Научная статья на тему 'СОПОСТАВЛЕНИЕ МЕСТНОЙ ПРОДУКЦИИ И ТОВАРОВ В ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ ("ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО") И ДАО И ЧЖИ ЛЮЭ ("КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ОСТРОВНЫХ ЧУЖЕЗЕМЦЕВ")'

СОПОСТАВЛЕНИЕ МЕСТНОЙ ПРОДУКЦИИ И ТОВАРОВ В ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ ("ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО") И ДАО И ЧЖИ ЛЮЭ ("КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ОСТРОВНЫХ ЧУЖЕЗЕМЦЕВ") Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
75
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ / ДАО И ЧЖИ ЛЮЭ / ИСТОРИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / МЕСТНАЯ ПРОДУКЦИЯ / ТОВАРЫ / ОБМЕН / ZHUFAN ZHI / DAOYI ZHILüE / HISTORICAL GEOGRAPHICAL DESCRIPTION / LOCAL PRODUCTS / TRADING GOODS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Колнин Илья Сергеевич

Статья посвящена сопоставлению списков продукции и товаров в двух ключевых историко-географических источниках эпох Сун и Юань - Чжу фань чжи 諸蕃志 («Описание всего иноземного»; 1225) и Дао и чжи люэ 島夷誌略 («Краткое описание островных чужеземцев»; 1349/1350). В приложение к статье также добавлен ряд уточнений и правок к ранее опубликованным работам по схожей тематике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF LOCAL PRODUCTS AND TRADING GOODS IN ZHUFAN ZHI AND DAOYI ZHILüE AS WELL AS SOME CORRECTIONS TO THE PREVIOUS PUBLICATIONS

This article’s main aim is to compare both local products and trading goods in several common toponyms present in two most important Song and Yuan dynasty historical geographical sources - Zhufan zhi (“Records of Foreign Counties”; 1225) and Daoyi zhilüe (“A Brief Account of the Island Barbarians”; 1349/1350). There is also a number of corrections to the previous publications on the similar topic in the appendix to this article.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВЛЕНИЕ МЕСТНОЙ ПРОДУКЦИИ И ТОВАРОВ В ЧЖУ ФАНЬ ЧЖИ ("ОПИСАНИЕ ВСЕГО ИНОЗЕМНОГО") И ДАО И ЧЖИ ЛЮЭ ("КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ОСТРОВНЫХ ЧУЖЕЗЕМЦЕВ")»

И. С. Колнин*

Сопоставление местной продукции и товаров в Чжу фань чжи («Описание всего иноземного») и Дао и чжи люэ («Краткое описание островных чужеземцев»)

АННОТАЦИЯ: Статья посвящена сопоставлению списков продукции и товаров в двух ключевых историко-географических источниках эпох Сун и Юань — Чжу фань («Описание

всего иноземного»; 1225) и Дао ы чжи люэ («Краткое опи-

сание островных чужеземцев»; 1349/1350). В приложение к статье также добавлен ряд уточнений и правок к ранее опубликованным работам по схожей тематике.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Чжу фань чжи, Дао и чжи люэ, исто-рико-географическое описание, местная продукция, товары, обмен.

Введение

Чжу фань

Ч^ЮЫ («Описание всего иноземного», 1225;

далее — ЧФЧ) и Дао и чжи люэ ИЙ^^ («Краткое описание островных чужеземцев», 1349/1350; далее — ДИЧЛ) относятся к самым известным и важным китайским историко-географическим памятникам эпох Сун (960-1279) и Юань (1279-1368). Каждый из источников был выдающимся для своего периода, давал подробные сведения о различных странах Южной, Юго-Восточной, Центральной Азии, Арабского Востока и Африки.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы сравнить местную продукцию и товары, используемые в торговле, в описаниях идентичных топонимов в ЧФЧ и ДИЧЛ. Это даст возможность понять, как

* Колнин Илья Сергеевич, студент 4 курса НИУ ВШЭ образовательной программы «Востоковедение», Москва, Россия; E-mail: [email protected]

© Колнин И. С., 2019

479

в течение более одного века изменились торговые отношения в регионе и как эта торговля воспринималась со стороны Китая.

