Научная статья на тему 'О переводе Е. Ф. Баялиевой главы 28 кодекса "Чжи-чжэн тяо-гэ"'

О переводе Е. Ф. Баялиевой главы 28 кодекса "Чжи-чжэн тяо-гэ" Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
75
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИНАСТИЯ ЮАНЬ / YUAN DYNASTY / КОДЕКС / CODE / "ЧЖИ-ЧЖЭН ТЯО-ГЭ" / "ТУН-ЧЖИ ТЯО-ГЭ" / МОРСКАЯ ТОРГОВЛЯ / MARITIME TRADE / ZHIZHENG TIAOGE / TONGZHI TIAOGE

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Сидорович Сергей Владимирович

В статье рассматривается недавно опубликованное исследование законов о морской торговле в Китае времён династии Юань, выполненное Е.Ф. Баялиевой на основе обнаруженной в 2002 году в Южной Корее части сборника «Чжи-чжэн тяо-гэ». Выявлено определённое количество ошибок, допущенных переводчиком. На примере заново переведённых и снабжённых комментариями 12 статей источника проведён разбор наиболее проблемных мест. Дополнительно переведены ещё 2 статьи, не попавшие в обсуждаемое исследование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On translation of chapter 28 of “Zhi-zheng tiao-ge” by E.F. Bayalieva

This article is a review on the recently published research on the laws on maritime trade during the Yuan Dynasty done by E.F. Bayalieva on the basis of the part of the Zhi-zheng tiao-ge code discovered in South Korea in 2002. The author detected a certain number of flaws in the translation. On the example of twelve articles of the source, newly translated and provided with the commentary, the most problematic parts are thoroughly studied. Two more articles previously not included in the research in scope, were additionally translated and commented by the author.

Текст научной работы на тему «О переводе Е. Ф. Баялиевой главы 28 кодекса "Чжи-чжэн тяо-гэ"»

С.В. Сидорович*

О переводе Е.Ф. Баялиевой главы 28 кодекса «Чжи-чжэн тяо-гэ»

АННОТАЦИЯ: В статье рассматривается недавно опубликованное исследование законов о морской торговле в Китае времён династии Юань, выполненное Е.Ф. Баялиевой на основе обнаруженной в 2002 году в Южной Корее части сборника «Чжи-чжэн тяо-гэ». Выявлено определённое количество ошибок, допущенных переводчиком. На примере заново переведённых и снабжённых комментариями 12 статей источника проведён разбор наиболее проблемных мест. Дополнительно переведены ещё 2 статьи, не попавшие в обсуждаемое исследование.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: династия Юань, кодекс, «Чжи-чжэн тяо-гэ», «Тун-чжи тяо-гэ», морская торговля.

К своему большому сожалению, пишущий эти строки имел возможность ознакомиться с работой Е.Ф. Баялиевой о законах о морской торговле и морских перевозках [2] уже после того, как им была отдана в печать рецензия [9] на статью того же автора о правовых аспектах обращения ассигнаций в юаньском Китае [1]. Дело в том, что проблемы, выявленные в обеих публикациях, идентичны, что говорит о системном характере ошибок, поэтому имело смысл рассматривать оба исследования Е.Ф. Баялиевой в рамках одной работы.

В настоящей статье будут показаны основные ошибки и неточности, допущенные при переводе памятника. Для удобства читателя мы

* Сидорович Сергей Владимирович, независимый исследователь, Санкт-Петербург, Россия; E-mail: sscc@zmail.ru

© Сидорович С.В., 2017

77

будем приводить китайский текст1 и два параллельных перевода: слева — выполненный Е.Ф. Баялиевой, справа — предлагаемый нами.

Первые три документа (статьи 182, 183, 184) в источнике объединены в одну группу под общим названием Лань гэй вэнь-инь

(«Необдуманная выдача подорожных»). В обсуждаемом переводе по неизвестным причинам первый документ озаглавлен как «[Незаконная выдача казённых документов (для поездок)]», а второй и третий идут под общим названием «[О пресечении нарушений, в том числе в торговле]». Смысл, который на протяжении всего исследования Е.Ф. Баялиева вкладывала в квадратные скобки, переводя заглавия групп статей, остался для меня непонятым.

Статья 182.

Ж, «ШСТШМ, Й^ШтШ^. ] ШШЩ:

^Аиш, тшшт, адж^гшш

Щ. } [13, с. 89-90].

Данный документ с некоторыми незначительными отличиями в тексте приведён в кодексе «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 525, № 401], перевод на французский см. [32, р. 385-386].

