранные переводчиком близкие понятия были бы способны описать переводимое явление.

Художественное произведение всегда имеет ярко выраженный национальный характер, поэтому очень важно точно перевести все детали, из которых скла-

дывается художественное впечатление от данного произведения, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Перевод художественной русской литературы XVIII века несовместим с буквализмом и неточным переводом.

Только художественная точность позволяет читателю понять произведение, проникнуться культурой и историей данной страны, войти в круг мыслей и настроений автора, изучить жизнь данной нации в данную эпоху. Этот взгляд на перевод восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый — двадцатому.

Библиографический список

1. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2007. — 286 с.

2. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]/Л.Л. Нелюбин. — М., 2006. — 413 с.

3. Garnette, C. Anna Karenina [Text] / C. Garnette. — L., 2004. — 740 p.

4. Толстой, Л.Н. Анна Каренина [Текст]/ Л.Н. Толстой. — М., 2006. - 973 с.

5. Пушкин, А.С. Капитанская дочка [Текст] /А.С. Пушкин — М., 2007. — 235 с.

6. Pushkin, A.S. The Captain's Daughter and Other Great Stories [Text] / A.S.Pushkin. — L., 2006. — 194 p.

7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : современное написание [Текст] : в 4 т. / В.И. Даль. - М., 2003. — 640 с.

МЕЖОВА Марина Вячеславовна, аспирантка и преподаватель кафедры иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 03.10.08 г.

© М. В. Межова

УДК 1302:82 М. В. ЛАСИЦА

Омский государственный технический университет

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ

КАК ЯЗЫКОВОЕ «ПОЛОТНО» МИРА

В статье представлены проблемы художественного текста как языковой модели мира. В настоящее время интерес к тексту растет не только в филологических, но и в философских и культурологических науках.

В данной работе исследуется, что же есть текст в своем матричном, исконном виде и какую субстанциальность и фактурность ему придает художественность, а также, как художественный текст, «сотканный» из нитей языка, предстает перед нами как полотно, на котором автор-творец отражает одну из моделей мира, либо нескольких миров и то, как этот процесс и результат этого процесса соотнесены с автором и читателем.

Для исследования прежде всего следует понять, что же такое текст. Текст, как предмет изучения,

относится к области гуманитарных и междисциплинарных знаний, это мир представлений и образов, вырабатываемый человеком о жизни природы и общества, мир его ценностных ориентаций, идеалов, который находит отражение в различных знаковых системах: в обычаях, ритуалах, в произведениях литературы, музыки, живописи.

Всякий текст — это носитель смыслов. В связи с этим в настоящее время чрезвычайно важно изучение мыслительных, творческих процессов порождения и восприятия личностью текстов. Человек — духовное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.