Оба источника принадлежат к одной традиции историко-географических описаний заморских стран, между ними и их авторами также много общего.

Во-первых, это форма подачи материала и структура описания. ЧФЧ разделён на два цзюаня. Первый представляет собой сегментированное последовательное описание многочисленных географических объектов (гаваней, островов, городов, стран и т.д.), жителей, местной продукции и торговых отношений. Во втором цзюане даны описания различных товаров и продукции. ДИЧЛ состоит из одного цзюаня, который, в свою очередь, разделён на 99 отдельных описаний, по структуре очень схожих с ЧФЧ, и ещё одно, в котором кратко описываются несколько мест, в которых сам автор не был.

Во-вторых, и Чжао Жугуа (ЙЖ®, 1170-1231), автор ЧФЧ, и Ван Даюань (^^Д ок. 1311 — ок. 1350), автор ДИЧЛ, долгое время проживали в г. Цюаньчжоу ^^Н. Чжао Жугуа занимал там должность тицзюй шибосы Й^ШЙЙ^ (начальник Управления торговых кораблей) и свою книгу написал на основе услышанного от купцов, торговцев и других рассказчиков, а также материалов предшествующих письменных трудов, в первую очередь Лин вай дай да ^^ («За хребтами. Вместо ответов»; 1178). Ван Даюань отправлялся из Цюаньчжоу в два плавания и на основе увиденного в них написал свою работу.

В аннотации к ЧФЧ из энциклопедии Сыку цюаньшу («Полное [собрание] книг по четырём разделам», составление было начато в 1773 г.) говорится о том, что Чжао Жугуа происходил из знатного рода и отстоял от Тай-цзуна Жж (939-997) всего на 8 поколений. Про родословную Ван Даюаня нам ничего неизвестно, но можно предположить, что он происходил из обеспеченной и образованной семьи, так как сам был хорошо обучен. В частности, из его послесловия нам известно, что он слагал стихи о посещённых местах, чтобы лучше их запомнить и уже затем на основе стихов составил свою книгу.

В-третьих, и Чжао Жугуа, и Ван Даюаню было поручено написать эти труды. В предисловии к ЧФЧ отсутствует упоминание имени чиновника, поручившего Чжао Жугуа написать эту книгу [5, с. 88]. Из послесловия Ван Даюаня к ДИЧЛ нам становится известно, что Се Юйли (1290-1365), который был назначен управляющим в

Цюаньчжоу, поручил учёным мужам написать описание области — Цинъюань («Продолжение описания [области]

Цинъюань»), а затем обязал Ван Даюаня написать ДИЧЛ.

480

Первоначально ДИЧЛ было включено в Цинъюань сюй чжи в качестве дополнения, затем Ван Даюань самостоятельно издал его в уезде Юйчжан ШШ (современный округ Наньчан Шн), где он родился. Как предполагает автор этой статьи, скорее всего, до нас дошёл несколько измененный вариант ДИЧЛ, тот, который был издан отдельно и мог отличаться от первоначального. Эту мысль также высказывал немецкий учёный Р. Птак (см. [13, с. 127-128]).

Остановимся подробнее на предисловиях к ДИЧЛ1. «Предисловие У» ^^ (написано «зимой 12-го лунного месяца в день полнолуния (15-е число лунного месяца) 26-го года 60-летнего цикла времён правления под девизом Чжичжэн» ШВ -23 января 1350 г.)2.

«Предисловие Чжана» («1-е число 2-го лунного месяца 27-го года 60-летнего цикла, на 10-й год правления под девизом Чжи-чжэн» В - 9 марта 1350^г.).

«Предисловие к Цинъюань сюй чжи» МШШ^^ («В день весеннего жертвоприношения в конце весны (3-й месяц по лунному календарю) на 11-й год правления под девизом Чжичжэн» МШ^—' ^ШФШШ В - между 28 марта и 26 апреля 1351 г.).

