И. С. Колнин*
Сопоставление местной продукции и товаров в Чжу фань чжи («Описание всего иноземного») и Дао и чжи люэ («Краткое описание островных чужеземцев»)
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена сопоставлению списков продукции и товаров в двух ключевых историко-географических источниках эпох Сун и Юань — Чжу фань («Описание
всего иноземного»; 1225) и Дао ы чжи люэ («Краткое опи-
сание островных чужеземцев»; 1349/1350). В приложение к статье также добавлен ряд уточнений и правок к ранее опубликованным работам по схожей тематике.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Чжу фань чжи, Дао и чжи люэ, исто-рико-географическое описание, местная продукция, товары, обмен.
Введение
Чжу фань
Ч^ЮЫ («Описание всего иноземного», 1225;
далее — ЧФЧ) и Дао и чжи люэ ИЙ^^ («Краткое описание островных чужеземцев», 1349/1350; далее — ДИЧЛ) относятся к самым известным и важным китайским историко-географическим памятникам эпох Сун (960-1279) и Юань (1279-1368). Каждый из источников был выдающимся для своего периода, давал подробные сведения о различных странах Южной, Юго-Восточной, Центральной Азии, Арабского Востока и Африки.
Цель данной статьи заключается в том, чтобы сравнить местную продукцию и товары, используемые в торговле, в описаниях идентичных топонимов в ЧФЧ и ДИЧЛ. Это даст возможность понять, как
* Колнин Илья Сергеевич, студент 4 курса НИУ ВШЭ образовательной программы «Востоковедение», Москва, Россия; E-mail: [email protected]
© Колнин И. С., 2019
479
в течение более одного века изменились торговые отношения в регионе и как эта торговля воспринималась со стороны Китая.
Оба источника принадлежат к одной традиции историко-географических описаний заморских стран, между ними и их авторами также много общего.
Во-первых, это форма подачи материала и структура описания. ЧФЧ разделён на два цзюаня. Первый представляет собой сегментированное последовательное описание многочисленных географических объектов (гаваней, островов, городов, стран и т.д.), жителей, местной продукции и торговых отношений. Во втором цзюане даны описания различных товаров и продукции. ДИЧЛ состоит из одного цзюаня, который, в свою очередь, разделён на 99 отдельных описаний, по структуре очень схожих с ЧФЧ, и ещё одно, в котором кратко описываются несколько мест, в которых сам автор не был.
Во-вторых, и Чжао Жугуа (ЙЖ®, 1170-1231), автор ЧФЧ, и Ван Даюань (^^Д ок. 1311 — ок. 1350), автор ДИЧЛ, долгое время проживали в г. Цюаньчжоу ^^Н. Чжао Жугуа занимал там должность тицзюй шибосы Й^ШЙЙ^ (начальник Управления торговых кораблей) и свою книгу написал на основе услышанного от купцов, торговцев и других рассказчиков, а также материалов предшествующих письменных трудов, в первую очередь Лин вай дай да ^^ («За хребтами. Вместо ответов»; 1178). Ван Даюань отправлялся из Цюаньчжоу в два плавания и на основе увиденного в них написал свою работу.
В аннотации к ЧФЧ из энциклопедии Сыку цюаньшу («Полное [собрание] книг по четырём разделам», составление было начато в 1773 г.) говорится о том, что Чжао Жугуа происходил из знатного рода и отстоял от Тай-цзуна Жж (939-997) всего на 8 поколений. Про родословную Ван Даюаня нам ничего неизвестно, но можно предположить, что он происходил из обеспеченной и образованной семьи, так как сам был хорошо обучен. В частности, из его послесловия нам известно, что он слагал стихи о посещённых местах, чтобы лучше их запомнить и уже затем на основе стихов составил свою книгу.
В-третьих, и Чжао Жугуа, и Ван Даюаню было поручено написать эти труды. В предисловии к ЧФЧ отсутствует упоминание имени чиновника, поручившего Чжао Жугуа написать эту книгу [5, с. 88]. Из послесловия Ван Даюаня к ДИЧЛ нам становится известно, что Се Юйли (1290-1365), который был назначен управляющим в
Цюаньчжоу, поручил учёным мужам написать описание области — Цинъюань («Продолжение описания [области]
Цинъюань»), а затем обязал Ван Даюаня написать ДИЧЛ.