На 12-ом месяце 23-го года 12-й месяц 23-го года [правления под де-правления под девизом Чжи- визом] Чжи-юань (17.12.1286-14.01.1287), юань, Верховный Военный верховный военный совет2 докладывает: совет докладывал: «Чиновни- «Администрации уделов3 в окружных го-

1 Здесь и далее тексты документов приведены не по факсимиле памятника, а по изданию, содержащему сверенный и размеченный текст [13].

2 Шу-ми юань ШШШ, тайный совет или верховный военный совет. Этот орган подчинялся непосредственно императору. «Заведует вооружением и тайными (т.е. военными. — С.С.) делами во всей Поднебесной. Все дела, касающиеся охраны императорского дворца, армейских корпусов на пограничных форпостах, карательных экспедиций и охраны [границ], инспектирования войск и отправки [посланцев] с поручениями, рекомендации отличившихся и продвижения по службе, управления и переброски [войск], всегда проходят через [шу-ми юань]» [10, гл. 86].

3 Тоу-ся йТ, здесь: удел. Хотя данным термином изначально обозначался получатель пожалования, он также использовался для обозначения жалуемых территории или населения [23, р. 46, п. 167].

78

ки как на местах, так и в уделах доверяют своим людям и по своей воле выдают своим людям документы или разрешения на торговлю в южных районах. Это приводит к тому, что военные дезертируют, а командиры не могут их поймать. Такое надо пресекать». Кабинет министров после заседания Совета постановил: «С этого времени все, кто желает заниматься делами в других местах, должны обратиться к своему начальству, доложить и предоставить поручителя из числа соседей, и предоставить своё гарантийное письмо на хранение. Если всё в порядке, то далее можно оформлять

родах во внутренних территориях , доверяя и потакая населению, для осуществления [людьми] торговли в Цзяннани5 и других местах, необдуманно выдавали подорож-ные6. Как результат, суда брали на борт сбежавших солдат, из-за чего офицеры военной администрации были не в состоянии брать [дезертиров] под стражу. Предлагается повсеместно пресекать [такие злоупотребления]». Центральный секретариат7 доложил по итогам совещания: «Отныне всякий, если по причине [наличия] дел или в качестве торговца отправляется заниматься делами в другие места, [то необходимо] сообщить компетентным учреждениям основные пункты [маршрута], [они] расспросят ближайших соседей, соответствует ли это действительности [и] обяжут людей дать поручительство. Если нет иных препятствий, только тогда и разрешается выдать подорожную, [при этом следует] точ-

4 Фу-ли ШШ, «внутренние территории». «Юань-ши» поясняет термин следующим образом: «Территории Шаньдун, Шаньси и Хэбэй, находящиеся под управлением Великого императорского секретариата (чжун-шу шэн), называются внутренними» [10, гл. 58]. В англоязычной научной литературе обычно переводится как Metropolitan province, т.е. столичная область.

5 Цзяннань ffS, буквально обозначает «к югу от Чанцзян (р. Янцзы)». В юаньский период под данным термином понималась территория бывшего государства Сун к югу от Янцзы.

6 Вэнь-инь , «казённая бумага с допуском на проезд, подорожная».

7 Ду-шэн «столичный шэн», здесь подразумевается чжун-шу шэн, т.е. центральный, или как его ещё называют, Великий императорский секретариат [22, p. 169]. Вообще говоря, данный бином «обозначает центральное административное здание или местонахождение правительства, в канцелярских текстах указывает на собрание сановников для вынесения решения по делу». П. Рачневски предлагает переводить его как «совещание правительства», для отличия от термина чжун-шу шэн, который он переводит как «центральное правительство» [31, p. 6, n. 3], но этот вариант мне кажется неудачным.

8 Сяо-чжао 1ЙШ, букв.: «аннулирование документа». В комментариях к «Тун-чжи тяо-гэ» есть следующее пояснение: «Выдаётся подорожная. По возвращении документ сдаётся и аннулируется, что также записывается в реестр» [12, с. 526, прим. 5].

79

документы. Кроме указанных, любые прочие учреждения и их начальники в уделах не имеют права по своей воле выдавать документы на торговлю, скреплённые казёнными печатями» [2, с. 59].

но внести в реестр [все сведения], кроме [данных о] погашении документа8. Согласно [сему] прочие учреждения наравне с администрациями различных уделов, пусть даже обладающие казённой печатью, не вправе самовольно выдавать подорожные».

К сожалению, предлагаемый Е.Ф. Баялиевой перевод является, скорее, сжатым пересказом текста: некоторые понятия пропущены, а перевод других вызывает явные вопросы. Мы уже обращали внимание читателя на тот факт, что переводчик неоднократно избегает перевода термина фу-ли ШШ [9, с. 312]. Здесь и далее Е.Ф. Баялиева переводит бином ду-шэн как «кабинет министров», однако это один из вариантов обозначения великого императорского секретариата. Пассаж про казённые печати также оказался понят переводчиком неверно.