Исходя из «Предисловия к Цинъюань сюй чжи», можно сделать вывод, что инициатива нового описания области в первую очередь принадлежала Се Юйли лично, а не вышестоящим властям.

Судя по предисловию Чжана, оно было специально написано для отдельно изданного ДИЧЛ. На основе этого можно предположить, что версия ДИЧЛ, первоначально помещённая в Цинъюань сюй чжи, была написана в промежутке между возвращением Ван Даюаня в Цюаньчжоу и получением приказа («зимой 26-го года 60-летнего цикла времён правления под девизом Чжичжэн» — ко-

нец 1349 — начало 1350 гг.) и написанием предисловия Чжана (9 марта 1350 г.). Чжан также пишет, что ко времени написания его предисловия Ван Даюань уже вернулся в Наньчан. Таким образом, согласно этой версии, ДИЧЛ из Цинъюань сюй чжи было написано в конце 1349 — начале 1350 г. Аналогичной точки зрения придерживается и Р. Птак, однако в своих статьях он объясняет такое предположение достаточно поверхностно [16, р. 41].

При этом в ДИЧЛ представлено гораздо больше описываемых мест и сами описания в большинстве значительно расширены, осо-

1 Данные сведения представлены в качестве дополнения и уточнения к ранее опубликованной статье [2].

2 Здесь и далее даты переведены на европейский календарь по книге: [6,

с. 267].

481

бенно в случае с островной частью Юго-Восточной Азии. В отличие от Чжао Жугуа у Ван Даюаня была возможность посетить многие из них лично, что, безусловно, отразилось на содержании его заметок. Именно в этот временной промежуток на Малаккском п-ове и на территории современной Индонезии активно формировались и исчезали различные небольшие государственные образования, и в труде Ван Даюаня отражены эти изменения, однако при этом присутствуют и явно устаревшие сведения, например, о могуществе Шривиджаи, которая к моменту написания ДИЧЛ уже переживала упадок [1, с. 101-117].

Иероглифическая запись некоторых географических названий в одном и другом памятнике передана по-разному. Тем не менее названия наиболее известных стран того времени в обоих памятниках записаны одинаково. Это даёт возможность сравнить описания этих стран и, в частности, производимой продукции и товаров, используемых при обмене.

В ходе анализа структурных групп Дао и чжи люэ было выявлено, что эти две подгруппы (местная продукция и привозные товары) обязательно фигурируют почти в каждой главке, за редким исключением [2, с. 98]3.

В зарубежной историографии существует большое число работ, в которых поднимается проблема изучения морских торговых связей Китая со странами ЮВА в средневековье. Однако нам не удалось найти ни одной работы, которая целиком была бы посвящена сравнению перечисленных товаров и продукции в описании одинаковых мест в двух или более различных историко-географических источниках, что обуславливает актуальность написания этой статьи.

Сравнение данных о местной продукции и привозных товарах

Для сравнения мы взяли несколько главок, посвящённых крупным государствам ЮВА, названия которых не вызывают затруднений в локализации: Цзяочжи (Северный Вьетнам), Чжаньчэн й Ш (Чампа, Центральный Вьетнам), Чжэньла ЖШ (Камбуджадеша), Саньфоци (Шривиджая), Ма-и (о. Лусон или о. Миндо-

ро), Бони ШШМШ (Бруней).

Приведём следующие таблицы с переводами4:

3 О структурных группах и подгруппах, а также о понятиях местной продукции и товарах см. [8, с. 44-49].

4 Переводы выполнялись по изданиям [18] и [20]. Также привлекался опубликованный в этом году перевод ЧФЧ [6], были уточнены некоторые детали.

482

Таблица 1. Местная продукция

ЧФЧ ДИЧЛ

Цзяочжи Местная продукция: благовоние чэнь Й5, благовоние пэнлай Ж^6, серебро, самородное золото, железо, киноварь, жемчуг, раковины каури, рог носорога, слоновая кость, перья зимородков, раковины тридакны, соль, лаковое дерево, [волокна] хлопкового дерева, капок. Местная продукция: россыпное золото, белое серебро, бронза, олово, свинец, слоновая кость, перья зимородков, корица, аре-ковая пальма.

