Научная статья на тему 'Состав и микроструктура словаря профессионального жаргона (на материале словаря русского профессионального нефтяного жаргона)'

Состав и микроструктура словаря профессионального жаргона (на материале словаря русского профессионального нефтяного жаргона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
678
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОН / СЛОВАРЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солнышкина Марина Ивановна, Морозова Ольга Алексеевна

В статье предлагается концепция словаря профессионального жаргона нефтяников, раскрываются элементы его макрои микроструктуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Состав и микроструктура словаря профессионального жаргона (на материале словаря русского профессионального нефтяного жаргона)»

М.И. Солнышкина, О.А. Морозова

(Казанский государственный университет)

СОСТАВ И МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЯ РУССКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО НЕФТЯНОГО ЖАРГОНА)

Стремительно развивающиеся международные контакты, процессы глобализации и интернационализации обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных языков. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения говорящими коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, отметим, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифици-рованной частью профессионального языка.

Однако словари и словники, как правило, не регистрируют ненормативные единицы, используемые специалистами в условиях неофициального общения: профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы. Они остаются вне поля зрения исследователей языка, в первую очередь потому, что их фиксация и описание требуют большого объема эстралингвистических знаний. Дополнительными причинами «невнимания» исследователей к некодифицированной части профессиональных подъязыков и социолектов считаем следующие: 1) сложность фиксации единиц; 2) отсутствие системности, которой обладают термины; 3) динамичность форм и значений составляющих профессионального некодифици-рованного тезауруса; 4) размытость значений единиц; 5) стилистическую сни-женность, граничущую с обесцененностью.

В представленной статье рассматриваются принципы и способы фиксации единиц некодифицированной части профессионального подъязыка на примере русского варианта нефтяного профессионального подъязыка, который используется специалистами нефтяной отрасли промышленности в неофициальном общении на территории Российской Федерации. Кодификация при этом понимается как «постижение и обнаружение нормы» [ЛЭС : 391].

Нефтяная промышленность как «промышленность, осуществляющая добычу нефти и попутного газа» [СЭС 1979 : 894], имеет своим денотатом деятельность всего нефтяного комплекса (геологоразведка, добыча, транспортировка, переработка нефти, распределение продукции переработки). Сообщество специалистов нефтяного комплекса объединяет в себе большое количество социальных

коллективов (руководство нефтяного комплекса и руководтство отдельных компаний, ИТР и рабочие) и профессиональных коллективов (геологи, сотрудники лабораторий, рабочие буровых скважин и трубопроводов и др). В повседневной речевой коммуникации в нефтяной промышленности отражается реальная дифференциация микрогрупп и разного рода социальных микроколлективов. Соответственно наблюдается пестрая мозаика речевых манер, способов выражения мыслей и эмоций, тактик и стратегий диалогов, построения устных и письменных текстов, употребления слов и словосочетаний. Во всем этом находят отражение специфические, «свои», нормы поведения, в том числе вербального, каждой из социально-культурных микрогрупп нефтяного макросоциума.

В целом профессиональный нефтяной подъязык (далее ПНПЯ) выполняет функции, которые по масштабности можно сравнить с функциями нескольких подъязыков и жаргонов одновременно. ПНПЯ — профессионально-коммуникативная система, совокупность подъязыков более низкого уровня, используемых в профессиональном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, при которой каждый из подъязыков имеет свои функции, не пересекаясь с функциями других подъязыков. ПНПЯ обслуживает коммуникацию во время осуществления добычи, геологоразведочных и ремонтных работ, обеспечивая при этом связь буровая ^ буровая и буровая ^ база. Высокий уровень современных средств коммуникации обеспечивает непрерывность связи вахтовых бригад с базой и другими бригадами. Однако нефтяной подъязык функционирует как во временно замкнутом сообществе (в периоды длительных вахт на отдаленных территориях), так и в относительно открытом сообществе (работа в непосредственной близости базы, подготовка, обучение и др.). В нем отразились вынужденная изоляция его носителей во время продолжительных вахт и их потребности не только облегчить общение внутри микросоциума и за его пределами, но и усложнить проникновение «непосвященных» извне.

Таким образом, ПНПЯ обладает рядом черт, характерных как для открытого, так и для закрытого типа сообществ, т. е. представляет собой полузамкнутую систему. Следовательно, можно утверждать, что инвентарь современного профессионального нефтяного подъязыка имеет многокомпонентную (сегментную) и многослойную организацию. Он многокомпонентен, т. к. в его состав входят следующие сегменты: инвентарь геологоразведки, инвентарь добычи, инвентарь транспортировки, инвентарь переработки нефти и т. д. Он многоярусен, т. к. содержит кодифицированную и некодифицированную части, внутри которых есть свои деления.

При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра — «нефтяная» этимология, номинирование объекта нефтяной промышленности или ландшафта и функционирование в профессиональном нефтяном подъязыке.

