ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)
УДК 81' 1+ 81'276.6=111
ДВУЯЗЫЧНАЯ СОЦИОЛЕКТОГРАФИЯ: СОСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМЫ
© М.И.Солнышкина, Л.И.Тагирова
В статье представлены современная парадигма двуязычной социолектографии и авторская концепция макро- и микроструктуры двуязычного словаря профессионального языка, в основу которой положены функциональный и корпусный подходы.
Ключевые слова: двуязычная социолектография, межкультурная профессиональная коммуникация, макроструктура словаря, микроструктура словаря, функциональный подход, корпусный подход.
В повседневной речевой коммуникации специалистов одной сферы деятельности наблюдается пестрая мозаика речевых манер, способов выражения мыслей и эмоций, тактик и стратегий диалогов, жанров создаваемых устных и письменных текстов. Во всем этом находят отражение специфические, «свои», нормы вербального поведения каждой из социально-культурных микрогрупп профессионального макросоциума.
Продуктивная моно- и межкультурная профессиональная коммуникация возможна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов, их общей пресуппозиции. При этом межкультурная профессиональная коммуникация осложняется асимметрией норм этнических вариантов корпоративной культуры и асимметрией этнических вариантов профессионального языка. Межкультурный диалог профессионалов строится с использованием как терминологической, кодифицированной, так и некодифицированной части профессионального языка, реализуемой профессионализмами, депрофессионализмами, квазипрофессионализмами, интерпрофессионализмами.
В некодифицированной части подъязыка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты национальной и этнической менталь-ности. Чем длительнее период пребывания в определённом профессиональном социуме, тем лучше и глубже индивид овладевает его подъязыком и субкультурой, тем явственнее в его поведении характерные для данного сообщества стереотипы. Стремление к определённому характерному типу, зафиксированному в сознании носителей, приводит к постепенному овладению нормами определённой субкультуры. Профессиональная социализация считается завершенной в том случае, если индивид не только соблюдает правила речевого поведения (например, профес-
сиональные моряки говорят компас, но не ко мпас, штурмана, но не штурманы), но и в общественной жизни действует согласно принятым нормам и условностям, которые, в свою очередь, влияют на речевое поведение.
Несмотря на высокую значимость столь уникального пласта лексики, каким является профессиональная лексика субстандарта, используемая специалистами в условиях неофициального общения, она до недавнего времени оставалась вне поля зрения исследователей языка не только и не столько потому, что ее фиксация и описание требуют большого объема эстралин-гвистических знаний, не только в силу асистем-ности данной группы единиц, динамичности форм и значений составляющих профессионального некодифицированного тезауруса, размытости значений, но, в первую очередь, в силу функционально-стилистической сниженности данных единиц, в ряде случаев граничащей с об-сцененностью.
Именно поэтому в отечественной науке широкомасштабная практика регистрации единиц профессионального субстандарта относительно нова, хотя проблема социально-стилистической дифференциации берет свое начало с известного тезиса И.А.Бодуэна де Куртене о «горизонтальном» (т.е. территориальном) и «вертикальном» (т.е. собственно социальном) членении языка [1: 161].
Социальная диалектология, или социолекто-логия, как раздел языкознания появилась в результате развития взгляда на язык как процесс. Если рассматривать язык как саморазвивающийся культурный феномен, как процесс «регулярных и взаимосвязанных вариантов реализации языковых возможностей, достаточных для коммуникации в том или ином социуме» [2: 30], то фиксация ненормативных субститутов терминов (профессионализмов, жаргонизмов, депрофес-сионализмов) становится облигаторной. Очевидно, что, несмотря на всю значимость терминоло-
гического кода в любом профессиональном языке, он не обеспечивает и не может обеспечить всего спектра профессиональной коммуникации. Показательно в этом отношении название книги Э.Г.Туманян - «Язык как система социолингвистических систем» [3].