Чжаньчэн Вывозимая местная продукция: слоновая кость, благовония цзянь Ш7, чэнь и су Ш8, жёлтый воск, эбеновое дерево, каламус четырёхпальчатый, капок, цветистые ткани, ткани из шёлковых нитей, циновки из каламу-са, циновки из пальмовых листьев9, павлиньи перья, рог носорога, красные попугаи и другие товары. Местная продукция: кси-лия деревянистоплодная, [благовоние] целаньму Ж Ж*10, дабу Й^11.

Чжэньла Местная продукция: слоновая кость, [благовония] цзань Щи, су, тонкие благовония, грубое благовоние шу |^13, жёлтый воск, перья зимородка (в этой стране больше всего), дуноунао ШШ14, дуноупяо ЩШ15, иноземные масла, кожица корневищ имбиря, благовоние цзиньянь ^Л16, саппано- Местная продукция: жёлтый воск, рог носорога, павлиньи перья, благовония чэнь и су, саппановое дерево, гинокардия пахучая, перья зимородков, [которые] лучше, чем во всех иноземных [странах].

5 Благовоние алойного дерева (а§атооф. Подробнее о различных видах благовония чэнь в ЧФЧ см.: [7, р. 112-114].

6 Благовоние чэнь с о. Хайнань («остров блаженных»).

7 Второй сорт благовония чэнь.

8 Третий сорт благовония чэнь.

Такое толкование термина бай дедянь ЙКШ дано в современных комментариях к ЧФЧ.

10 Один из видов благовония чэнь, объединяет в себе лучшие сорта.

11 Транскрипция восточно-яванского слова 1арШ — саронг.

12 Четвёртый сорт благовония чэнь.

13 Во втором цзюане сказано, что больше всего благовония шу экспортирует Чжэньла. Но в главе Чжэньла название записано по-другому: благовоние хуаншу Видимо, это одно и то же.

14 Видимо, смола из фисташки терпентинной.

15 Благовоние из смолы фисташки терпентинной, которое плавят и заливают в тыквы-горлянки.

16 Благовоние из смолы стиракса бензойного.

483

вое дерево, шёлк-сырец, хлопковые ткани и другие товары.

Саньфоци Производимая местная продукция: панцири черепах, наоцзы Щ^17, благовония чэнь, су, цзань, грубое благовоние шу, благовоние цзянчжэнь Й Ж18, благовоние дин Т 9, благовоние тань Ш20, амомум ребристый, помимо этого есть жемчуг, благовоние жу ?[21, розовая вода (духи), цветы гардении жасминовидной, семенные железы морских котиков, коммифора мирра, алоэ настоящее (китайское), ферула вонючая, благовоние му ^22, стираксовое масло, слоновая кость, коралловые деревья23, кошачий глаз, янтарь, иноземные ткани, иноземные мечи и другое, всё, произведённое в Даши Ж й4 и всех иноземных странах, скапливается в этой стране. Местная продукция: [благовоние! мэйхуапяньнао Ш ^^Ц2, благовоние цзян-чжэнь среднего класса, арековая пальма, ткани из древесного хлопка, тонко нарезанная [кора] цветочных деревьев.

Ма-и Местная продукция: жёлтый воск, капок, жемчуг, панцири черепах, лечебные [плоды] арековой пальмы, ткани юйда ^Ш26. Местная продукция: древесный хлопок, жёлтый воск, панцири морских черепах, арековая пальма, цветистые ткани.

17 Камфора, получаемая из камфорного дерева. Подробнее о видах камфоры см.: [16, pp. 101-105].

18 Благовоние алойного дерева (lakawood).

19 Благовоние гвоздичное. Подробнее о видах и торговле им см.: [12].

20 Благовоние сандалового дерева (sandalwood).

21 Благовоние из фисташки лентикус.

22 «Благовоние древесное», роза Бэнкса.

23 Подробно см.: [11].

24 Обобщённое название арабских стран.