480
Первоначально ДИЧЛ было включено в Цинъюань сюй чжи в качестве дополнения, затем Ван Даюань самостоятельно издал его в уезде Юйчжан ШШ (современный округ Наньчан Шн), где он родился. Как предполагает автор этой статьи, скорее всего, до нас дошёл несколько измененный вариант ДИЧЛ, тот, который был издан отдельно и мог отличаться от первоначального. Эту мысль также высказывал немецкий учёный Р. Птак (см. [13, с. 127-128]).
Остановимся подробнее на предисловиях к ДИЧЛ1. «Предисловие У» ^^ (написано «зимой 12-го лунного месяца в день полнолуния (15-е число лунного месяца) 26-го года 60-летнего цикла времён правления под девизом Чжичжэн» ШВ -23 января 1350 г.)2.
«Предисловие Чжана» («1-е число 2-го лунного месяца 27-го года 60-летнего цикла, на 10-й год правления под девизом Чжи-чжэн» В - 9 марта 1350^г.).
«Предисловие к Цинъюань сюй чжи» МШШ^^ («В день весеннего жертвоприношения в конце весны (3-й месяц по лунному календарю) на 11-й год правления под девизом Чжичжэн» МШ^—' ^ШФШШ В - между 28 марта и 26 апреля 1351 г.).
Исходя из «Предисловия к Цинъюань сюй чжи», можно сделать вывод, что инициатива нового описания области в первую очередь принадлежала Се Юйли лично, а не вышестоящим властям.
Судя по предисловию Чжана, оно было специально написано для отдельно изданного ДИЧЛ. На основе этого можно предположить, что версия ДИЧЛ, первоначально помещённая в Цинъюань сюй чжи, была написана в промежутке между возвращением Ван Даюаня в Цюаньчжоу и получением приказа («зимой 26-го года 60-летнего цикла времён правления под девизом Чжичжэн» — ко-
нец 1349 — начало 1350 гг.) и написанием предисловия Чжана (9 марта 1350 г.). Чжан также пишет, что ко времени написания его предисловия Ван Даюань уже вернулся в Наньчан. Таким образом, согласно этой версии, ДИЧЛ из Цинъюань сюй чжи было написано в конце 1349 — начале 1350 г. Аналогичной точки зрения придерживается и Р. Птак, однако в своих статьях он объясняет такое предположение достаточно поверхностно [16, р. 41].
При этом в ДИЧЛ представлено гораздо больше описываемых мест и сами описания в большинстве значительно расширены, осо-
1 Данные сведения представлены в качестве дополнения и уточнения к ранее опубликованной статье [2].
2 Здесь и далее даты переведены на европейский календарь по книге: [6,
с. 267].
481
бенно в случае с островной частью Юго-Восточной Азии. В отличие от Чжао Жугуа у Ван Даюаня была возможность посетить многие из них лично, что, безусловно, отразилось на содержании его заметок. Именно в этот временной промежуток на Малаккском п-ове и на территории современной Индонезии активно формировались и исчезали различные небольшие государственные образования, и в труде Ван Даюаня отражены эти изменения, однако при этом присутствуют и явно устаревшие сведения, например, о могуществе Шривиджаи, которая к моменту написания ДИЧЛ уже переживала упадок [1, с. 101-117].
Иероглифическая запись некоторых географических названий в одном и другом памятнике передана по-разному. Тем не менее названия наиболее известных стран того времени в обоих памятниках записаны одинаково. Это даёт возможность сравнить описания этих стран и, в частности, производимой продукции и товаров, используемых при обмене.
В ходе анализа структурных групп Дао и чжи люэ было выявлено, что эти две подгруппы (местная продукция и привозные товары) обязательно фигурируют почти в каждой главке, за редким исключением [2, с. 98]3.
В зарубежной историографии существует большое число работ, в которых поднимается проблема изучения морских торговых связей Китая со странами ЮВА в средневековье. Однако нам не удалось найти ни одной работы, которая целиком была бы посвящена сравнению перечисленных товаров и продукции в описании одинаковых мест в двух или более различных историко-географических источниках, что обуславливает актуальность написания этой статьи.