Не анализируя этапы и особенности динамики социолингвистических исследований, поскольку это сделано в ряде исследований [4-5], скажем, что традиционно в отечественной лингвистике изучались, с одной стороны, терминологические системы определенных сфер деятельности, с другой - жаргоны маргинальных и преступных групп: офеней, воров, бродяг. Совершенно справедливо об избирательности интереса лингвистов к социальным вариантам языков пишет М.А.Грачев: «Практически не исследовались семейные идиолекты, многочисленные производственные жаргоны, которые являются одним из источников пополнения терминологической лексики, и др.» [6: 4].
Обратимся к существующей практике фиксации единиц профессиональных языков. Сегодня терминография накопила достаточно богатый опыт описания работы по конструированию словарей, в том числе специализированных и двуязычных [7-9]. Исследования показывают, что только в издательстве «Русский язык» в 19701980-е гг. было опубликовано около полутора тысяч двуязычных словарей с русским языком [8]. Параллельно со словарями общеязыкового и отраслевого стандарта в Советском Союзе традиционно публиковались диалектологические словари, в то время как за рубежом широкую популярность обретают словари не только территориального (географического) субстандарта, но социолектного и профессионального [10-12].
В 1990 - 2000 гг. в отечественной лингвистической литературе начинается полемика относительно предмета лексикографии и терминогра-фии. При этом ученые сходятся во мнении, что термин « терминография» должен использоваться, когда речь идет о составлении и использовании терминологических словарей различных типов [13-16]. И только А.С.Герд рассматривает этот термин как синоним термина «лексикография»: «Объектом научно-технической лексикографии является теория и практика создания специальных (терминологических) словарей. В специальных словарях толкуется и определяется
терминология и номенклатура отдельных наук и отраслей знания, представленная в книгах, журналах, а также в деловых документах министерств, ведомств, вузов, в производственной документации заводов, фабрик, комбинатов, сель-хозобъединений» [17].
Известна и другая крайняя позиция, появившаяся в зарубежном языкознании в конце 1990 гг., сторонники которой усматривают целый ряд различий между «терминографией» и «лексикографией»: 1) лексикография занимается описанием общеязыковых слов, терминография - специальных; 2) в лексикографических произведениях порядок слов алфавитный, в терминографи-ческих - идеографический; 3) лексикография дескриптивна, терминография прескриптивна; 4) лексикографиические произведения ориентированы на неспециалистов, терминографические - на специалистов; 5) лексикографические произведения предназначены для декодирования информации, терминографические - для кодирования [18]. Несостоятельность и ограниченность данной позиции очевидна, однако ее появление свидетельствует об отсутствии единства понимания объекта, целей, продуктов фиксации.
Конец прошлого столетия и начало нового века ознаменовались всплеском интереса к сбору и регистрации единиц профессионального субстандарта в различного рода работах: словарях, приложениях к диссертациям, статьях [19-23 и др.].
К началу века социолингвистика обогатилась целым рядом терминов, референтом которых является практика фиксации единиц профессионального субстандарта: «социолектная лексикография», «социолексикографическая практика», «социолексикография» [24-25], «лексикографическая фиксация социолекта» [26 ].
Расширяющаяся практика фиксации некоди-фицированной составляющей профессионального языка выявила новые различия между лексикографией и терминографией и, таким образом, утвердила новую парадигму, в которой бинарная оппозиция общеязыковая лексика - специальная лексика усложняется включением субкатегорий высокого и нижнего регистров. Таким образом, лексикография и терминография становятся разноуровневыми понятиями (см. схему 1), соотносясь с разными регистрами и имея в качестве эмпирической базы тексты разных жанров.
Схема 1.
Дихотомия фиксации единиц языка в словарях_
Язык Речь
общеязыковая лексика специальная лексика Регистр коммуникации
я я & ct Л лексика литературного языка Терминография Термины и номены Верхний регистр/ официальный стиль
u о к = u е 4 Субстандартная лексикография Просторе-чие Социолек-тография субстандарта профессионализмы Нижний регистр/ неофициальный стиль
При этом термин «субстандартная лексикография» вполне традиционен как в отечественной [24-26], так и в зарубежной лингвистике [27] и не вызывает возражений; аналогичные сочетания - «субстандартная терминография» или «субстандартное направление в терминографии» [28], на наш взгляд, неправомерны, поскольку содержат слова, соотносимые с различными эмпирическими базами. Термин субстандарт релевантен для описания лексики нижнего регистра, в то время как терминография имеет своим предметом фиксацию профессиональной лексики только высокого регистра.