Статья 183.

шл^т^н, шжм: гш#. жшх, л^да®

тштштш, ш^штш^

ШШ. 1 ШШМ [13, с. 90].

Данный документ с некоторыми незначительными отличиями в тексте приведён в кодексе «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 526, № 402].

На 7-м месяце 24-го года правления под девизом Чжи-юань Верховный Военный совет докладывал по итогам совещания: «Те монгольские военные, которые не подчиняются войсковым распоряжениям, те, кто мешают арестам дезертиров и прочим воинским делам, передаются в монгольский Аг-хуруг для

7-й месяц 24-го года [правления под де визом] Чжи-юанъ (11.08.-08.09.1287), вер ховный военный совет докладывает: «Докладываем по итогам совещания. Монгольским военным во всех случаях, связанных с войсковыми манёврами (переброской войск), с задержанием дезертировавших военных, со всеми без исключения большими и малыми воинскими делами, надлежит через учреждения монгольского ау-руха9 выдать командировочное предписа-

9 Изначальный смысл монгольского термина а'шшу — «лагерь». Термин встречается в «Юань-чао би-ши», приведённый в источнике перевод на китайский язык — лао-сяо ин означает «стан со старыми и малыми» [17, с. 186, § 136]. П. Рачневски писал, что согласно предисловию к «Цзинь-ши да-

80

рассмотрения их дел. Если в армии выявится гражданское дело или торговля, то об этом следует немедленно доложить в свой Аг-хуруг. Всем участвующим в деле сторонам следует внимательно отслеживать, чтобы процесс шёл правильно» [2, с. 59].

ние. Всякий военный, если имеет личные дела, в разных местах [ведёт] торговлю и прочие занятия, [в таких случаях должен] идти в свой аурух, подать заявление, изложив [детали], отправить отношение руководящим властям, [которые] в соответствии с общими правилами выдают подорожную. Взаимные меры по предотвращению правонарушений были бы подходящим [делом]». Центральный секретариат одобрил рапорт.

Смысл документа переводчиком понят и передан неверно. В примечании к переводу Е.Ф. Баялиева дала пояснения термина аурух: «Аг-хуруг, Aghuruq — инстанция, где рассматривались проступки, совершённые только монголами». К сожалению, подобный комментарий вряд ли можно назвать исчерпывающим, поэтому мы постарались восполнить данный пробел (см. прим. 9).

Статья 184.

ш», [13, с. 90].

Данный документ приведён в кодексе «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 526-527, № 403].

8-й месяц 26-го года правления под девизом Чжи-юань, Верховный Военный Совет докладывал по итогам совещания: «Всем военным начальникам запрещается по своей воле выдавать разреше-

8-й месяц 26-го года [правления под девизом] Чжи-юань (17.08.-15.09.1289), верховный военный совет докладывал по итогам совещания: военные учреждения (ямэни) [и] присутственные места подразделений-крыльев — большие и малые — изначально не являются компетентными

дянь», термин означает «семьи, которые остаются в селении, когда солдаты уходят в поход или для охраны границ» [31, р. 59-60, п. 10]. Власти ауруха отвечали за мобилизацию войск из подведомственных военных дворов и за сбор провизии от этих дворов, за взимание налогов на излишки земли и за урегулирование судебных дел [24, р. 135-136, п. 98]. Чиновники ауруха назначались верховным военным советом [24, р. 185, п. 172, р. 190, п. 212, р. 193, п. 250].

10 И Ш, крыло, фланг. Название обособленного воинского формирования. Некоторые исследователи считали данный термин синонимом понятия «тыся-чедворка» (цяньху ^Я), однако Ц. Сяо показал, что термин может обозначать воинское формирование практически любого размера, см. [24, р. 160, п. 43].

81

ния и запрещается скрывать эти проступки, а также контрабандой провозить запрещённые государством товары и не сообщать о них начальству. Нарушители будут наказаны» [2, с. 59].

властями, [им] не допускается самовольно выдавать гражданским ремесленникам и путешественникам всех мастей подорожные, а также не разрешается скрывать и провозить контрабандным путём подлежащие задержанию официальными властями запрещённые предметы, препятствовать их изъятию в казну. Нарушителей привлечь к ответственности.

Статьи 186-189 идут под общим заголовком Вэй-цзинъ ся-фанъ что можно перевести как «Вопреки запрету, отправляться в чужие страны». В переводе Е.Ф. Баялиевой фраза звучит как «[О незаконных плаваниях за границу для торговли]».