Сравнение данных о местной продукции и привозных товарах
Для сравнения мы взяли несколько главок, посвящённых крупным государствам ЮВА, названия которых не вызывают затруднений в локализации: Цзяочжи (Северный Вьетнам), Чжаньчэн й Ш (Чампа, Центральный Вьетнам), Чжэньла ЖШ (Камбуджадеша), Саньфоци (Шривиджая), Ма-и (о. Лусон или о. Миндо-
ро), Бони ШШМШ (Бруней).
Приведём следующие таблицы с переводами4:
3 О структурных группах и подгруппах, а также о понятиях местной продукции и товарах см. [8, с. 44-49].
4 Переводы выполнялись по изданиям [18] и [20]. Также привлекался опубликованный в этом году перевод ЧФЧ [6], были уточнены некоторые детали.
482
Таблица 1. Местная продукция
ЧФЧ ДИЧЛ
Цзяочжи Местная продукция: благовоние чэнь Й5, благовоние пэнлай Ж^6, серебро, самородное золото, железо, киноварь, жемчуг, раковины каури, рог носорога, слоновая кость, перья зимородков, раковины тридакны, соль, лаковое дерево, [волокна] хлопкового дерева, капок. Местная продукция: россыпное золото, белое серебро, бронза, олово, свинец, слоновая кость, перья зимородков, корица, аре-ковая пальма.
Чжаньчэн Вывозимая местная продукция: слоновая кость, благовония цзянь Ш7, чэнь и су Ш8, жёлтый воск, эбеновое дерево, каламус четырёхпальчатый, капок, цветистые ткани, ткани из шёлковых нитей, циновки из каламу-са, циновки из пальмовых листьев9, павлиньи перья, рог носорога, красные попугаи и другие товары. Местная продукция: кси-лия деревянистоплодная, [благовоние] целаньму Ж Ж*10, дабу Й^11.
Чжэньла Местная продукция: слоновая кость, [благовония] цзань Щи, су, тонкие благовония, грубое благовоние шу |^13, жёлтый воск, перья зимородка (в этой стране больше всего), дуноунао ШШ14, дуноупяо ЩШ15, иноземные масла, кожица корневищ имбиря, благовоние цзиньянь ^Л16, саппано- Местная продукция: жёлтый воск, рог носорога, павлиньи перья, благовония чэнь и су, саппановое дерево, гинокардия пахучая, перья зимородков, [которые] лучше, чем во всех иноземных [странах].
5 Благовоние алойного дерева (а§атооф. Подробнее о различных видах благовония чэнь в ЧФЧ см.: [7, р. 112-114].
6 Благовоние чэнь с о. Хайнань («остров блаженных»).
7 Второй сорт благовония чэнь.
8 Третий сорт благовония чэнь.
Такое толкование термина бай дедянь ЙКШ дано в современных комментариях к ЧФЧ.
10 Один из видов благовония чэнь, объединяет в себе лучшие сорта.
11 Транскрипция восточно-яванского слова 1арШ — саронг.
12 Четвёртый сорт благовония чэнь.
13 Во втором цзюане сказано, что больше всего благовония шу экспортирует Чжэньла. Но в главе Чжэньла название записано по-другому: благовоние хуаншу Видимо, это одно и то же.
14 Видимо, смола из фисташки терпентинной.
15 Благовоние из смолы фисташки терпентинной, которое плавят и заливают в тыквы-горлянки.
16 Благовоние из смолы стиракса бензойного.
483
вое дерево, шёлк-сырец, хлопковые ткани и другие товары.
Саньфоци Производимая местная продукция: панцири черепах, наоцзы Щ^17, благовония чэнь, су, цзань, грубое благовоние шу, благовоние цзянчжэнь Й Ж18, благовоние дин Т 9, благовоние тань Ш20, амомум ребристый, помимо этого есть жемчуг, благовоние жу ?[21, розовая вода (духи), цветы гардении жасминовидной, семенные железы морских котиков, коммифора мирра, алоэ настоящее (китайское), ферула вонючая, благовоние му ^22, стираксовое масло, слоновая кость, коралловые деревья23, кошачий глаз, янтарь, иноземные ткани, иноземные мечи и другое, всё, произведённое в Даши Ж й4 и всех иноземных странах, скапливается в этой стране. Местная продукция: [благовоние! мэйхуапяньнао Ш ^^Ц2, благовоние цзян-чжэнь среднего класса, арековая пальма, ткани из древесного хлопка, тонко нарезанная [кора] цветочных деревьев.