Изучив структуру и содержание более 3000 бумажных двуязычных отраслевых словарей, И.С.Кудашев приходит к выводу, что основным типом дву- и многоязычных терминологических словарей в современной лексикографии является дескриптивный тип словарей. [8: 8] Перечень основных недостатков современных двуязычных специализированных словарей включает: совмещение в мегаструктуре одного словаря нескольких функций; субъективность и асистемность отбора единиц для словаря; несоответствие мега-и макроструктуры словаря его назначению; отсутствие или недостаточная представленность морфологических, словообразовательных и фра-зообразующих характеристик терминов; несовершенство представления устойчивых многословных единиц [5; 14].
Предлагаемая автором модель двуязычного словаря профессионального языка опирается на ряд социолингвистических максим.
1. Кодификация есть «постижение и обнаружение нормы» [29: 391].
2. Функциональный подход предопределяет облигаторность функциональной эквивалентности межъязыковых профессиональных аналогов, т. е. использование последних в аналогичных контекстах.
3. Корпусный подход обеспечивает системный и объективный отбор словника словаря из параллельных корпусов профессионального дискурса.
4. Словарь профессионального субстандарта имеет в своей основе логико-понятийную схему определенной понятийной области. Двуязычный профессиональный тезаурус есть упорядоченная и структурированная совокупность межъязыковых функциональных коррелятов.
5. Двуязычный словарь профессионального языка есть результат инвентаризации профессиональной лексики, функционирующей в профессиональном и квазипрофессиональном дискурсах, ее последующей систематизации, классификации и толкования.
6. Мегаструктура двуязычного словаря профессионального языка, рассматриваемая как взаиморасположение частей словаря, включает: предваряющий текст (предисловие, правила пользования и др.), корпус, заключающий текст (приложения). Микроструктура словаря есть структура словарной статьи.
7. Полифункциональность современного типа билингвальных словарей допускает совмещение в рамках одного издания параметров лингвистического, энциклопедического и иллюстрированного словарей.
Рассмотрим реализацию указанных максим в предлагаемом двуязычном словаре профессионального языка.
Макроструктура словаря включает следующие разделы: Вступление, Правила пользования словарем, Словник, Библиографическое приложение, включающее иллюстративные и лексикографические источники словаря.
Вступление содержит краткий экскурс в историю формирования профессионального языка и принципы его формирования.
Основным принципом фиксирования профессиональных единиц в словаре как эквивалентов (полных/частичных) или аналогов является их функциональная идентичность, фиксируемая параллельным корпусом текстов. Например: All well, I hope; all shipshape and seaworthy? [30: 174] - Надеюсь, все в порядке, шхуна готова к отплытию? [31: 182]; You must know they kept Kalashee watch in that ship, all hands sleeping
through the night, and only the reliefs of quartermasters and look-out men being called [32: 145] - Заметьте, что на этом судне на вахте стояли кала-ши, команда спала всю ночь, и будили только тех, кто сменял дозорных [33: 157].
Формирование словника словаря базируется на трех источниках: существующие авторитетные словари, корпусы профессиональных текстов, включающие широкое жанровое многообразие профессионального дискурса (отчеты, статьи, календари, профессиональные блоги, вебсайты профессиональных институтов, материалы журналов, энциклопедии и др.), параллельные профессиональные корпусы, созданные автором.
Правила пользования словарем содержат указания относительно поиска конкретного слова или сочетания в словаре. Чтобы облегчить поиск слова, в текст словаря введены ссылочные слова, т.е. слова из гнёзд со ссылкой на то заглавное слово, в гнезде которого находится главное производное. Ссылки даются в случае, когда толкование многословной единицы помещено не в алфавитном порядке, а в словарной статье с морским термином в качестве заголовочного слова, например, train(-)smash о smash.trained gaps о gaps.