Статья 186.

1 Ш'ШМ [13, с. 90].

Данный документ с незначительными отличиями в тексте приведён в кодексе «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 547, № 413].

8-й месяц 25-го года правле- 8-й месяц 25-го года правления [под ния под девизом Чжи-юань. девизом] Чжи-юанъ (28.08.-26.09.1288). Цензорат докладывал: «В Гуан- Цензорат11 [представил] рапорт: «В Гуанчжоу кто-то по деревням скупа- чжоу чиновники и простой народ, те,

11 Юй-ши-тай ^^й, цензорат. Данное учреждение занималось выявлением случаев нарушения законов, неисполнения императорских указов, неправомерного использования полномочий, притеснений населения, а также некомпетентности или коррупции чиновников. Цензорат имел возможность прямого контакта с императором. Учреждён в 1268 г. в Даду. Также были учреждены подвижные (мобильные) цензораты (син юй-ши-тай ^т^^й): Южный (нанъ-тай Шй) в Цзяннани и Западный (си-тай НЙ) в Шэньси. Подробнее о цензорате при Юань см.: [22, р. 241-245; 25].

12 Гуанчжоу ЖМ, имеется в виду Гуанчжоу лу (см. прим. 18). Образовано в 1278 году, на тот момент входило в состав провинции Цзянси. Управление лу находилось в уездах Наньхай и Паньюй (в районе современного города Гуанчжоу, провинция Гуандун). Подведомственная территория на востоке доходила до уездов Синьфэн, Лунмэнь, города Цзэнчэн, уезда Дунгуань, города Шэньчжэнь, уезда Баоань, на севере доходила до уезда Фоган, города Цинъюань, на западе доходила до Саньшуй, городов Фошань, Цзянмэнь, Тайшань, на юге доходила до морского побережья [14, с. 223].

82

ет тысячи, десятки тысяч, даже сотни тысяч килограммов риса и перевозит их за границу для продажи и получения большой прибыли. Это требуется запретить». Кабинет министров утвердил [2, с. 60].

кто в деревнях закупают рис: сотню ши тысячу ши, даже до десяти тысяч ши, постоянно перевозят [его] за море в Тямпу14 и другие чужие страны для продажи, стремясь к большей прибыли. Предлагается [это] запретить15». Центральный секретариат одобрил рапорт.

Статья 187.

ШМЛ^Я^+ЛВ, ФШШ: Г ГТЖЛЙШтШ' •

йм^ • м^^, шттшт, Т#М*. ш, кш* ш^. \ шш, ате^Фшш^^ш^ш^. шшп

13 Ши (дань) мера объёма. Основываясь на работе китайского исследователя У Чэнло «Чжун-го ду-лян хэн ши» («История мер и весов в Китае»), Д. Фаркуар, а также отдельно от него Ю.Л. Кроль и Б.В. Романовский показали, что во времена Юань 1 ши составлял около 94,9 литра [22, р. 444; 6, с. 236, табл. 17]. Далее, Д. Фаркуар, ссылаясь на статью Ф.В. Кливза, отмечал, что данное значение ши характерно для северного Китая, в то время как на юге продолжали использовать меры времён Южной Сун, отличавшиеся меньшим объёмом [22, р. 444, п. 7]. Сравнительно недавно японский исследователь Мацуи Д. Ж) показал, что уже как минимум с 1286 года были установлены единые стандарты на территории всей империи, ши составлял около 84 литров. Впрочем, несмотря на запреты, случаи использования старых сунских мерных ёмкостей были нередки [27, р. 199, р. 200-201, п. 28, р. 201, п. 29-30].

14 Чжань-чэн йЙ. Имеется в виду Тямпа (Чампа) — древнее государство на юге Вьетнама. В 1280 году в ответ на требования монголов правитель Тямпы изъявил готовность подчиниться юаньскому двору, однако прибывшие в 1282 году с целью «умиротворения» страны и проведения в ней административного деления послы были задержаны. Ответным действием Хубилая было вторжение в Тямпу (1282-1284), закончившееся для монголо-китайских войск неудачей. В 1284, 1285, а затем в 1287-1288 годах были предприняты очередные походы против Тямпы и Вьетнама. Несмотря на временные успехи, проблемы со снабжением армии вынудили юаньские войска вернуться в Китай [10, гл. 210; 3, с. 311-316].

15 Упоминание о запрете на вывоз риса в Тямпу и другие страны, датированном 1288 годом, есть в «Юань-ши» [10, гл. 94]. По всей видимости, юаньский двор на тот момент ещё не отказался от планов по очередному вторжению в страны Юго-Восточной Азии, отсюда запрет на вывоз в них продовольствия.