25 Су Цзицин в комментариях к ДИЧЛ пишет, что это благовоние из смолы борнеокамфорного дерева. См.: [18, с. 47-48].

26 В. Рокхилл, Ф. Хирт в переводе ЧФЧ и П. Уитли в своей статье предположили, что это может быть манильская пенька. Работа П. Уитли особенно полезна для ознакомления с товарами времён эпохи Сун. См: [10, p. 160; 16, pp. 50-51, 138].

484

Бони Вывозимая местная продукция: [благовония] мэйхуанао Ш^Щ27, сунао ШЩ28, цзиньцзяонао ^ШРЩ29, минао Ж Щ 30, жёлтый воск, благовоние цзянчжэнь, панцири черепах. Местная продукция: цзян-чжэнь 31 , жёлтый воск, панцири морских черепах, [благовоние] мэйхуанао.

Таблица 2. Товары при обмене

ЧФЧ ДИЧЛ

Цзяочжи Страна не связана торговлей, и это является главным вопросом. При обмене товаров используют: узорчатый шёлк всех цветов в дырочку длиной в пи Е32, чёрную ткань33, гребешки из слоновой кости, низкокачественную бумагу, бронзу, железо.

27 Судя по всему, то же, что и мэйхуапяньнао.

28 Один из видов камфоры, получаемой из камфорного дерева.

29 Один из видов камфоры, получаемой из камфорного дерева.

30 Благовоние из дроблёной (размельчённой) камфоры.

31 В ЧФЧ и ДИЧЛ встречается как цзянчжэньсян Й-Я^, так и просто цзянчжэнь ЙЯ. В ЧФЧ цзянчжэнь появляется всего один раз, вполне возможно, что это описка. А в ДИЧЛ цзянчжэнь фигурирует многократно, на основе чего можно сделать предположение, что это разные вещи. Похоже, первый термин обозначал получаемое благовоние, а второй — какую-то другую продукцию, получаемую из алойного дерева. В ДИЧЛ также встречается термин цзянчжэньтяо Й-ЯШ. Подробно см.: [8, рр. 142-143].

32 Примерно 13,32 метра. Согласно комментариям Су Цзицина, вероятно был несколько перепутан порядок иероглифов и словосочетание должно записываться как ШШ Ж Е [18, с. 54], где первые два иероглифа — название различной текстильной продукции, а именно: лин Ш — дамаст (узорчатые шёлковые ткани), ло Ш — марля (кисея). Подробный анализ различной текстильной продукции, использовавшейся в торговле с заморскими странами, представлен в статье [9].

33 Иероглиф цин ^ всегда вызывает сложности при переводе. В ДИЧЛ встречается словосочетание люйбу дуаньшань (короткие рубахи из зелёной ткани). Иероглиф лань Ж (синий, голубой) в тексте используется только для транскрибирования названий. В. Рокхилл переводил этот иероглиф как «зелёный», в других переводах, в частности у П. Уитли, встречается вариант «чёрный». Мы придерживаемся второго мнения в отношении иероглифа цин ^ применительно к тканям. См., например: [15, р. 123; 17, р. 77].

485

Чжаньчэн Иноземные торговцы, используя благовония нао Щ, шэ .Й34, тань, соломенные циновки, зонтики от солнца, тонкий шёлк, веера, лаковую посуду, фарфоровую посуду, свинец, олово, вино, сахар и другие товары, ведут широкую торговлю. В качестве товаров используют: чаши из села-донового фарфора с патиной, золотые и серебряные головные украшения, вино, цветистые ткани, блестящие бусины.

Чжэньла Иноземные торговцы, используя золото и серебро, фарфоровую посуду, поддельную парчу, зонтики от солнца, кожаные барабаны, вино, сахар, строганое мясо в маринаде, ведут широкую торговлю. В качестве товаров используют: золото и серебро, жёлтые и красные блестящие бусины, драконий атлас 5, парчу из Цзяньнина Ш¥36, шёлковые ткани.

