Научная статья на тему 'Составные именования как маркеры повышенной индивидуализации лица'

Составные именования как маркеры повышенной индивидуализации лица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ЭКВИЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПРОЗВИЩА / ЭНДОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПРОЗВИЩА / ЭКЗОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПРОЗВИЩА / ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS / EQUICENTRIC NICKNAMES / ENDOCENTRIC NICKNAMES / EXOCENTRIC NICKNAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москаленко Е.А.

В данной статье описываются составные неофициальные именования лица в художественном тексте на примере произведений английской литературы конца XIX начала XX в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Составные именования как маркеры повышенной индивидуализации лица»

(©

Москаленко Е.А.

К.ф.н., ЦМК иностранных языков,

Ставропольский базовый медицинский колледж

СОСТАВНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ КАК МАРКЕРЫ ПОВЫШЕННОЙ ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ ЛИЦА

Аннотация

В данной статье описываются составные неофициальные именования лица в художественном тексте на примере произведений английской литературы конца XIX начала XX в.

Ключевые слова: атрибутивные конструкции, эквицентрические прозвища,

эндоцентрические прозвища, экзоцентрические прозвища.

Keywords: attributive constructions, equicentric nicknames, endocentric nicknames, exocentric nicknames

Многие лингвисты считают, что теоретически собственные имена плохо сочетаются с прилагательными. «Поскольку имя собственное однозначно указывает на своего носителя, оно не нуждается в атрибутах, которые бы выражали отличительные приметы объекта», -отмечала Н.Д. Арутюнова [1,12]. Однако именные группы, состоящие из атрибута (прилагательное, причастие) и имени собственного, в текстах встречаются, причем наблюдается даже некоторое их разнообразие. Атрибутивные конструкции с именем лица представляют собой в большинстве случаев бинарные структуры с препозитивным определением: old Fahrway [6,112] - Старик Фаруэй [15, 83], old Archibald Kane [5, 112] -старик Арчибальд Кейн [14, 115] и др.

Как показал анализ, поликомпонентные препозитивные определения типа a gay little Manon [6, 430] - веселая маленькая Манон [15, 358], poor old Smith [10, 20] - бедный старина Смит [17, 172], good old Harry [10, 185] - Гарри - мой старый приятель [17, 290] встречаются крайне редко, особенно если функцию определения выполняют слова, относящиеся к разным частям речи. Такие образования приводят, как правило, к семантическому усложнению элементов сложения. Отметим, что в многокомпонентных структурных образованиях степень коммуникативно-прагматической нагрузки обычно увеличивается постепенно, по мере приближения к опорному компоненту. В качестве определений выступают чаще всего прилагательные размера, качества, оценки, выражения эмоции и т.д.: poor Pearl [6, 217] - бедняжка Пэрл [15, 172], little Elizabeth-Jane [8, 21] -маленькая Элизабет-Джейн [12, 31], реже используются в этой функции глаголы, наречия, местоимения, числительные. К данному структурно-семантическому типу относятся также именования с постпозитивным атрибутом, отличающиеся большей степенью

экспрессивности и более высоким прагматическим потенциалом: Dan Cody sober [7, 133] -трезвый Дэн Коди [18, 109], Dan Cody drunk [7, 133] - пьяный Дэн Коди [18, 109] и др.

Для нарицательных существительных, сопровождающих собственные имена в тексте, Н.В. Васильева предлагает метафорический термин апеллятивный конвой [2, 35]. В лингвистической литературе встречаются также термины идентификатор, квалификатор, детерминатив, категориальное существительное. В нашей работе мы будем использовать термин идентификатор, который, на наш взгляд, наиболее отчетливо подчеркивает прагматическую особенность неофициальных именований. Как комплексный

идентифицирующий знак «апеллятив + собственное имя» выступает в различных сферах и коммуникативных ситуациях.

© Москаленко Е.А., 2015 г.