83

тжш, ашш^ш, штт

шт, 1 шт, ШШ: гм#. 1 [13, с. 90-91].

16 Для управления регионами, удалёнными от столиц провинций, создавались т.н. департаменты (или, как их ещё называют — управления) по умиротворению (сюанъ-вэй-сы ж®"), которые подчинялись управлению провинцией (мобильному секретариату) и на местах занимались военными и гражданскими делами. Управление по умиротворению имело юрисдикцию в пределах дао Ж [10, гл. 91], см. также прим. 21.

17 Ши-бо-сы управление торговых кораблей. Управления создавались в крупных портовых городах, в их задачи входил контроль за внешней и внутренней морской торговлей, а также обложение купцов налогом. В эпоху Юань было учреждено в общей сложности 7 ши-бо-сы, подробнее см. [10, гл. 13, гл. 94].

Лу Щ, административная единица в эпоху Юань, на один разряд ниже, чем шэн ' (провинция) [10, гл. 58]. Встречающиеся в литературе переводы названий административно--территориальных единиц (кроме «провинция» и «уезд»), как правило, не унифицированы, поэтому, во избежание путаницы, здесь и далее они даются без перевода. Цюаньчжоу лу вокруг современного г. Цюаньчжоу, пров. Фуцзянь. Цюаньчжоу получило статус лу в 1278 г., на тот момент оно входило в состав провинции Фуцзянь. С 1285 г. входило в состав провинции Цзянси, с 1286 г. — в состав провинции Цзянчжэ. Управление лу находилось в уезде Цзиньцзян (на территории современного городского округа Цюаньчжоу). Подведомственная территория охватывала водосборный бассейн реки Цзиньцзян ^^, Пескадорские острова (Пэнхуледао), а также Сямэнь, Тунъань, Цзиньмэнь, Дэхуа и прочие города и уезды [14, с. 1932]. Цюаньчжоу являлся одним из важнейших

84

должны предупреждать купцов о том, что нельзя заниматься контрабандой. Особо это касается тех, кто вывозит за границу металлы для торговли. Как справиться с этим? Если по общепринятому правилу — то надо строго запрещать. В провинции Чжэцзян (так в оригинале. — С.С.) провинциальное начальство и местный Сучжэн Ляньфансы направили доклад, где задан вопрос: «Состоящий в должности чиновник не имеет права заниматься внешней торговлей. А если кто-то займётся, то такую деятельность следует запретить и снять с должности этого чиновника. Это по правилу?» И высочайший указ ответил: «Да, так и следует делать» [2, с. 60-61]._

щимся в Цюаньчжоу лу военным и гражданским властям, надлежит [соблюдать] меры по предупреждению правонарушений в торговле на кораблях: нельзя провозить контрабандой запрещённые вещи, [а] они, тем не менее, перевозят железные предметы [для] торговли в чужих странах. Если таким образом поступать, то как же возможно запрещать другое? В соответствии с правилами надлежит подвергнуть снятию с должности». Так гласит [доклад трону]. От чиновников управления провинции Цзянчжэ19 совместно с чиновника-

Л. 20 д 21

ми лянъ-фан-сы данного дао поступила служебная бумага. В соответствии с поступившими от них рассуждениями, здешним ныне состоящим в должности военным и гражданским чиновникам не позволять заниматься торговлей с чужими странами, а делающих [это] — в соответствии с правилами надлежит подвергнуть снятию с должности. Как [должно это быть]?» Отправлен доклад трону. [Получен] высочайший эдикт: «Пусть будет так»»._

торговых портов в эпоху Юань, управление торговых кораблей (ши-бо-сы) было открыто здесь в 1277 г. [10, гл. 94].

19 Цзян-чжэ шэн ff Ш— — аббревиатура от цзян-чжэ дэн-чу син чжун-шу шэн ^ШЩМАтФШй «подвижный великий императорский секретариат Цзянчжэ и других мест». Управление находилось в Ханчжоу лу (современный город Ханчжоу, провинция Чжэцзян). Юаньская провинция Цзянчжэ занимала приблизительно современные территории провинции Чжэцзян (полностью), города Шанхай, провинции Цзянси восточнее озера Поянху, а также земли провинций Цзянсу и Аньхой южнее реки Янцзы [14, с. 1084-1085].

20 В подчинении цензората находились локальные департаменты по надзору, которые назывались ти-син ань-ча-сы а в 1291 г. были переименованы в су-чжэнлянь-фан-сы ЖЙШШ^, букв.: «департамент инспекторов [для обеспечения морально] чистого управления». Данные структуры имели юрисдикцию в пределах дао, см. прим. 21. В западной научной литературе обычно встречается под именем Surveillance Commission — наблюдательная комиссия.