В структуре словарной статьи выделяется семь зон: заголовочное слово (заглавная форма слова), грамматическая зона, зона шифров, функционально-стилистическая зона, зона значения, зона контекстов, зона комментариев.
Например, war, сущ. война.
О Thursday war, (J) общевойсковое учение, в котором отрабатываются все системы и задействованы военно-морская авиация, флот и морская пехота. • «Typically a Thursday War involves a range of scenarios which include the vessel undergoing simulated attacks by aircraft, missiles and submarines; sustaining damage and casualties, and testing the crew's ability to fight fire, floods and deal with personnel injuries while underway» - «Как правило общевойсковые учения включают в себя ряд сценариев, в рамках которых судно подвергается учебной атаке с воздуха (самолеты и ракеты) и воды (подводные лодки); имеет повреждения и жертвы, а команда проверяется на способность бороться с пожаром, наводнением и одновременно оказывать помощь членам команды, получившим ранения. < Проводятся по четвергам в Портленеде».
Лексико-семантические варианты многозначных единиц маркируются арабскими цифрами. Например, washers, (J) 1. тех. шайба, прокладка; 2. мелкие зарубежные монеты, которые становятся бесполезными, как только судно покидает порт. Часто используются моряками как
шайбы, прокладки о ackers / ackies, ickies, klebbies, shrapnel.
О casing, сущ. 1.обшивка; оболочка, обивка; опалубка; Syn.: cover; 2. обсадные трубы.
Словарная статья содержит указание на грамматические параметры фиксируемого профессионализма. Например, funnies, сущ. употр. с гл. во мн. ч. амер. 1. комиксы; 2. нечто, вызывающее особое внимание командира.• «Watch out for Officers knowing their blood groups - it's one of the Admiral's particular funnies at the moment..» - «Проследи, чтобы офицеры знали свою группу крови, - сейчас Адмирал этим особенно интересуется...»
Зона шифров является обязательной и сопровождает каждый контекст. Все единицы, ранее зафиксированные другими словарями или словниками, имеют указание на более раннюю фиксацию в виде короткой аббревиатуры, следующей после грамматической информации о заголовочном слове. Например, weather(-)eye, сущ. (GH, HA, J, НБАРС) 1. способность предсказывать погоду; 2. бдительность, настороженность. Макроструктура словаря содержит Приложение, включающее список лексикографических, тер-минографических и социолектных источников, в которых указанным аббревиатурам соответствуют полные библиографические описания словарей.
Значительная часть лексики, представленной в словаре, употребляется в неофициальной устной и письменной речи. Все единицы, включенные в словарь, снабжены коннотативными и функциональными пометами: эмотивными (шутл., ирон, сарк. и др.), оценочными (презр., одобр. и др.), темпоральными (устар., ист.), территориальными (RAN, USN). Пометы размещаются перед толкованием значения, набираются курсивом, если слово имеет одно значение или если помета относится ко всем значениям многозначного слова. Например, webs 1. паутинки; 2. (TJS) шутл. ноги. "bubba", сущ, уваж. самый сильный бурильщик в бригаде • «There's always a 'bubba' on a rig. He's usually a roughneck, and he can take anything off of anything. We couldn't get a plug off a pipe once, so we walked over to driller and asked for his "bubba." The driller knew right away that we needed one of the strongest and hard workers on his crew. He called a guy to come up, and this 'bubba' had the plug off in about three minutes».
Помета терм. используется перед профессиональным термином и обозначает принадлежность к кругу официального профессионального употребления. Например, part (with) one's cable, 1. терм. расклепать и вытравить якорную цепь;
2. умереть, отдать концы. Во всех случаях учитывались соотнесенность значения единицы с реалиями морского дела и функционирование в исследуемом подъязыке.
Толкование слов общенародного языка, послуживших производящей основой некодифици-рованных единиц профессионального языка, как правило, не предлагается. Например, warrior, сущ.