Прежде всего, это номинации в военной среде. Для формального общения специально приспособлен номинативный блок «звание + фамилия», поскольку идентификация в данной социальной сфере не предполагает фамилии без звания и звания без фамилии, что характерно для неформального обращения [2, 38]. Когда в романе С. Моэма «Луна и грош» автор впервые упоминает имя полковника Мак-Эндрю, мужа сестры одной из главных героинь, он использует и звание, и фамилию, поскольку обед у знакомой автора, миссис Стрикленд, где многие люди (так называемые представители респектабельного общества) впервые видят друг друга, не предполагает неформальное общение: ‘The dining-room was inconveniently crowed. There was a K.C. and his wife, a Government official and his wife, Mrs Strickland’s sister and her husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament. ... The respectability of the party was portentous’ [11, 23]. - В столовой было довольно-таки тесно. За столом сидели известный адвокат с супругой, правительственный чиновник с супругой, сестра миссис Стрикленд с мужем, полковником Мак-Эндрю, и супруга одного члена парламента. ... В респектабельности этой компании было что-то невыносимое [16, 21]. И если миссис Стрикленд может называть Мак-Эндрю Фредом, то автор, для которого полковник Мак-Эндрю всего лишь родственник его знакомой, иногда использует менее официальное «Мак-Эндрю» или «полковник»:

‘Fred is set on going. ’ Fred was Colonel MacAndrew [11, 36]. - Фред собирается туда. (Фред был полковник Мак-Эндрю.) [16, 32].

‘I’ve never heard of it, ’ said Mrs Strickland. ‘But Fred knows it well. He says it’s very expensive’ [11, 40]. - Я никогда об этой гостинице не слыхала, - заметила миссис Стрикленд. - Но Фред знает этот отель и говорит, что он очень дорогой [16, 36].

‘He must be as mad as a hatter, ’ exclaimed the Colonel [11, 61]. - Он окончательно рехнулся! - воскликнул полковник [16, 52].

К комплексным наименованиям, зафиксированным в рассматриваемых нами текстах, относятся также маркеры категории вежливости, т.е. такие слова, как господин, госпожа, Herr, Frau, Sir, Madame и пр., которые также называются обращениями. В составе исследуемых неофициальных именований лица они наделяют данные единицы особой прагматической значимостью, как правило, негативно окрашенной. Так, например, в романе Сомерсета Моэма «Пироги и пиво или скелет в шкафу» герой негодует, когда его называют мастером Уилли, потому что это кажется ему смешным:

‘She gratified me by calling me Mr. Ashenden. I think she was the first person who had ever done so and it made me feel grown up. I resented it vastly when people called me Master Willie. I thought it a ridiculous name for anyone to have... ’ [10, 83]. - Мне было приятно, что она называет меня «мистер Эшенден». Думаю, что она первая начала меня так называть, из-за этого я чувствовал себя взрослым. Я терпеть не мог, когда меня называли «мастер Уилли», потому что это казалось мне смешным [17, 217].

Действительно, сочетание «мастер» с ласкательным «Уилли» говорит о снисходительном, ироничном отношении к юноше со стороны взрослых, мудрых людей.

Личные и фамильные имена могут присоединяться к определяемому слову при помощи специальных универсальных сочетаний: по имени, по фамилии, по прозванию, по кличке: man named Sloane [7, 135] - некто по фамилии Слоун [18, 111], a woman named Roosevelt [7, 63] - дама по фамилии Рузвельт [18, 53], Nancy, nicknamed the Queen of Diamonds [9, 80] - Нэнси, носившая прозвище “Бубновая Дама [13, 86]. Данные словосочетания используются, главным образом, в ситуациях, когда объект речи адресату неизвестен, или для того, чтобы усилить воздействие высказывания на адресата [2, 41-42].