21 Дао Ж, название особой административно-территориальной единицы на один разряд ниже, чем шэн й (провинция).

85

Статья 187 написана на языке монгольской канцелярии [4, с. 1621]. Относительно термина лянь-фан-сы на с. 60 переводчик даёт следующий комментарий: «ляньфансы — антикоррупционное ведомство». Подобное толкование не является дословным переводом иероглифов, входящих в название учреждения. Более того, выявление случаев коррупции среди чиновников являлось лишь частью задач, возлагавшихся на цензорат и его подразделения, поэтому предложенный Е.Ф. Баялиевой перевод названия представляется неудачным. Что касается упомянутых в переводе «министерства по умиротворению» и «таможенного министерства», то подобная небрежность при выборе терминов, конечно же, сбивает читателя с толку, поскольку данные учреждения министерствами не являлись. В научной литературе под министерствами (бу ®), как правило, понимаются подчинявшиеся центральному правительственному органу шесть ведомств: чинов (ли-бу Ш®), финансов (ху-бу Я®), церемоний (ли-бу М®), военное (бин-бу наказаний (син-бу И®), общественных работ (гун-бу X®).

Статья 188.

шт^ш, <М> С т) гмшш • ш^?

Ш^ШЙ • МАй • МЮ№, шп

ш±, ММр, ^ш, шш.

ЖШ^-ШШ^, ] [13, с. 91].

5-й месяц 1-го года правления под девизом Шунь-юань. Вышел высочайший указ, один из разделов которого гласит: «Касательно алчных людей, посланников, купцов и прочих, тех, кто плавают за границу, продают разные металлы и женщин из хороших семей. Это всё должно быть запрещено, и ответственные начальники, и пограничники, и таможенники обязаны стро-

5-й месяц 1-го года [правления под девизом] Чжи-шунь (18.05.-16.06.1330). Один параграф императорского указа [гласит]: «[В отношении] золота, серебра, меди, железа, [а также] сыновей и дочерей семей доброго [люда]22, недавно получило огласку, что корыстолюбивые, [а также] отправляющиеся в качестве посланцев служащие, [и] ведущие морскую торговлю купцы отправляют [это] в чужие страны для ведения торговли в далёких краях. Всё это запрещено. Власти, правомочные осуществлять арест, [а также] заставы и про-

22 «Ли-сюэ чжи-нань» сообщает: ^И [§.; ЙЯч ШШ Ш^кЖШ, «Добрый и подлый [люд]: записан-

ный в списки податного населения исконно простой народ называется добрым [людом]; лавочники, певички и актёры, казённые и частные рабы называются подлым [людом]» [11].

86

го следить [и препятствовать]. Преступников надо наказывать по закону. Ревизоры контрольной палаты и служащие Ляньфансы должны внимательно вникать в [такие] дела» [2, с. 61].

ходы, по всей строгости проводят доскональное дознание. Если имеются нарушения, то в зависимости от [соответствующей] статьи вынести судебное решение. Государственные цензоры и [служащие] лянъ-фан-сы должны внимательно разбирать ¡подобные дела]».

Упомянутый переводчиком девиз правления «Шунь-юань», скорее всего, является обычной опиской, поэтому на данном моменте не будем заострять внимание. Куда больший интерес представляет термин «женщины из хороших семей», относительно которого Е.Ф. Баялиева не даёт никаких пояснений. На самом деле, речь в документе идёт о принадлежности к определённому сословию (см. прим. 22) и фразу лян-цзя цзы-нюй нужно понимать как

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«сыновья и дочери семей доброго [люда]». Таким образом, в документе говорится о продаже в рабство свободных людей (выделено мной. — С.С), что необходимо было отразить в переводе. Нужно отметить, что переводчик допускает вольности в выборе терминов, называя цензорат то «цензоратом» [2, с. 60], то «контрольной палатой» [2, с. 61]. В отношении другого учреждения используется то «министерство финансов» [2, с. 60], то «министерство по налогам» [2, с. 65]. Если автор считает нужным вводить в отдельных случаях новые термины, то их следовало бы пояснять в комментариях.

Статья 189.

ШЛЛ^Н, Г'ЙМШТ, ЙШ-Н^

ж, ттш-тш-АР, йЙМШ^ТШ^йМ, «т#. rnmit, шш^тяАщт, ä^MAp, Ш шя, шш-тш, j мшй [13, с. 91].