О Whitehall warrior, офицер, назначенный на службу в министерство обороны.
Словарь не толкует значения терминов, не имеющих соответствий в профессиональном субстандарте. Однако, совмещая функции трех типов словарей (специального, энциклопедического и лингвистического), словарь содержит ряд терминов, послуживших деривационной основой единиц субстандарта. В подобного рода случаях словарь предлагает толкование единиц специального языка. Например, cable, сущ. 1. канат, трос; 2. якорная цепь; 3. терм. швартов; 4. терм. кабельтов (брит. ~183 м, амер. ~219,5 м). ◊ to cut / sling / slip one's cable, (NJ, НБАРС) 1. терм. расклепать якорную цепь; 2. отдать концы, умереть; nip at the cable о nip. to sling one's cable, (G, НБАРС) отдать концы, умереть о to cut / part one's cable, to slip one's wind.
Словарь фиксирует слова иноязычного происхождения, активно функционирующие в профессиональном дискурсе. Например, barrico(e) -небольшой бочонок для воды, хранящийся в спасательной шлюпке. < исп. «Barrica» фляжка; banzai RM — неистовый, сумасшедший < японск.; Gestapo RN — член береговой патрульной службы и пр.
После толкования значения слова или словосочетания в большинстве случаев после знака •в кавычках помещается одна или две иллюстрации использования единицы. Например, to hold / keep one's head above water, (НА, К, НБАРС) 1. не сдаваться, не идти ко дну, держаться на поверхности, 2. кое-как держаться, с трудом справляться с жизненными трудностями (проблемами), едва сводить концы с концами «He is 19 and supposed to be joining the navy and getting sponsorship, but cannot be bothered to lose weight enough to pass the fitness test... this really annoys me, but I am just trying to keep my head above water at the moment» — «Ему сейчас 19 и предполагается, что ему уже пора во флот ,где он смог бы получить и финансовую поддержку, но не хочет заставить себя сбросить вес... Это меня просто бесит, но я просто стараюсь хоть как-то справиться со всем этим». Из личного письма (Информант, запись 2006). derrickman 1. оператор деррика, оператор деррик-крана; верховой рабо-
чий (буровой бригады). • «The next highest job is derrickman - and they work about 80 feet up in the air, too, standing on a small platform called the monkey board» - «Следующий по значимости в штатном расписании - верховой рабочий - и они работают приблизительно на высоте 80 футов в воздухе, стоя на небольшой платформе под названием обезьянья доска» [34: 9].
После знака < размещается информация о происхождении единицы. Например, bare Navy, (BMC, J, R) 1. скудная пища; 2. RN морской паек; 3. USN консервы. < Во времена правления короля Эдуарда VII (1901-1910), когда масло, и даже маргарин, вследствие отсутствия холодильников считались роскошью. В длительных морских переходах деликатесом были даже галеты и тушенка.
Основной состав английского морского подъязыка имеет англосаксонское либо американское происхождение. Большая часть единиц образована от слов британского варианта английского языка или британских морских терминов. Например, mainstay, сущ. грота-штаг; ◊ (to be) sb's mainstay, G быть главной опорой, поддержкой для кого-либо, оплотом чего- либо • «He was the mainstay of our team»; dead man / marine, J, NJ, NT сл. пустая винная бутылка. Происхождение связывают со знаменитой фразой короля Уильяма IV (или Герцога Кларенса), который в присутствии офицеров королевской морской пехоты назвал пустые бутылки морскими пехотинцами и поспешно объяснил, что, как морские пехотинцы, выполнив один приказ, готовы к выполнению другого, пустые бутылки готовы к новому использованию: « ..that bottle has done his duty once and is now ready to do it again..» Согласно другой легенде, профессиональные моряки называют морских пехотинцев пустыми бутылками, потому что и те, и другие бесполезны.