Итак, при наличии серии идентификаторов по отношению к одному собственному имени можно говорить о трех различных стратегиях подачи ономастической информации в тексте: 1) ономастически приоритетная (инициальная позиция имени); 2) с двойной апеллятивной поддержкой (медиальная, при выносе вперед идентификатора); 3) аддитивная (финальная позиция имени, уход имени в позицию приложения). В линейном развертывании текста перед собственным именем и после него есть потенциальные пространства,

заполнение которых идентификаторами представляет собой самый экономичный способ оценочно «объяснить» собственное имя адресату текста.

Согласно нашим наблюдениям, оценочные идентификаторы располагаются, как правило, в правом поле. Объясняется это тем, что для оценочных имен характерно предикативное употребление: «Такие сочетания, как порядочный негодяй, отъявленный плут, уместны только в позиции сказуемого [1, 12]. Стоящий после собственного имени идентификатор или группа образуют постпозитивный субстантивный оборот, который несет в себе добавочную предикативность. Дескриптивное употребление оценочного имени в правом поле собственного имени воспринимается как стилистически выделенное и, соответственно, прагматически значимое:

‘This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wicker-basket containing her mother’s groceries... ’ [9, 81] - Вожаком группы была Кар-Пиковая Дама, -которая несла плетеную корзину со своими обновами и провизией, закупленной ее матерью... [13, 86].

При наличии двух апеллятивов - одного «объективного», а другого оценочного -первый располагается в левом поле имени, а второй, особенно если это развернутая дескрипция, в правом:

‘... some of the more careless women also were wandering in their gait - to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades ... [9, 80]. - ... некоторые из наиболее

легкомысленных женщин тоже нетвердо держались на ногах: например, смуглая Кар Дарч — бой-баба, прозванная «Пиковой Дамой» ... [13, 86].

Как видно из данного примера, «объективный» апеллятив смуглая, расположенный в левом поле имени, возможно в какой-то степени послужил мотивационной основой «оценочного» - Пиковая Дама, который ассоциируется не только с «роковой, жестокой, разбитной женщиной» (и это является основной мотивацией для образования прозвища), но и с темным, черным цветом - the dark queen [9, 82].

Прозвища смешанного типа также представляют собой составные именования, один из элементов которых - антропоним, а остальные компоненты таковыми не являются. Подобные номинации выполняют образно-характеризующую функцию, прежде всего, благодаря наличию в них нарицательного элемента. Хотя в данных персоналиях и присутствуют антропонимы, они не обязательно соответствуют реальному имени того человека, к которому применяются в речи [3, 86]. Итак, данные номинативные единицы состоят из двух лексических элементов: антропонимического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего). Среди этой группы прозвищ можно, в свою очередь, выделить несколько подгрупп в зависимости от того, как распределяется смысловая нагрузка прозвища между его элементами.

Отметим, прежде всего, наличие подгруппы эквицентрических прозвищ, в которых антропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент (одно из подлинных имён человека) является главным индивидуализатором, а нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельностным признакам: William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель, организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века; Divine Sarah -«Божественная Сара», французская актриса еврейского происхождения, которую в начале XX века называли «самой знаменитой актрисой за всю историю». В её амплуа были в основном серьёзные драматические роли, из-за чего актриса и получила такое прозвище. Необходимо отметить, что в подобных именованиях в качестве доминирующей функции выступает прагматическая функция прозвища.

Вторая подгруппа прозвищ смешанного типа - эндоцентрические прозвища -отличается тем, что ведущую роль в них играет антропоним, а второй элемент лишь условно характеризует референта, так как основная его нагрузка - эффект созвучия. Например: Jack Rag [8, 14] - Джек Оборванец [12, 26], Tom Straw [8, 14] - Том Соломинка [12, 26] и др.

В третьей подгруппе, экзоцентрических прозвищах, ведущую роль играет, наоборот, нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику по внешнему или деятельностному признаку. Основываются они чаще всего на множественном антропониме. Антропоним выступает обычно в форме деривата, если это личное имя, а нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным). Например: Jack of all trades and master of none [10, 49] - с тех пор кем он только не перебывал [17, 192], John Long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-либо [4, 282] и др. Основной функцией данной группы прозвищ, кроме прагматической, является также характеризующая функция. Кроме того, эта группа обладает наибольшим прагматическим потенциалом, так как в их составе отсутствует собственное имя денотата. Они наиболее эмоционально-окрашены.