Ма-и Местная продукция: жёлтый воск, капок, жемчуг, панцири черепах, лечебные [плоды] арековой пальмы, ткани юйда ^Ш26. Местная продукция: древесный хлопок, жёлтый воск, панцири морских черепах, арековая пальма, цветистые ткани.
17 Камфора, получаемая из камфорного дерева. Подробнее о видах камфоры см.: [16, pp. 101-105].
18 Благовоние алойного дерева (lakawood).
19 Благовоние гвоздичное. Подробнее о видах и торговле им см.: [12].
20 Благовоние сандалового дерева (sandalwood).
21 Благовоние из фисташки лентикус.
22 «Благовоние древесное», роза Бэнкса.
23 Подробно см.: [11].
24 Обобщённое название арабских стран.
25 Су Цзицин в комментариях к ДИЧЛ пишет, что это благовоние из смолы борнеокамфорного дерева. См.: [18, с. 47-48].
26 В. Рокхилл, Ф. Хирт в переводе ЧФЧ и П. Уитли в своей статье предположили, что это может быть манильская пенька. Работа П. Уитли особенно полезна для ознакомления с товарами времён эпохи Сун. См: [10, p. 160; 16, pp. 50-51, 138].
484
Бони Вывозимая местная продукция: [благовония] мэйхуанао Ш^Щ27, сунао ШЩ28, цзиньцзяонао ^ШРЩ29, минао Ж Щ 30, жёлтый воск, благовоние цзянчжэнь, панцири черепах. Местная продукция: цзян-чжэнь 31 , жёлтый воск, панцири морских черепах, [благовоние] мэйхуанао.
Таблица 2. Товары при обмене
ЧФЧ ДИЧЛ
Цзяочжи Страна не связана торговлей, и это является главным вопросом. При обмене товаров используют: узорчатый шёлк всех цветов в дырочку длиной в пи Е32, чёрную ткань33, гребешки из слоновой кости, низкокачественную бумагу, бронзу, железо.
27 Судя по всему, то же, что и мэйхуапяньнао.
28 Один из видов камфоры, получаемой из камфорного дерева.
29 Один из видов камфоры, получаемой из камфорного дерева.
30 Благовоние из дроблёной (размельчённой) камфоры.
31 В ЧФЧ и ДИЧЛ встречается как цзянчжэньсян Й-Я^, так и просто цзянчжэнь ЙЯ. В ЧФЧ цзянчжэнь появляется всего один раз, вполне возможно, что это описка. А в ДИЧЛ цзянчжэнь фигурирует многократно, на основе чего можно сделать предположение, что это разные вещи. Похоже, первый термин обозначал получаемое благовоние, а второй — какую-то другую продукцию, получаемую из алойного дерева. В ДИЧЛ также встречается термин цзянчжэньтяо Й-ЯШ. Подробно см.: [8, рр. 142-143].
32 Примерно 13,32 метра. Согласно комментариям Су Цзицина, вероятно был несколько перепутан порядок иероглифов и словосочетание должно записываться как ШШ Ж Е [18, с. 54], где первые два иероглифа — название различной текстильной продукции, а именно: лин Ш — дамаст (узорчатые шёлковые ткани), ло Ш — марля (кисея). Подробный анализ различной текстильной продукции, использовавшейся в торговле с заморскими странами, представлен в статье [9].
33 Иероглиф цин ^ всегда вызывает сложности при переводе. В ДИЧЛ встречается словосочетание люйбу дуаньшань (короткие рубахи из зелёной ткани). Иероглиф лань Ж (синий, голубой) в тексте используется только для транскрибирования названий. В. Рокхилл переводил этот иероглиф как «зелёный», в других переводах, в частности у П. Уитли, встречается вариант «чёрный». Мы придерживаемся второго мнения в отношении иероглифа цин ^ применительно к тканям. См., например: [15, р. 123; 17, р. 77].