Таким образом, современная билингвальная социолектография, расширившая рамки практики фиксации субстандартных единиц профессиональных языков, базируется на функциональном и корпусном подходах. Облигаторными в микроструктуре словаря признаются следующие зоны: заголовочное слово (заглавная форма слова), грамматическая зона, зона шифров, функционально-стилистическая зона, зона значения, зона контекстов, зона комментариев. Макроструктура словаря содержит Вступление, Правила пользования словарем, Словник, Библиографическое приложение, включающее иллюстративные и лексикографические источники словаря.
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Предисловие // Трахтен-берг В.Ф. Блатная музыка: Жаргон тюрьмы. По материалам, собранным в пересыльных тюрьмах. Под ред. и с предисловием проф. И.А.Бодуэн-де-Куртенэ. - СПб., 1908. - С. 144 -160.
2. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.
3. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахронное исследование. - М.: Наука, 1985. - 247 с.
4. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
5. Солнышкина М.И. Морской профессиональный язык. - М.: Academia, 2005. - 228c.
6. Грачев М.А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии // Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 2526 апр. 2002 г. - Нижний Новгород, 2002. - С. 3 -6.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: (Предмет, методы, структура). - М.: КомКнига, 2006. - С. 204 - 205.
8. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. - Хельсинки: Helsingin yliopisto, 2007. - 445 с.
9. Solnyshkina M.I. Lexicography of Professional Subcode in Russia: State of Affairs and Problems (Chapter 16)// Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. - P. 178 - 195.
10. Palmer A.S. Folk-etymology. A Dictionary of verbal corruptions or words perverted in form or meaning by false derivation or mistaken analogy Text. - London: Bell, 1882. - 664 p.
11. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English Text. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 380 p.
12. Ay to J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang Oxford: Oxford Paperback Reference, 2009. -2245 p.
13. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново: ИвГУ, 2004. - 252 с.
14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Моск. Лицей, 1993. - 230 с.
15. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - С. 40.
16. Комарова З.И. Толковый словарь в общей лексикографии и терминографии // Материалы VII Международной школы-семинара «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 12-14 сентября 2007 г.). - Иваново: ИвГУ, 2007. - С. 131 - 152.
17. Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. - СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. - С. 287.
18. Bergenholtz H. & Tarp, S. Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. - Amsterdan: Benjamins, 1995. - P.219 - 233.
19. Валиева Р.Х. Англо-русский словарь музыкального языка // Валиева Р.Х. Универсальное и национально-специфическое в профессиональном подъязыке: на материале лексики русского английского вариантов профессионального музыкального некоди-фицированного подъязыка: дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2006. - С. 133-168.
20. Исмаева Ф.Х. Словарь профессионального спортивного языка. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -108 с.
21. Казачкова М.Б. Словарь профессионального языка авиации. - Одинцово: Изд. ОГУ, 2008. - 152 с.
22. Латыпов Н.Р. Русско-английский словарь терминологических единиц профессионального подъязыка авиации с метафорическим компонентом // Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации): дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007. - С. 183 - 220.
23. Мочелевская Е.В. Русский и англо-русский словари профессионального подъязыка пожарной охраны // Мочелевская Е.В. Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка (на материале русского и английского вариантов подъязыка пожарной охраны): дисс. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - С. 183 - 220.
24. Коровушкин В.П. Проблемы социолексикографи-рования английского и русского военных субъязыков // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников IV междунар. науч.конф. - Челябинск: ЧелГУ, 2009. - С. 21 - 27.
25. Рябичкина Г.В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: автореф. дисс.. д. филол. наук. - Пятигорск, 2009. - 42 с.
26. Польская С.С. Структура и функционирование профессионального социолекта (на материале английского языка): автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2011. - 23 с.
27. Friend J.H. The development of American lexicography, 1798-1864. - The Hague, 1965. - 129 p.
28. Фельде О.В. Проблемы и перспективы лексикографического описания Русского профессионального субстандарта // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №33 (248). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 60. -С.209 - 212.
29. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Г.Н.Ярцевой. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
30. Stevenson R.L. Treasure Island. - Oxford: Oxford World's Classics. - 272 p.
31. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. - М: Азбука-классика, 2005 - 288 p.