Саньфоци Иноземные торговцы, используя золото и серебро, фарфоровую посуду, парчу, узорчатую шёлковую ткань, тонкий шёлк, сахар, железо, вино, рис, сухой галанговый корень, ревень лекарственный, камфору и другие товары, ведут широкую торговлю. При обмене товаров используют: цветной тонкий шёлк, красные блестящие бусины, шёлковые ткани, цветистые ткани, медные котлы.

Ма-и Торговцы, используя фарфоровую посуду, товарное золото, железные триподы, чёрный свинец, разноцветные стеклянные бусины, железные иглы и другое, ведут широкую торговлю. При обмене товаров используют: триподы, железо в болванках, разноцветные и красные ткани, красный тонкий шёлк, маленькие слитки серебра37.

Бони Иноземные торговцы, используя товарное золото, товарное серебро, поддельную парчу, парчу из Цзянь-яна Ш Ш 38, разноцветный тонкий шёлк, разноцветные шёлковые нити, стеклянные бусины, стеклянные бутыли, белое олово, чёрный свинец, грузила для сетей, браслеты, румяна, лаковые чаши и блюдца, селадоно- В качестве товаров используют: белое серебро, червонное золото ^^39, цветной атлас, маленькие сундуки, железную посуду.

34 Благовоние из мускусного дерева (мускус).

35 Возможно, атлас, на котором изображён дракон.

36 Окрун-фу в провинции-лу Фуцзянь.

37 Один слиток дин ^ содержал в себе около 50 лянов Щ, что примерно равняется 2,5 кг.

38 Уезд в округе Цзяньнин.

39 Низкого класса.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

486

вую фарфоровую посуду и другие товары, ведут широкую торговлю.

Далее мы посчитали число продукции и товаров и их совпадений в одном и другом источнике и составили ещё две таблицы40: МП — местная продукция, ПТ — привозные товары.

Общее кол-во местной продукции и товаров при обмене

ЧФЧ ДИ [ЧЛ

МП ПТ МП ПТ

Цзяочжи 16 - 9 6

Чжаньчэн 15 13 3 6

Чжэньла 15 9 8 6

Саньфоци 26(10)41 13 5 5

Ма-и 6 6 5 5

Бони 7 15 4 5

Кол-во совпадений

МП ПТ

Цзяочжи 1 С, 2 О -

Чжаньчэн 1 О 1 О

Чжэньла 1 С, 4 О 1 С, 2 О

Саньфоци 2 С, 1 О 2 С

Ма-и 3 С, 2 О 1 С

Бони 1 С, 3 О 3 С

С — схожее (близкая по значению продукция или товары) О — одинаковое (полностью совпадающая)

Выводы

Прослеживается несколько закономерностей: 1. Количество перечисленной продукции и товаров для одного государства в ЧФЧ почти всегда намного больше, чем в ДИЧЛ. Однако при этом, как в случае с Цзяочжи, перечисление местной продукции и привозных товаров при обмене в ЧФЧ может зачастую отсутствовать, в то время как в ДИЧЛ эти две подгруппы присутствуют почти всегда за редким исключением. Именно по этой причине в данной статье не сравнивались другие совпадающие государства, такие как Биньтунлун ШВмИ/ШмИ (Пандуранга), Тяньчжу Ж—

40 Данные по ЧФЧ из первой таблицы с немного отличающимися значениями фигурировали в статьях: [2, с. 22; 3, с. 74-75].

41 В скобках дано значение без учёта продукции из Даши.

487

(Северо-Западная Индия), Пишэ'е (Висайские острова) и

прочие.

Можно предположить, что в тех случаях, когда продукция и товары в ЧФЧ перечислены подробно, Чжао Жугуа приводит перечень всей продукции и товаров из этой страны, про которые он слышал или видел на рынках в Цюаньчжоу, а Ван Даюань пишет только про то, что он видел в том месте, куда приставал его корабль. Когда информация о товарах и продукции в ЧФЧ отсутствует, это может говорить о том, что сведения о регионе неполные, или же о том, что этот регион в данный исторический период не играл важной роли в торговых отношениях — например, был вассальной страной или добился независимости совсем недавно [3, с. 65-66].