7-й месяц 1-го года Чжи-юань. Министерство наказаний и Министерство финансов докладывали по итогам совещания: «Целимидин

7-й месяц 1-го года [правления под девизом] Чжи-юанъ (21.07.-19.08.1335), министерство финансов совместно с министерством наказаний докладывали по итогам совещания: «[некий] Целимидин23 самолично в

23 Целимидин ЙЖ® Т — личность не установлена. Е.Ф. Баялиева считает, что это транскрипция монгольского имени Цэримдин [2, с. 60], однако пока я склонен считать, что данными иероглифами передано некое мусульманское имя, возможно, Керим ад-Дин. Во-первых, насколько можно судить по имеющейся информации, занятие торговлей было более свойственно мусульманам, выходцам из Западного края, нежели монголам. Во-вторых, данная транскрипция содержит знак дин Т, который в составе

87

(монг. Цэримдин) из Сюй-чжоу и прочие скупили на севере шелка, прутковое железо и животных. Их судно остановилось у дома таможенника Яна в Гуанчжоу, и уже готово было плыть за границу, но преступники были задержаны и дело дошло до суда. Ляньфансы осудило их и освободило купленных животных для возвращения бывшим хозяевам. Прутковым железом и шелками тоже распорядились по закону» [2, с. 60].

Сюйчжоу24и прочих местах купил [привезённые с] севера шёлк, железо в слитках, [а также] людей. Судно отправилось к павильону гуанчжоуского [управления] торговых кораблей25 и остановилось возле ныне обра-щённого в храм жилища [господина] Яна [загрузить] запасы, готовясь отправиться в чу жие страны. Дело раскрылось и стало известно властям, лянь-фан-сы уже вынесло обвинительный приговор данным людям. Тех, изначально купленных [для продажи в рабство] людей, возвратить родственникам для воссоединения. Кроме этого, задержанный шёлк и железо в слитках следует отдать владельцу». Центральный секретариат одобрил предложение.

Что побудило капитана остановиться «у дома таможенника», если «судно готово было плыть за границу» и каким образом таможня заподозрила неладное — переводчик не раскрывает. Можно предположить, что корабль попал под выборочный досмотр2,6однако источники утверждают, что досматривалось каждое судно26. К сожалению, эти и другие неувязки объясняются неверным толкованием документа: во-первых, фразу це-ли-ми-дин цзы сюй-чжоу дэн чу

имён в юаньских текстах обычно используется для передачи лакаба ад-Дин [26, р. 321; 20, р. 186, п. 22].

2 Сюйчжоу ШНН, в районе современного города Сюйчжоу в провинции Цзянсу [14, с. 2146]. Данная местность является одним из центров шелководства и шелкоткачества в Китае и издревле славится своими парчовыми тканями. Кроме этого, Сюйчжоу являлся важным транспортным узлом.

25 Гуан-чжоу ши-бо тин Ж'Н^ЙЙ^. Юаньский источник «Да-дэ нань-хай чжи» сообщает, что павильон находился за воротами Чао-цзун мэнь Шж И и был основан в 19-м году правления под девизом Чжи-юань (1282) [15, гл. 10].

26 Один из разделов утверждённых правил морской торговли на кораблях, отправляющихся в чужие страны, гласит: «В момент отплытия кораблей, на которых купцы отправляются за море, необходимо приказать управлению морской торговли (ши-бо сы) по очереди посылать главного чиновника в порт для личного досмотра в день отчаливания [кораблей], есть ли на всех кораблях — больших и малых — вещи, [вывозимые] в нарушение запрета. Если нет тайно провозимых [грузов], то [купцы] немедленно отпускаются и отправляются вперёд в море» [7, с. 432]. Текст документа см. [16, с. 1946-1947, И 749].

88

май-дао 'йШШТ, нужно понимать как «[не-

кий] Целимидин самолично [в] Сюйчжоу и прочих местах купил...», в то время как Е.Ф. Баялиева переводит это как «Целимидин ... из Сюйчжоу и прочие скупили...».

Во-вторых, бином жэнь-коу А Р переводится словом «люди», а не «животные».

В-третьих, упомянутый переводчиком «дом таможенника Яна в Гуанчжоу» — также не выдерживает критики: гуан-чжоу ши-бо тин М НН АГЙЙ ^ нужно понимать как «павильон гуанчжоуского управления торговых кораблей», сведения об этом здании сохранились в источниках. Определённую проблему вызывает трактовка знаков ян шэ-чжай Вообще говоря, под биномом шэ-чжай

понимается пожертвованное храму (превращенное в храм) жилище. Тем не менее, следует признать, что предлагая свой вариант перевода данной фразы, я не до конца в нём уверен и на данном этапе не могу подтвердить его сведениями из источников.