Отметим, что разные подгруппы прозвищ смешанного типа не изолированы друг от друга. Так, прозвище Long Tom, которое относится к эквицентрическим, когда оно применяется по отношению к Томасу Джефферсону, одновременно принадлежит и подгруппе экзоцентрических, обозначая любого высокого человека.

Несобственные прозвища, входящие в четвертую подгруппу, содержат лишь нарицательные элементы. Структурно они могут быть однословными: Snorky [6, 209] -Храпун [15, 166], а также неоднословными: the Red One [11, 218] - Красный [16, 183], Prince of Darkness [8, 264] - «князь тьмы» [12, 275], а могут быть оформлены как различные части речи (существительное, прилагательное, глагол) и употребляются с определенным артиклем или без него. Они не только индивидуализируют объект номинации, но и характеризуют его в определенной степени, также как и вышеперечисленные группы именований несут прагматическую нагрузку.

Подразделение прозвищ на названные выше группы (эквицентрические, эндоцентрические, экзоцентрические и несобственные) по их составу весьма условно. Дело в том, что многие прозвища соединяют в себе характеристики различных категорий.

Итак, составные именования являются маркерами повышенной индивидуализации лица, в которых коммуникативно-прагматическая нагрузка возрастает по мере приближения к главному компоненту. Именования с постпозитивным атрибутом отличаются наиболее высоким прагматическим потенциалом. В качестве идентификатора многокомпонентных структурных образований могут выступать звания, различные маркеры категории вежливости, специальные универсальные сочетания (по имени, по фамилии, по кличке и т.д.). Прозвища смешанного типа в большей степени прагматически заряжены, выполняя образно-характеризующую функцию.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

2. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста: монография [Текст] / Н.В. Васильева. - М.: Акад. гуманитар. исслед., 2005. - 224 с.

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

4. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. [Текст] / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. 4-е изд., стереотип. Т. II (G-Q). - М.: Рус. яз., 1999. - 832 с.

5. Dreiser, T. Jennie Gerhardt [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - 359 p.

6. Dreiser, T. Sister Carrie [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Higher school publishing house, 1968. - 596 p.

7. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby [Текст] / F.S. Fitzgerald // Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. На англ. яз. - Спб.: КАРО, 2008. - 256 с.

8. Hardy T. The Mayor of Casterbridge [Text] / T. Hardy. - Moscow: Progress Publishers, 1964. - 368 p.

9. Hardy T. Tess of the D’Urbervilles [Text] / T. Hardy. - Penguin Popular Classics, 1994. - 514 p.

10. Maugham W.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard [Текст] / Моэм У. Сомерсет. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. На англ. яз. - Спб.: Антология, КАРО, 2005. - 256 с.

11. Maugham W.S. The Moon and sixpence. Short Stories [Text] / Maugham W.S. - М.: Менеджер, 1999. - 320 p.

12. Гарди Т. Мэр Кэстербриджа. История человека с характером. Роман. Рассказы [Текст] / Т. Гарди. - М.: Правда, 1988. - 576 с.

13. Гарди Т. Тэсс из рода д’Эрбервиллей [Текст] / Т. Гарди. - М.: Правда, 1983. - 432 с.

14. Драйзер Т. Дженни Герхардт: Роман. Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. -624 с.

15. Драйзер Т. Сестра Керри; Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - Алма-Ата: Казахстан, 1983. - 672 с.

16. Моэм С. Луна и грош. Театр. Рассказы [Текст] / С. Моэм. - М.: Правда, 1983. - 576 с.

17. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Романы, эссе, рассказы [Текст] / С. Моэм. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 720 с.

18. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Ночь нежна: романы [Текст] / Ф.С. Фицджеральд. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007. - 637 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.