2. Почти во всех рассмотренных государствах совпадающей и схожей продукции больше, чем совпадающих и схожих товаров. Из этого можно сделать вывод, что торговые отношения между странами Юго-Восточной Азии и Китая за более чем 100 лет претерпели изменения, при этом ранее производимая продукция продолжала производиться и пользоваться спросом.

3. В ДИЧЛ появилось множество новых, ранее не встречавшихся видов продукции и товаров, а также градация некоторых старых (см. примеч. 30). С одной стороны, это связано с расширением знаний и представлений китайцев о южных соседях, с другой — с развитием производства и торговых отношений как в самом Китае, так и за его пределами. Ярким примером является наличие среди продукции и товаров в ДИЧЛ различных фарфоровых сосудов, посуды, утвари и т.п. с росписью цинхуа (сине-белый фарфор). С эпохи Юань началось стремительное развитие производства и торговли этим фарфором. В ЧФЧ лишь один раз встречается словосочетание цинбай цыци ^ Й ШШ (посуда из сине-белого фарфора), в то время как в ДИЧЛ это наименование фигурирует очень часто, к тому же есть и другие варианты написания, которые, возможно, указывают на некоторые различия в росписи фарфора [19, с. 158]. Также интересен тот факт, что в ДИЧЛ начинается разделение панцирей черепах на панцири морских черепах (обозначаемых иероглифами дай-мао ^Л) и черепах сухопутных (наземных) (гуйтун ИМ), в то время как в ЧФЧ используется только словосочетание даймао ^Л.

4. Чжао Жугуа являлся официальным чиновником и писал свою книгу исходя из соответствующих реалий и требований. Ван Даюань, в отличие от него, наиболее вероятно, был торговцем, именно поэтому в его труде много внимания уделяется особенностям ведения торговли в том или ином регионе, в том числе впервые приводятся эквиваленты стоимости некоторых товаров, а также «обменный курс»

488

местных денежных средств к китайским банкнотам того времени. Именно поэтому Дао и чжи люэ можно считать более достоверным и актуальным для своего времени источником по торговым отношениям как между Китаем и странами Южных морей, так и по торговле между государственными образованиями на территории современной Юго-Восточной Азии.

Таким образом, на примере сравнения двух подгрупп мы продемонстрировали важность и необходимость сопоставления ЧФЧ и ДИЧЛ как двух главных историко-географических источников по странам ЮВА и другим регионам эпох Сун и Юань. На основе этих сравнений можно усмотреть определённые тенденции не только в развитии представлений о товарных и производственных отношениях Китая с его соседями, но и в изменении восприятия этих стран в целом.

Литература

1. Бандиленко Г.Г., Гневущева Е.И., Деопик Д.В., Цыганов В.А. История Индонезии. Ч. 1. М.: Издательство Московского университета, 1992.

2. Колнин И.С. «Дао и чжи люэ» («Краткое описание островных чужеземцев») (1349/1350 г.): краткое описание, история написания, проблемы датировки и некоторые важнейшие особенности источника // Китай и соседи. Сборник материалов 2-й всероссийской научной конференции молодых востоковедов. СПб.: ЛЕМА, 2017. С. 94-99.

3. Ульянов М.Ю. Сообщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа «Чжу фань чжи» // Филиппины в Малайском мире. М.: РГО, 1994. C. 15-32.

4. Ульянов М.Ю. Китайское восприятие Дайвьета в конце XII — начале XIII вв. (опыт количественного и текстологического анализа историко-географического описания) // Традиционный Вьетнам. Сб. статей / Отв. ред. В.И. Антощенко. Вып. 2. М.: Изд-во ИСАА при МГУ, 1996. С. 50-83.

5. Ульянов М.Ю. Мир глазами китайского таможенного чиновника XIII века // Восточная коллекция. № 4. Зима 2001. C. 86-97.

6. Цыбульский В.В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии с переводом на даты европейского календаря (с 1 по 2019 г. н.э.). М.: ГРВЛ издательства «Наука», 1988.