485
Чжаньчэн Иноземные торговцы, используя благовония нао Щ, шэ .Й34, тань, соломенные циновки, зонтики от солнца, тонкий шёлк, веера, лаковую посуду, фарфоровую посуду, свинец, олово, вино, сахар и другие товары, ведут широкую торговлю. В качестве товаров используют: чаши из села-донового фарфора с патиной, золотые и серебряные головные украшения, вино, цветистые ткани, блестящие бусины.
Чжэньла Иноземные торговцы, используя золото и серебро, фарфоровую посуду, поддельную парчу, зонтики от солнца, кожаные барабаны, вино, сахар, строганое мясо в маринаде, ведут широкую торговлю. В качестве товаров используют: золото и серебро, жёлтые и красные блестящие бусины, драконий атлас 5, парчу из Цзяньнина Ш¥36, шёлковые ткани.
Саньфоци Иноземные торговцы, используя золото и серебро, фарфоровую посуду, парчу, узорчатую шёлковую ткань, тонкий шёлк, сахар, железо, вино, рис, сухой галанговый корень, ревень лекарственный, камфору и другие товары, ведут широкую торговлю. При обмене товаров используют: цветной тонкий шёлк, красные блестящие бусины, шёлковые ткани, цветистые ткани, медные котлы.
Ма-и Торговцы, используя фарфоровую посуду, товарное золото, железные триподы, чёрный свинец, разноцветные стеклянные бусины, железные иглы и другое, ведут широкую торговлю. При обмене товаров используют: триподы, железо в болванках, разноцветные и красные ткани, красный тонкий шёлк, маленькие слитки серебра37.
Бони Иноземные торговцы, используя товарное золото, товарное серебро, поддельную парчу, парчу из Цзянь-яна Ш Ш 38, разноцветный тонкий шёлк, разноцветные шёлковые нити, стеклянные бусины, стеклянные бутыли, белое олово, чёрный свинец, грузила для сетей, браслеты, румяна, лаковые чаши и блюдца, селадоно- В качестве товаров используют: белое серебро, червонное золото ^^39, цветной атлас, маленькие сундуки, железную посуду.
34 Благовоние из мускусного дерева (мускус).
35 Возможно, атлас, на котором изображён дракон.
36 Окрун-фу в провинции-лу Фуцзянь.
37 Один слиток дин ^ содержал в себе около 50 лянов Щ, что примерно равняется 2,5 кг.
38 Уезд в округе Цзяньнин.
39 Низкого класса.
486
вую фарфоровую посуду и другие товары, ведут широкую торговлю.
Далее мы посчитали число продукции и товаров и их совпадений в одном и другом источнике и составили ещё две таблицы40: МП — местная продукция, ПТ — привозные товары.
Общее кол-во местной продукции и товаров при обмене
ЧФЧ ДИ [ЧЛ
МП ПТ МП ПТ
Цзяочжи 16 - 9 6
Чжаньчэн 15 13 3 6
Чжэньла 15 9 8 6
Саньфоци 26(10)41 13 5 5
Ма-и 6 6 5 5
Бони 7 15 4 5
Кол-во совпадений
МП ПТ
Цзяочжи 1 С, 2 О -
Чжаньчэн 1 О 1 О
Чжэньла 1 С, 4 О 1 С, 2 О
Саньфоци 2 С, 1 О 2 С
Ма-и 3 С, 2 О 1 С
Бони 1 С, 3 О 3 С
С — схожее (близкая по значению продукция или товары) О — одинаковое (полностью совпадающая)
Выводы
Прослеживается несколько закономерностей: 1. Количество перечисленной продукции и товаров для одного государства в ЧФЧ почти всегда намного больше, чем в ДИЧЛ. Однако при этом, как в случае с Цзяочжи, перечисление местной продукции и привозных товаров при обмене в ЧФЧ может зачастую отсутствовать, в то время как в ДИЧЛ эти две подгруппы присутствуют почти всегда за редким исключением. Именно по этой причине в данной статье не сравнивались другие совпадающие государства, такие как Биньтунлун ШВмИ/ШмИ (Пандуранга), Тяньчжу Ж—
40 Данные по ЧФЧ из первой таблицы с немного отличающимися значениями фигурировали в статьях: [2, с. 22; 3, с. 74-75].
41 В скобках дано значение без учёта продукции из Даши.
487
(Северо-Западная Индия), Пишэ'е (Висайские острова) и
прочие.