32. Conrad J. Lord Jim London: Penguin Books Ltd., 1994. - 320 p.
33. Конрад Дж. Лорд Джим; Тайфун; Фрейя семи островов. - М., 1989. - 477 с.
34. Sandmel B. Oilfield Lore // Louisiana Folklife Festival, Louisiana, 1991 - 58 p.
BILINGUAL SOCIOLECTOGRAPHY: STATE OF AFFAIRS
M.I.Solnyshkina, L.I.Tagirova
The article describes the modern paradigm of bilingual sociolectography and presents the authors' concept of macro- and microstructure of a bilingual dictionary of a professional language based on functional and corpus approaches.
Key words: bilingual sociolectography, cross-cultural professional communication, macrostructure of a dictionary, microstructure of a dictionary, functional approach, corpus approach.
1. Bodue'n de Kurtene' I. A. Predislovie // Traxtenberg V.F. Blatnaya muzyka: Zhargon tyur'my. Po materia-lam, sobrannym v peresyl'nyx tyur'max. Pod red. i s predisloviem prof. I.A.Bodue'n-de-Kurtene'. - SPb., 1908. - S. 144 -160.
2. Mechkovskaya N.B. Social'naya lingvistika: Posobie dlya studentov gumanit. vuzov i uchashhixsya liceev.
- 2-e izd., ispr. - M.: Aspekt Press, 2000. - 207 s.
3. Tumanyan E'.G. Yazyk kak sistema sociolingvis-ticheskix sistem: sinxronno-diaxronnoe issledovanie.
- M.: Nauka, 1985. - 247s.
4. Bondaletov V.D. Social'naya lingvistika. - M.: Pros-veshhenie, 1987. - 160 s.
5. Solnyshkina M.I. Morskoj professional'nyj yazyk. -M.: Academia, 2005. - 228c.
6. Grachev M.A. Nekotorye problemy sovremennoj so-cial'noj dialektologii //Social'nye varianty yazyka: Materialy mezhdunar. nauch. konf., 25-26 apr. 2002 g. - Nizhnij Novgorod, 2002. - S. 3 - 6.
7. Lejchik V.M. Terminovedenie : (Predmet, metody, struktura). - M.: KomKniga, 2006. - S. 204 - 205.
8. Kudashev I.S. Proektirovanie perevodcheskix slova-rej special'noj leksiki. - Xel'sinki: Helsingin yliopis-to, 2007. - 445 s.
9. Solnyshkina M.I. Lexicography of Professional Subcode in Russia: State of Affairs and Problems (Chapter 16)// Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. - P. 178 -195.
10. Palmer A.S. Folk-etymology. A Dictionary of verbal corruptions or words perverted in form or meaning by false derivation or mistaken analogy Text. - London: Bell, 1882. - 664 p.
11. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English Text. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 380 p.
12. Ay to J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang Oxford: Oxford Paperback Reference, 2009. -2245 p.
13. Averbux K.Ya. Obshhaya teoriya termina. - Ivanovo: IvGU, 2004. - 252 s.
14. Grinev S.V. Vvedenie v terminovedenie. - M.: Mosk. Licej, 1993. - 230 s.
15. Komarova Z.I. Semanticheskaya struktura spe-cial'nogo slova i ee leksikograficheskoe opisanie. -Sverdlovsk: Izd-vo Ural. un-ta, 1991. - S. 40.
16. Komarova Z.I. Tolkovyj slovar' v obshhej leksi-kografii i terminografii // Materialy VII Mezhdu-
narodnoj shkoly-seminara «Sovremennaya leksi-kografiya: global'nye problemy i nacional'nye resheniya» (Ivanovo, 12-14 sentyabrya 2007 g.). -Ivanovo: IvGU, 2007. - S. 131 - 152.
17. Gerd A.S. Nauchno-texnicheskaya leksikografiya // Prikladnoe yazykoznanie. - SPb.: Izd-vo Sankt-Peterb. un-ta, 1996. - S. 287.