Реализация нефтяного профессионального подъязыка в двух разновидностях (кодифицированной и некодифицированной) есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и професси-

ональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей подъязыка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некоди-фицированный — в устных, обиходно-бытовых формах, письмах, телефонных разговорах, Интернет-сообщениях. Это значит, что один и тот же член языкового сообщества, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Например, в сообщении вышестоящему руководителю носитель нефтяного подъязыка обязан прибегать к средствам кодифицированной разновидности подъязыка, в разговорах с коллегой он использует некодифицированные средства. Очевидно, что в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одного языкового кода на другой.

Некодифицированная часть ПНПЯ включает более 300 единиц, классифицируемых нами как профессионализмы и жаргонизмы (если в основу классификации кладется критерий уровня стилистической «сниженности») или профессионализмы и депрофессионализмы (при классификации с учетом денотативного признака). Источником лексического и фразеологического материала явились лексикографические (14 словарей и словников) и публицистические источники, произведения художественной литературы (более 200 наименований), а также анкеты информантов — специалистов нефтяного дела, общий объем которых составил 17, 5 п.л.

Готовящийся к изданию словарь имеет своей основной целью фиксацию не-кодифицированной части ПМПЯ, он не является энциклопедическим и не предоставляет сведений по отдельным сферам нефтяного дела. В соответствии с задачами в текст словаря не вошли термины, номены, специальные слова, которые не стали производящей основой профессионализмов и жаргонизмов. Исключение составляют те случаи, когда значение термина тесно связано со значением профессионализма и без его толкования трудно или невозможно увидеть образность единицы и понять ее значение. Например: освоение, -ия, ср. (инф. Сург. Б. запись 2004) комплекс операций и мероприятий, которые предпринимаются для того, чтобы ввести скважину в эксплуатацию, т. е. добиться притока нефти из пласта; освоенцы, -ев (инф. Азн. Б. запись 2005) бригада, осуществляющая ввод скважины в действие.

В структуре словарной статьи выделяется семь зон: заголовочное слово (заглавная форма слова), грамматическая зона шифров, функционально-стилистическая, значения, контекстов, комментариев.

Толкование слов общенародного языка, послуживших производящей основой некодифицированных единиц профессионального языка, как правило, не предлагается. Например: башмак, -а, м. (инф. Азн. Б. запись 2005) 1) шутл. тракторист; 2) устройство, служащее для спуска обсадной колонны; 3) часть управляемого либо пассивного (пружинного) прижимного устройства скважинного прибора; гирлянда, -ы, ж. 1) (инф. Буг. Б. запись 2005) набор сейсмических приемных инструментов, переводников, переводов; 2) несколько связанных между собой переводников, калибраторов.

Для того чтобы облегчить понимание значения единицы, в текст словарной статьи вводятся ссылки на производящую основу, например: гетеишники, -ов (инф. Азн.Б. запись 2005) геологи, геофизики, занимающиеся технологическим исследованием скважин ГТИ; ГТИ, аббр. геолого-технологичекие исследования скважины, одно из направлений промысловой геофизики.

В целях сокращения объема словаря не зафиксированы: 1) прозвища - собственные имена отдельных лиц, функционирующие или функционировавшие в отдельных компаниях и бригадах; 2) толкования фонетических, морфологических и лексических вариантов профессионализмов помещаются в одной словарной статье, в соответствующем месте по алфавиту предлагается ссылка. Например: стеллаж, а, м. (инф. Азн.Б. запись 2005) см. мостки; мостки, -ов (инф. Лен. Б. запись 2005) стеллаж, предназначенный для складирования обсадных и бурильных труб.

В одной словарной статье помещаются видовые пары глаголов при отсутствии между ними каких-либо смысловых различий, кроме различия в грамматических значениях, например: отдавать/отдать (о скважине) (инф. Нояб.Б. запись 2005) вытекать (о скважинной жидкости) • «Отдает скважина»; топтать/вытоптать (грунт) перемешать с песком, торфом, убирать следы нефти. • «Сейчас ГТТ загоняют, будут оттаптывать! - обещает главный. Представляю как топчется этот мощный трактор. Что это - узнаю от того же Сковородина, с которым пришлось провести целый день. Где-то разлив нефти. Ее засыпают песком и оттаптывают. То есть все перемешивается с песком, торфом, убираются следы нефти. Природа сама умеет бороться с такими «ранами»> - в грунте идет неведомая нам работа. Он в конце концов реанимируется и снова рождает молодые деревца, траву, ягоды, грибы» (Царенко Т. «Сердце добычи. Нефть Приобья»).

Лексико-семантические варианты многозначных единиц разделяются арабскими цифрами. Например: производить обвязку (инф. Лен. Б. запись 2005) 1) производить соединение всех гидравлических трубопроводов; 2) устанавливать эксплуатационную арматуру на устье скважины после цементирования эксплуатационной колонны; ловушка, -и ж. 1) (инф. Астр. Б. запись 2004) плотина; 2) (инф. Лен. Б. запись 2005) единичное скопление нефти и газа, заполняющее некоторый объем горных пород; 3) (инф. Азн. Б. запись 2005) аварийный инструмент; зарезка второго ствола (инф. Елаб. Б. запись 2003) 1) начало бурения в имеющемся стволе скважины второго наклонно-направленного ствола; 2) (инф. Лен. Б. запись 2005) бурение второго ствола с целью ликвидации аварии или брака.