Можно предположить, что в тех случаях, когда продукция и товары в ЧФЧ перечислены подробно, Чжао Жугуа приводит перечень всей продукции и товаров из этой страны, про которые он слышал или видел на рынках в Цюаньчжоу, а Ван Даюань пишет только про то, что он видел в том месте, куда приставал его корабль. Когда информация о товарах и продукции в ЧФЧ отсутствует, это может говорить о том, что сведения о регионе неполные, или же о том, что этот регион в данный исторический период не играл важной роли в торговых отношениях — например, был вассальной страной или добился независимости совсем недавно [3, с. 65-66].
2. Почти во всех рассмотренных государствах совпадающей и схожей продукции больше, чем совпадающих и схожих товаров. Из этого можно сделать вывод, что торговые отношения между странами Юго-Восточной Азии и Китая за более чем 100 лет претерпели изменения, при этом ранее производимая продукция продолжала производиться и пользоваться спросом.
3. В ДИЧЛ появилось множество новых, ранее не встречавшихся видов продукции и товаров, а также градация некоторых старых (см. примеч. 30). С одной стороны, это связано с расширением знаний и представлений китайцев о южных соседях, с другой — с развитием производства и торговых отношений как в самом Китае, так и за его пределами. Ярким примером является наличие среди продукции и товаров в ДИЧЛ различных фарфоровых сосудов, посуды, утвари и т.п. с росписью цинхуа (сине-белый фарфор). С эпохи Юань началось стремительное развитие производства и торговли этим фарфором. В ЧФЧ лишь один раз встречается словосочетание цинбай цыци ^ Й ШШ (посуда из сине-белого фарфора), в то время как в ДИЧЛ это наименование фигурирует очень часто, к тому же есть и другие варианты написания, которые, возможно, указывают на некоторые различия в росписи фарфора [19, с. 158]. Также интересен тот факт, что в ДИЧЛ начинается разделение панцирей черепах на панцири морских черепах (обозначаемых иероглифами дай-мао ^Л) и черепах сухопутных (наземных) (гуйтун ИМ), в то время как в ЧФЧ используется только словосочетание даймао ^Л.
4. Чжао Жугуа являлся официальным чиновником и писал свою книгу исходя из соответствующих реалий и требований. Ван Даюань, в отличие от него, наиболее вероятно, был торговцем, именно поэтому в его труде много внимания уделяется особенностям ведения торговли в том или ином регионе, в том числе впервые приводятся эквиваленты стоимости некоторых товаров, а также «обменный курс»
488
местных денежных средств к китайским банкнотам того времени. Именно поэтому Дао и чжи люэ можно считать более достоверным и актуальным для своего времени источником по торговым отношениям как между Китаем и странами Южных морей, так и по торговле между государственными образованиями на территории современной Юго-Восточной Азии.
Таким образом, на примере сравнения двух подгрупп мы продемонстрировали важность и необходимость сопоставления ЧФЧ и ДИЧЛ как двух главных историко-географических источников по странам ЮВА и другим регионам эпох Сун и Юань. На основе этих сравнений можно усмотреть определённые тенденции не только в развитии представлений о товарных и производственных отношениях Китая с его соседями, но и в изменении восприятия этих стран в целом.
Литература
1. Бандиленко Г.Г., Гневущева Е.И., Деопик Д.В., Цыганов В.А. История Индонезии. Ч. 1. М.: Издательство Московского университета, 1992.
2. Колнин И.С. «Дао и чжи люэ» («Краткое описание островных чужеземцев») (1349/1350 г.): краткое описание, история написания, проблемы датировки и некоторые важнейшие особенности источника // Китай и соседи. Сборник материалов 2-й всероссийской научной конференции молодых востоковедов. СПб.: ЛЕМА, 2017. С. 94-99.
3. Ульянов М.Ю. Сообщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа «Чжу фань чжи» // Филиппины в Малайском мире. М.: РГО, 1994. C. 15-32.
4. Ульянов М.Ю. Китайское восприятие Дайвьета в конце XII — начале XIII вв. (опыт количественного и текстологического анализа историко-географического описания) // Традиционный Вьетнам. Сб. статей / Отв. ред. В.И. Антощенко. Вып. 2. М.: Изд-во ИСАА при МГУ, 1996. С. 50-83.