18. Bergenholtz H. & Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. - Amsterdan: Benjamins, 1995. - P.219 -233.
19. Valieva R.X. Anglo-russkij slovar' muzykal'nogo yazyka // Valieva R.X. Universal'noe i nacional'no-specificheskoe v professional'nom pod"yazyke: na materiale leksiki russkogo anglijskogo variantov pro-fessional'nogo muzykal'nogo nekodificirovannogo pod"yazyka: diss. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2006. - S. 133 - 168.
20. Ismaeva F.X. Slovar' professional'nogo sportivnogo yazyka. - Kazan': Izd.-vo KGU, 2006. - 108 s.
21. Kazachkova M.B. Slovar' professional'nogo yazyka aviacii. - Odincovo: Izd. OGU, 2008. - 152 s.
22. Latypov N.R. Russko-anglijskij slovar' termi-nologicheskix edinic professional'nogo pod"yazyka aviacii s metaforicheskim komponentom // Osoben-nosti mezh"yazykovogo izomorfizma meta-foricheskoj nominacii (na materiale russkogo i anglijskogo variantov professional'nogo pod"yazyka aviacii): diss. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2007. - S. 183 - 220.
23. Mochelevskaya E.V. Russkij i anglo-russkij slovari professional'nogo pod"yazyka pozharnoj oxrany // Mochelevskaya E.V. E'tnokul'turnaya markirovan-nost' edinic professional'nogo pod"yazyka (na mate-riale russkogo i anglijskogo variantov pod"yazyka pozharnoj oxrany) : diss. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2009. - S. 183 - 220.
24. Korovushkin V.P. Problemy socioleksikografiro-vaniya anglijskogo i russkogo voennyx sub"yazykov // Yazyki professional'noj kommunikacii: sb. st. uchastnikov IV mezhdunar. nauch.konf. - Chelyabinsk: ChelGU, 2009. - S. 21 - 27.
25. Ryabichkina G.V. Problemy substandartnoj leksi-kografii anglijskogo i russkogo yazykov: teo-reticheskij i prikladnoj aspekty: avtoref. disc. ... d. filol. nauk. - Pyatigorsk, 2009. - 42 s.
26. Pol'skaya S.S. Struktura i funkcionirovanie professional'nogo sociolekta (na materiale anglijskogo
yazyka): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - M., 2011. - 23 c.
27. Friend J.H. The development of American lexicography, 1798-1864. - The Hague, 1965. -129 p.
28. Fel'de O.V. Problemy i perspektivy leksi-kograficheskogo opisaniya Russkogo profession-al'nogo substandarta// Vestnik Chelyabinskogo gosu-darstvennogo universiteta. - 2011. - №33(248). - Fi-lologiya. Iskusstvovedenie. - Vyp. 60. - S. 209 -212.
29. Lingvisticheskij e'nciklopedicheskij slovar' /Pod red. G.N.Yarcevoj. M.: Sov. e'nciklopediya, 1990. 685 s.
30. Stevenson R.L. Treasure Island. Oxford: Oxford World's Classics, - 272 p.
31. Stivenson R.L. Ostrov sokrovishh. M: Azbuka-klassika, 2005 - 288 p.
32. Conrad J. Lord Jim London : Penguin Books Ltd., 1994. - 320 p.
33. KonradDzh. Lord Dzhim; Tajfun; Frejya semi ostro-vov. - M., 1989. - 477 c.
34. Sandmel B. Oilfield Lore // Louisiana Folklife Festival, Louisiana, 1991 - 58 p.
Солнышкина Марина Ивановна - доктор филологических наук, профессор кафедры кон-трастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Solnyshkina M.I. - Doctor of Philology, Professor, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., ^an, 420008 E-mail: mesoln@yandex.ru
Тагирова Лейсан Идрисовна - соискатель кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета, преподаватель английского языка образовательного центра YES.
Tagirova L.I. - lecturer, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., К^п, 420008, Russia E-mail: leysyan.tagirova9@gmail.com
Поступила в редакцию 22.11.2013