_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_
Ведущим во вторичной номинации может быть и национально-языковой признак, и тогда мы имеем дело с так называемыми этническими кличками, обозначающими (часто пренебрежительно или шутливо) «типичного» представителя какой-либо национальности, например: Jock, Mack, Sandy - шотландец; Fritz, Heinie - немец и т.п. В нашей картотеке мы выделили следующие именования: Jock - воен. жарг. шотландский солдат; крестьянин, деревенщина; мужлан [8, с. 281], Mac - презр. Мак (кличка шотландца) [8, с. 389], Aussie - разг. австралиец, особ. австралийский солдат; австралийка [7, с. 163] и др.
В отличие от множественных, единичные антропонимы обладают более богатой смысловой структурой, что позволяет им регулярно выступать в качестве характеризующих словесных знаков при вторичной номинации. Единичные антропонимы легко вовлекаются как в тот, так и в другой процессы: круг деятельности человека, его связи с окружающим миром так широки, что включают самые разнообразные отношения сходства и смежности: Gascon - хвастун [8, с. 14], Circe - обольстительница;роковая женщина [7, с. 376], queen-bee - ирон. первая дама [8, с. 822] и др.
Подводя итог анализа вторичных (переносных) значений единичных антропонимов, следует подчеркнуть, что они остаются таковыми до тех пор, пока сохраняют семантическую двуплановость, то есть связь с основным носителем имени, несмотря на все метафорические и метонимические переносы. Список использованной литературы:
1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
2. Девкин В.Д. Аспекты речи [Текст] / В.Д. Девкин // Вопросы немецкой филологии. - Т. 475. - М.: МГПИ, 1971а. - С. 92-106
3. Серебренников Б.А. Языковая номинация. Общие вопросы [Текст] / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1977. - 360 с.
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
5. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221
6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
7. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. [Текст] / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. 4-е изд., стереотип. Т. I (A-F). - М.: Рус. яз., 1999. - 832 с.
8. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. [Текст] / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. 4-е изд., стереотип. Т. II (G-Q). - М.: Рус. яз., 1999. - 832 с.
9. Dreiser, T. Sister Carrie [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Higher school publishing house, 1968. - 596 p.
10. Драйзер Т. Сестра Керри; Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - Алма-Ата: Казахстан, 1983. - 672 с.
© Москаленко Е.А., 2016
УДК 811.1
Озерская Валерия Александровна
аспирант филологического факультета Российский университет дружбы народов
г. Москва, РФ E-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПОЛОЖЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ
ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Аннотация
В статье рассматривается воплощение образа женщины в русской и французской языковых картинах мира на материалах современного языка, в частности освещены такие аспекты как положение женщины в
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_
обществе и по отношению к мужчине, а также основные тенденции изменения образа женщины во французском языке
Ключевые слова
антропоцентризм, языковая картина мира, гендер, феминизм
Основные труды таких выдающихся ученых-лингвистов как В. фон Гумбольдт и А.А. Потебни появились ещё на стыке XVIII и XIX веков. Несмотря на это, ярко выраженная в них идея антропоцентризма рассматривается в современной лингвистике как одно из наиболее актуальных и перспективных направлений, становится практически общепризнанной. Человек - важнейшая отправная точка в анализе окружающих явлений, в том числе и языка. По своей первоначальной сути язык является продуктом мыслительной деятельности, а значит, только человек способен наполнить его содержанием. Одновременно с этим, будучи отражением культуры, наследуемой веками, язык сам имеет способность развивать у носителей определенный образ мышления, общее представление об элементах окружающего мира. Происходит формирование языковой картины мира «как знания, закрепленного в лексике, фразеологии и грамматике» [В.А. Маслова 2001; 59].
Учет особенностей национальной языковой картины является важной частью формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранным языкам, поскольку способствует более глубокому пониманию содержания речи, а также помогает избежать неадекватной реакции участников межкультурного диалога, дает развернутое представление о культуре изучаемого языка.
В современных условиях унификации гендерной системы представляет интерес рассмотрение положения женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Для сравнения был проанализирован ряд употребительных языковых средств русского и французского языков.
