Научная статья на тему 'Окказиональные способы образования неофициальных именований лица'

Окказиональные способы образования неофициальных именований лица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Окказиональные способы образования неофициальных именований лица»

Москаленко Е.А.

Ставропольский базовый медицинский колледж, г. Ставрополь

ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ

ИМЕНОВАНИЙ ЛИЦА

Узуальные структурные модели, константные в своей основе и служащие основой в словообразовательном процессе любого субъязыка, в условиях неофициального общения характеризуются особыми способами их наполнения, отличающимися в коллоквиалистике ярко выраженным динамизмом и гибкостью. Речевая ситуация, специфичность коммуникации создают дополнительные «возможности номинации, которые как-то видоизменяют механику называния» [2, 185], что, в свою очередь, является основной причиной наличия в корпусе неофициальных именований лица значительного количества окказиональных слов (Улуханов, 1984), образование которых в процессе речи «занимает гораздо большее место, чем это принято полагать» [2, 185]. Даже при всей кажущейся мимолетности окказионализмов у них есть одно очень стабильное качество: живая разговорная речь без них никогда не обходится. По мнению В.Д. Девкина, удаленность сферы применения языка от кодифицирующего воздействия и контроля неизбежно приводит к активизации ненормативности и окказиональности [3, 62].

Одним из наиболее продуктивных способов образования неофициальных именований лица является использование для прозвищного именования уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения [9, 129], то есть «чужих» имен. Заимствование «готовой продукции» осуществляется либо непосредственным переносом именования с одного денотата на другой, либо путем сравнения или на основе какой-то близости или сопряженности понятий [1, 84]. Исходными объектами такого перемещения имен (лексической транспозиции) могут быть живые существа и неодушевленные предметы, люди и животные, реальные индивиды и мифологические образы и т.д. Важно обратиться в этом аспекте к такому понятию, как «прецедентное имя». «Прецедентные имена, используемые для вторичной номинации, могут характеризоваться цельным или диффузным представлением о первичном лице носителя имени. “Цельное представление” имеет место, когда преобладает какое-либо одно качество, что обусловливает использование прецедентного имени по его “ядерному” признаку. Так, имя персонажа трагедии Гете «Фауст» Mephisto стало повсеместно обозначением адского искусителя, чертовски хитрого и циничного человека и т.д.» [7, 108]. Достаточно много примеров таких прецедентных имен мы встречаем и в исследуемых нами произведениях, а также в словарях: Bluebeard - Синяя борода, женоубийца [4, 249], Tartuffe - лицемер, ханжа [6, 454], Dorian Grey - самовлюбленный эгоист [4, 606], Don Quixote - пустой мечтатель, идеалист [4, 604], Midas -баснословно богатый человек [5, 446], Magdalene - раскаявшаяся грешница [5, 393], Ariel - добрый гений [4, 139], Achates - верный спутник; преданный друг [4, 47], Don Juan - донжуан, обольститель, волокита [4, 604] и др.

В основе переноса имен лежит ассоциативная обусловленность последних, проявляющаяся в процессе их употребления в речи [8, 185]. Исходный образ, имя которого используется во вторичной номинации, непременно оказывается чем-то похожим на тот, который принимает это имя. Принцип подобия - это основное условие для перенесения имен с одного объекта на другой. Однако транспозиция имен может касаться как одинаковых, так и разных сфер ономастического пространства [7, 105].

В переносном значении антропонимы выступают в тех случаях, когда они служат средством образной характеризации и могут быть отнесены к иным референтам, чем в

прямой номинативной функции. Поэтому в ряде работ это явление называется вторичным переименованием. «В стилистическом плане вторичное окказиональное переименование является источником образной экспрессии и лежит в основе формирования ряда лексических стилистических приёмов, таких как метафора, метафорический эпитет и др.» [10, 90].

Для образования наименования с классифицирующим значением используются обычно наиболее распространённые имена. Содержательные признаки принадлежности к человеческому обществу и определённому полу становятся главенствующими при употреблении, например, личных имён Joe, Jack, Billy, Charlie, Tom, Mac, Johnny и др. в значении «любой мужчина», a Jane, Judy и др. — в значении «любая женщина или девушка». Например:

‘He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required’ [14, 110]. - Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой «Мери», вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете [11, 81].

Данный пример взят из романа Т. Драйзера «Сестра Керри». Речь идет о семье одного из героев романа. Г ерствуд и его жена часто меняют служанок в доме, «так как на миссис Герствуд нелегко было угодить». Таким образом, наименование ‘each Mary’ используется в значении “любая служанка ”.

Ведущим во вторичной номинации может быть и национально-языковой признак, и тогда мы имеем дело с так называемыми этническими кличками, обозначающими (часто пренебрежительно или шутливо) «типичного» представителя какой-либо национальности: Jock, Mack, Sandy — шотландец; Hick, Paddy — ирландец; Fritz, Heinie — немец и т.п. Например: Jock - воен. жарг. шотландский солдат; крестьянин, деревенщина;

мужлан [5, 281], Mac - презр. Мак (кличка шотландца) [5, 389], Bill Jim - разг. Билл Джим (прозвище австралийца) [4, 230], Aussie - разг. австралиец, особ. австралийский солдат; австралийка [4, 163] и др.