Значительная часть лексики, представленной в словаре, употребляется в любых видах неофициальной устной и письменной речи. Однако многие единицы рассматриваемого подъязыка по характеру, кругу употребления, стилистической нагрузке неравноценны, поэтому единицы снабжаются особыми пометами. Они выделяются курсивом, помещаются перед толкованием значения, если слово имеет одно значение или если помета относится ко всем значениям многозначного слова, например: труболовка, -и, ж. (инф. Лен. Б. запись 2005) шутл.

аварийный инструмент, предназначенный для захвата и извлечения из скважины аварийных насосно-компрессорных труб и нефтепромыслового оборудования; хебешка, -и, ж. (инф. Азн.Б. запись 2005) уничиж. спецодежда; чайник, -а, м, шутл. (инф. Азн.Б. запись 2005) каска для буровых работ; успокоитель, — я, м. (инф. Азн.Б. запись 2005) шутл. элемент лебедки буровой установки для успокоения талевого каната при намотке и размотке на барабан подъемного вала.

Помета терм. используется перед профессиональным нефтяным термином и обозначает принадлежность к кругу официального профессионального употребления. Например: скважина, -ы, ж., терм. (инф. Азн.Б. запись 2005) цилиндрическая выработка, образуемая в результате бурения, преимущественно круглого сечения.

После толкования значения слова или словосочетания в большинстве случаев после знака • в кавычках помещается одна или две иллюстрации использования единицы в нефтяном подъязыке. Например: нефтянка, -и, ж. 1) нефтяное дело • «К проблемам, вызывающим повышенный общественный интерес, вне всякого сомнения, относится нефтяное дело: на профессиональном жаргоне - «нефтянка», на языке макроэкономики - ведущая бюджетнообразующая отрасль, на языке политических спекуляций - «нефтяная игла», на которую подсела наша экономика» (Радио России «Российская нефтянка просит о помощи»); 2) МГА им. Губкина, см. аббр.

Орфоэпическая характеристика заголовочных слов (знак акцента перед ударной гласной) вводится только в тех случаях, если они допускают два и более возможных варианта, представляют особые сложности или отличаются от норм узуса. Например: нефтя, -и, ж. нефть; поджиг, -а, м. (инф. Елаб. Б. запись 2003) воспламенение; до быча нефти (инф. Елаб. Б. запись 2003) добыча нефти с использованием естественных процессов; долив в скважину (инф. Азн. Б. запись 2005) заполнение скважины раствором при подъеме бурильной колонны; долото, -а, ср. мн. долотья (инф. Елаб. Б. запись 2003, инф. Азн. Б. запись 2005) основной элемент бурильного инструмента для механического разрушения породы на забое буровой скважины.

Принадлежность слова к тому или иному грамматическому разряду (части речи) обозначается непосредственно пометами: прил., числ., прич., межд. или косвенно — указанием на грамматические категории соответствующей части речи. Так, принадлежность слова к именам существительным показана указанием окончания формы родительного падежа слова и его грамматического рода (пометы: м., ж., ср.); к глаголам — указанием видовой пары, к прилагательным — родовых окончаний. Например: расширка, -и, ж. (инф. Лен.Б. запись 2005) увеличение диаметра ствола скважины; намывать, -аю, -аешь, несов. (инф. Лен.Б. запись 2005) заполнять проницаемые пласты наполнителями до устойчивого давления, исключающего поглощение бурового раствора; нефтеносная, -ый, -ое, -ые, прил. (инф. Елаб. Б. запись 2003) зона., богатая нефтью.

Формы слов приводятся обычно сокращенно, начиная с той буквы, после которой изменяется начертание слова в данной форме, или начиная с которой в

форме слова изменяется ударение, например: козырек, -рька, м.; вышкарь, -я, м.; храпок, -пка, м.; глотать, -аю, -а ешь, несов.

Зона шифров является обязательной и сопровождает каждый контекст. Словарь русского профессионального нефтяного языка содержит две категории единиц: ранее зафиксированные словарями и фиксируемые впервые. Все единицы, ранее зафиксированные другими словарями или словниками, имеют указание на более раннюю фиксацию в виде короткой аббревиатуры, следующей после грамматической информации о заголовочном слове. Все единицы, фиксируемые впервые или в новом значении, снабжены как минимум одной иллюстрацией использования данной единицы в письменной речи, включая Интернет-форумы и чаты, например: хлопун, -а, м. пустота • «Хлопуны представляются живыми и несчастными, потому что их уже “устранили”. А в итоге оказывается все очень прозаично, без всяких жертв, даже наоборот. Огромный резервуар на пять тысяч кубов, под жидкость, стоит неплотно, под ним образовались пустоты - хлопуны, которые оставлять нельзя. При заливе резервуара нефтью это грозит прорывом» (Царенко Т. «Сердце добычи. Нефть Приобья»); ссылка на информанта определенной компании и датой фиксации, например: таля (инф. Азн. Б. запись 2005) талевый блок.

Библиографический список

1. Советский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 1600 с.

(СЭС).

2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Наука,

1990. - 682 с. (ЛЭС).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.