7. «Чжу фань чжи» («Описание иноземных стран») Чжао Жугуа — важнейший историко-географический источник китайского средневековья / исслед., пер. с кит., коммент. и прил. М.Ю. Ульянова. М.: Наука, 2019.

8. Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да), пер. с китайского, введ., коммент. и прил. М.Ю. Ульянова. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. 528 с.

9. Dinah Jung. The Cultural Biography of Agarwood — Perfumery in Eastern Asia and Asian Neighbourhood // Journal of the Royal Asiatic Society. Vol. 23. No. 1. 2013. P. 103-125.

10. Heng D. The Trade in Lakawood Products between South China and the Malay World from the Twelfth to Fifteenth Centuries AD // Journal of Southeast Asian Studies. Vol. 32. No. 2. 2001. Pp. 133-149.

489

11. Heng D. Distributive Networks, Sub-Regional Tastes and Ethnicity: The Trade in Chinese Textiles in Southeast Asia from the Tenth to Fourteenth Centuries CE // Textile Trades, Consumer Cultures, and the Material Worlds of the Indian Ocean. An Ocean of Cloth. Switzerland: Palgrave Macmillan, 2018. P. 159-180.

12. Hirth F. and Rockhill W.W. Chau Ju-kua: His Work On Chinese and Arab Trade in the 12th and 13th Centuries, Entitled Chu-fan-chi. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1911.

13. Ptak R. Notes on the Word Shanhu and Chinese Coral Imports from Maritime Asia c. 1250-1600 // Archipel 39, 1990. P. 65-80.

14. PtakR. China and the Trade in Cloves, Circa 960-1435 // Journal of the American Oriental Society. Vol. 113. No. 1. 1993. P. 1-13.

15. Ptak R. Glosses on Wang Dayuan's Daoyi zhilue (1349/1350) // Récits de voyages des Asiatiques. Genres, mentalités, conception de l'espace. Actes du colloque EFEO-EHESS de décembre 1994. Paris: École française d'Extrême-Orient, 1996. P. 127-145.

16. Ptak R. Wang Dayuan on Kerala // Explorations in the History of South Asia: Essays in Honour of Dietmar Rothermund. Manohar Publishers and Distributors; UK ed. edition (January 1, 2001). P. 39-52.

17. Rockhill W.W. Notes on the Relations and Trade of China with the Eastern Archipelago and the Coasts of the Indian Ocean during the Fourteenth Century // T'oung Pao 16, 1915. P. 61-159.

18. Wheatley P. Geographical Notes on some Commodities involved in Sung Maritime Trade // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Vol. 32. No. 2. 1959. P. 3, 5-41, 43-139.

19. Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2010.

20. Су Цзицин ШШШ. Дао и чжи люэ цзяоши (Дао и чжи люэ со сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1981.

21. Сунь Линь Цяньси "Дао и чжи люэ цзяоши" чжун дэ таоцыци ШЯ ФЙШ^Ж (Краткий анализ керамики в Дао и чжи люэ со сверкой и пояснениями) // Хэйлунцзян кэцзи синьси № 17, 2011. С. 157-158.

22. Ян Бовэнь ШШ^. Чжу фань чжи цзяоши (Чжу фань чжи со сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1996.

I.S. Kolnin*

Comparison of local products and trading goods in Zhufan zhi and Daoyi zhilue as well as some corrections to the previous publications

ABSTRACT: This article's main aim is to compare both local products and trading goods in several common toponyms present in two most important Song and Yuan dynasty historical geographical sources — Zhufan zhi ("Records of Foreign Counties"; 1225) and Daoyi zhilue ("A Brief

490

Account of the Island Barbarians"; 1349/1350). There is also a number of corrections to the previous publications on the similar topic in the appendix to this article.

KEYWORDS: Zhufan zhi, Daoyi zhilue, historical geographical description, local products, trading goods.

* Kolnin Ilia Sergeevich, bachelor student of the National Research University "Higher School of Economics" (NRU HSE), Moscow, Russia; E-mail: [email protected]

491

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.