5. Ульянов М.Ю. Мир глазами китайского таможенного чиновника XIII века // Восточная коллекция. № 4. Зима 2001. C. 86-97.
6. Цыбульский В.В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии с переводом на даты европейского календаря (с 1 по 2019 г. н.э.). М.: ГРВЛ издательства «Наука», 1988.
7. «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа — важнейший историко-географический источник китайского средневековья / исслед., пер. с кит., коммент. и прил. М.Ю. Ульянова. М.: Наука, 2019.
8. Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да), пер. с китайского, введ., коммент. и прил. М.Ю. Ульянова. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 528 с.
9. Dinah Jung. The Cultural Biography of Agarwood — Perfumery in Eastern Asia and Asian Neighbourhood // Journal of the Royal Asiatic Society. Vol. 23. No. 1. 2013. P. 103-125.
10. Heng D. The Trade in Lakawood Products between South China and the Malay World from the Twelfth to Fifteenth Centuries AD // Journal of Southeast Asian Studies. Vol. 32. No. 2. 2001. Pp. 133-149.
489
11. Heng D. Distributive Networks, Sub-Regional Tastes and Ethnicity: The Trade in Chinese Textiles in Southeast Asia from the Tenth to Fourteenth Centuries CE // Textile Trades, Consumer Cultures, and the Material Worlds of the Indian Ocean. An Ocean of Cloth. Switzerland: Palgrave Macmillan, 2018. P. 159-180.
12. Hirth F. and Rockhill W.W. Chau Ju-kua: His Work On Chinese and Arab Trade in the 12th and 13th Centuries, Entitled Chu-fan-chi. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1911.
13. Ptak R. Notes on the Word Shanhu and Chinese Coral Imports from Maritime Asia c. 1250-1600 // Archipel 39, 1990. P. 65-80.
14. PtakR. China and the Trade in Cloves, Circa 960-1435 // Journal of the American Oriental Society. Vol. 113. No. 1. 1993. P. 1-13.
15. Ptak R. Glosses on Wang Dayuan's Daoyi zhilue (1349/1350) // Récits de voyages des Asiatiques. Genres, mentalités, conception de l'espace. Actes du colloque EFEO-EHESS de décembre 1994. Paris: École française d'Extrême-Orient, 1996. P. 127-145.
16. Ptak R. Wang Dayuan on Kerala // Explorations in the History of South Asia: Essays in Honour of Dietmar Rothermund. Manohar Publishers and Distributors; UK ed. edition (January 1, 2001). P. 39-52.
17. Rockhill W.W. Notes on the Relations and Trade of China with the Eastern Archipelago and the Coasts of the Indian Ocean during the Fourteenth Century // T'oung Pao 16, 1915. P. 61-159.
18. Wheatley P. Geographical Notes on some Commodities involved in Sung Maritime Trade // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 32. No. 2. 1959. P. 3, 5-41, 43-139.
19. Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2010.
20. Су Цзицин ШШШ. Дао и чжи люэ цзяоши (Дао и чжи люэ со сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1981.
21. Сунь Линь Цяньси "Дао и чжи люэ цзяоши" чжун дэ таоцыци ШЯ ФЙШ^Ж (Краткий анализ керамики в Дао и чжи люэ со сверкой и пояснениями) // Хэйлунцзян кэцзи синьси № 17, 2011. С. 157-158.
22. Ян Бовэнь ШШ^. Чжу фань чжи цзяоши (Чжу фань чжи со сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1996.
I.S. Kolnin*
Comparison of local products and trading goods in Zhufan zhi and Daoyi zhilue as well as some corrections to the previous publications
ABSTRACT: This article's main aim is to compare both local products and trading goods in several common toponyms present in two most important Song and Yuan dynasty historical geographical sources — Zhufan zhi ("Records of Foreign Counties"; 1225) and Daoyi zhilue ("A Brief
490
Account of the Island Barbarians"; 1349/1350). There is also a number of corrections to the previous publications on the similar topic in the appendix to this article.
KEYWORDS: Zhufan zhi, Daoyi zhilue, historical geographical description, local products, trading goods.
* Kolnin Ilia Sergeevich, bachelor student of the National Research University "Higher School of Economics" (NRU HSE), Moscow, Russia; E-mail: [email protected]
491