В России традиционно женщина занимала второстепенные позиции по отношению к мужчине, как в обществе, так и в семейной жизни, о чем ярко свидетельствует использование по отношению к лицам женского пола выражения выйти замуж (быть позади мужа); французский же эквивалент se marier употребляется одинаково как для женщин, так и для мужчин. Подобное положение женщины в русском языке не имеет негативной окраски, а является как бы добровольным выбором самой женщины «быть как за каменной стеной». Женщина воспринимается как слабое, нежное создание, требующее надёжной защиты со стороны мужчины. Идеал же взаимоотношений во французском языке скорее может характеризовать фраза «une épaule sur qui se reposer » (плечо, чтобы отдохнуть), применяемая так же в отношении обоих полов. Таким образом, справедливо сказать, что во французском языковом мышлении отношения между мужчиной и женщиной воспринимаются как товарищеские, равные. Так, в контексте повседневного общения тот, кого в русском языке принято называть моя девушка, во французском варианте прозвучит как ma copine или ma petite amie (моя подруга или моя подружка).
Интересно, что при характеристике внутрисемейных отношений мужа и жены во французском языке всё же звучат отголоски традиционной системы: maître de la maison (хозяин семьи, глава семьи) употребляется единственно в мужском роде как по отношению к мужчине, так и к женщине. Аналогичным образом используется фраза porter la culotte (носить штаны - быть хозяином в доме). В русском языке существуют обе формы хозяин и хозяйка, однако женский вариант лексемы включает дополнительное коннотативное значение, связанное с выполнением домашних обязанностей, ведением хозяйства (быть хорошей хозяйкой).
В отношении названий профессий во французском языке, как и в русском существует ряд существительных, не имеющих формы женского рода. Часто это названия специальностей, связанных со строительством или армией (menuisier, soldat, policier, pompier, maçon). За последний век положение женщины в Европе сильно переменилось, в общественной сфере большую популярность приобрело движение феминизма, ведутся активные дискуссии о введении во французский язык новых феминизированных названий профессий. Несмотря на то, что в официальном порядке Французская Академия пока не готова утвердить полный список обсуждаемых изменений, в словари уже вошли такие
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_
слова как: la minitsre, la présidente, la garde des sceaux, la magistrate, la maire, la conseillère municipale, la dauphine, la capitaine, la gendarme и пр.
Другим важным шагом в утверждении гендерного равноправия стал французский закон от 2014 года, согласно которому привычные nom de jeune fille (девичья фамилия) и nom d'époux (фамилия мужа) были заменены соответственно на nom de naissance (фамилия от рождения), и nom d'usage (употребляемая фамилия).
Как справедливо отметил Э. Сэпир: «Язык дрейфует, движется во времени по своему собственному течению» [Э. Сепир 1993; 256]. Таким образом, становится очевидным, что связь «язык-человек» имеет двусторонний характер: язык передает информацию из истории и прошлого новым поколениям, но и сам неизбежно эволюционирует, претерпевает изменения по мере того, как меняются человек и общество. Список использованной литературы:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного . — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
2. Евсюкова Т.А. Лингвокультурология: учебник / Т.В. Евсюкова, Е.Ю.Бутенко. - 2-е изд., стер. - М: ФЛИНТА, 2014. - 480с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 201-258
5. Académie française. La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l'Académie française [Электронный ресурс] // déclaration de l'Académie française le 10 octobre 2014. URL : http://www.academie-francaise.fr/actualites/la-feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-ou-titres-mise-au-point-de-lacademie (дата обращения: 09.04.2016)
6. Olga Zhukova. Agenda politique et régime de genre : comparaison sociohistorique des évolutions en Russie et en France. Science politique. Université Montesquieu - Bordeaux IV, 2013. - 525 c.
© Озерская В.А., 2016
УДК 81'366; 81'28
Садченко Валентина Тарасовна
д-р филол. наук, профессор ТОГУ, г. Хабаровск, РФ E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ЧАСТОТНОСТИ НЕКОТОРЫХ АДЪЕКТИВНЫХ СУФФИКСОВ В РУССКИХ
ГОВОРАХ ПРИАМУРЬЯ
Аннотация
В статье на практически не изученном в словообразовательном аспекте материале - русских говорах Приамурья - рассматриваются суффиксы имен прилагательных с точки зрения их продуктивности и словообразовательной семантики в сопоставлении с русским литературным языком, а также с некоторыми другими группами русских говоров.
Ключевые слова
Адъективные дериваты; продуктивность; суффиксы прилагательных; русские говоры.
Русские говоры Приамурья относятся к переселенческим говорам вторичного образования, которые интересны своей разносистемностью, повышенной вариативностью и особенностями функционирования в