Подчеркнем, что вторичная номинативная функция множественных антропонимов как лексической группы носит случайный, нерегулярный характер. Это объясняется спецификой их лексического значения, отсутствием социально закреплённой информации в их первичной номинативной функции, что создаёт мало возможностей для переноса значения. В отличие от множественных, единичные антропонимы обладают более богатой смысловой структурой, что позволяет им регулярно выступать в качестве характеризующих словесных знаков при вторичной номинации. Если условно представить себе некоторый путь, который имя собственное преодолевает в направлении перехода в имя нарицательное, то ближе всего к первичному значению имени собственного оказываются в сравнениях. Дальнейший перенос номинации может идти по двум возможным направлениям: метафора (перенос наименования по сходству) и метонимия (перенос наименования по смежности). Единичные антропонимы легко вовлекаются как в тот, так и в другой процессы: круг деятельности человека, его связи с окружающим миром так широки, что включают самые разнообразные отношения сходства и смежности: Gascon - хвастун [5, 14], Guinea - работорговец [5, 86], Circe - обольстительница; роковая женщина [4, 376], queen-bee - ирон. первая дама [5, 822], Trojan - разг. веселый малый; собутыльник [6, 570].

Следует отметить, что отличительной чертой сравнения является то, что оно получает формальное выражение посредством таких единиц, как: as, such as, as if, like, seem и др.

‘ I’m like the poor Queen of Sheba...” [15, 161]. - Я похожа на несчастную царицу Савскую из Библии [13, 151].

В подобных текстовых фрагментах имена собственные обозначают людей, служащих, по мнению автора, концептуальными эталонами каких-то качеств. В принципе антропонимы, избранные для сравнения, выступают в тексте в своём основном значении, то есть называют своего исконного носителя. Однако среди всех многообразных характеристик этого человека выделяется какая-то одна черта, которая прямо называется в тексте и по которой с ними сравнивают другого человека. Однако такое сравнение проводится не всерьёз, а служит средством дополнительной образности высказывания. Поэтому можно говорить о том, что такое сравнение становится исходной точкой для образования у имен собственных переносного значения, в основу которого кладется называемый в сравнении признак.

В отличие от сравнения метафора не ставит рядом два уподобляемых предмета, а образно подменяет один другим, как бы устраняя существующие между ними различия. Кроме того, если сравнение уподобляет предметы, как правило, по какому-то одному признаку, разграничивая их в остальном, то в метафоре уподобляемые предметы могут наделяться не обязательно одним, а и сразу несколькими общими признаками или даже неопределённым кругом общих свойств. В этом проявляется особое удобство, которым обладает номинация посредством единичного антропонима: из его значения можно извлечь богатый комплекс идей, не заменимый никаким нарицательным словом. Наглядным подтверждением этой мысли может служить следующий пример:

‘I - Cain - go alone as I deserve - an outcast and a vagabond. But my punishment is not greater than I can bear!’ [16, 303]. - Я, Каин, ухожу один, и поделом мне - отщепенцу, бродяге. Но кара моя не больше того, что я в силах вынести [12, 312].

Используя единичный антропоним в метафорической функции, автор позволяет себе выразиться лаконично там, где нужно было бы говорить слишком много, если бы приходилось обходиться только нарицательными словами. Имя даёт возможность выразить признаки человека, не называя их непосредственно.

Подводя итог анализу вторичных (переносных) значений единичных антропонимов, следует подчеркнуть, что они остаются таковыми до тех пор, пока сохраняют семантическую двуплановость, то есть связь с основным носителем имени, несмотря на все метафорические и метонимические переносы.

Литература

1. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Вопросы немецкой филологии: Уч. зап. - М.: МГПИ, 1971. - Т.475. - С.76-91

2. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. - М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

3. Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. - М.: Ин-т языкознания РАН. - 1998. - Вып. 9. - С. 57-79.

4. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. - М.: Рус. Яз., 1999, Т 1. - 832 с.

5. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. - М.: Рус. Яз., 1999, Т 2. - 832 с.

6. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. - М.: Рус. Яз., 1999, Т 3. - 832 с.

7. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. - Ярославль, 2003. - 276 с.

8. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973. - 366 с.

9. Телия В.В. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). - М., 1977. - С. 129-221

10. Языковая номинация. Общие вопросы. - М., 1977. - 360 с.

11. Драйзер Т. Сестра Керри; Рассказы. - Алма-Ата: Казахстан, 1983. - 672 с.

12. Гарди Т. Мэр Кэстербриджа. История человека с характером. Роман. Рассказы. - М.: Правда, 1988. - 576 с.

13. Гарди Т. Тэсс из рода д’Эрбервиллей. - М.: Правда, 1983. - 432 с.

14. Dreiser T. Sister Carrie. Higher school publishing house. Moscow, 1968

15. Hardy T. Tess of the D’Urbervilles. Penguin Popular Classics, 1994

16. Hardy T. The Mayor of Casterbridge. Progress Publishers Moscow, 1964

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.