Также неверно оказалось понято Е.Ф. Баялиевой и предложение министерства наказаний. Как было сказано выше, речь в документе идёт не о животных, а о людях. Если продаваемые в рабство люди могут сообщить, кто они и откуда, то в случае с животными непонятно, каким образом переводчик вообще представлял себе процедуру установления их бывших хозяев? Что означает фраза «Прутковым железом и шелками тоже распорядились по закону» также остаётся неясным. Под те-тяо ШШ в данном контексте понимается железо в слитках, точнее — чугун в чушках. Относительно дальнейшей судьбы груза шёлка и железа в тексте документа в данном месте чётко сказано: хэ-син гэй чжу ^ПтМХ, что переводится как «следует отдать владельцу», т.е. нынешнему владельцу груза.

Статьи 191, 192, 193 идут под общим заголовком Сы фа фань чуань юй-гэ что можно перевести как «Незаконное

отправление в чужие страны судна подпадает под снятие с должности». В переводе Е.Ф. Баялиевой данная фраза звучит как «[Снятие с должности из-за отправления внешнеторгового судна]». Текст статьи 191 содержит лакуны, поэтому для простоты мы рассмотрим лишь переводы статей 192 и 193.

Статья 192.

И®Щ#: Г^А&МШ, штт, в

твдй, тАятвттм, шмш. ШШ

ша^, ш&п. шштш. ад^пм

мш, ¡шм, шм. ] МШЙ [13, с. 91-92].

89

Добавочный 9-й месяц 4-го года правления под девизом Тай-дин. Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «Самовольное отправление внешнеторгового судна, если дело раскрылось и дошло до суда, следует тщательно расследовать. Товары, признанные преступно вывозимыми, следует перевезти на хранение к ответственным чиновникам и далее передать в казну. Ещё назначают служащих конвоировать такие товары в казённое учреждение. Надо проверять вес и количество товаров и приказать возместить нехватку. Если до увольнения с должности чиновник не признал вину и освободился от наказания, то продолжать расследование уже нельзя» [2, с. 62].

Добавочный 9-й месяц 4-го года правления [под девизом] Тай-дин (16.10.13.11.1327). Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «[В отношении] всякого человека, незаконно отправившего в чужие страны судно, [если] дело раскрылось и стало известно властям, [надлежит] провести разбирательство до полной ясности, [в отношении] уже признанного принадлежащим преступнику товара, отправить уведомление всем [имеющим отношение] властям, взыскать [товар] в казну. Отправить чиновников и других [служащих] препроводить под конвоем в [соответствующее] учреждение. [Если] проверкой путём взвешивания, [установлено, что] товара не хватает, в итоге то, что не доставлено, взыскивается с сопровождающих. Если до снятия с должности не получено признание, сейчас же подлежат освобождению: невозможно возводить напраслину. Разбираться дополнительно». Центральный секретариат одобрил предложение.

Статья 193

мшн^ля, тштп: гкшш, шшш, шштп.

т

т

и

я ■

ш

шш ш

1 ШШЖ [13, с. 92].

8-й месяц 3-го года правления под девизом Чжи-шунь. Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «Провинция Чжэцзян сделала запрос: один чиновник до снятия с должности самовольно распорядился и отправил внешнеторговое судно, а когда судно вернулось, он припрятал товар. Это в своё время не было обнаружено, но когда обнаружили, то вышла амнистия и решено

8-й месяц 3-го года [правления под девизом] Чжи-шунъ (22.08.-20.09.1332). Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «Управление провинции Цзянчжэ запрашивает: [некто] перед снятием с должности незаконно отправил в чужие страны судно, по возвращении судна спрятал [находящиеся на нём] заморские товары. Никогда до этого [подобных] дел не совершал, высочайшим решением подпал под помилование. Предложено снять с должности. После снятия с должности с повинной не являл-

90

было отменить наказание. После снятия с должности не было обвинений, он тайно продал товар, но дело раскрылось и дошло до суда. Ситуация сложная, и дело следует решить по сути». Кабинет министров разрешил [2, с. 62]._

ся, тайной сделкой пустил [заморские товары] в продажу. Дело раскрылось и стало известно властям. Квалификация преступлений различается, предлагается вынести предварительное решение на случай [подобного] происшествия». Центральный секретариат одобрил предложение.

Статья 194 идёт под заголовком Лоу-бо чуань-чжи юй-гэ Щ|Й Ш^Й^, что можно перевести как «Уклонение от уплаты за ввозимые на судах товары подпадает под снятие с должности». В переводе Е.Ф. Баялиевой данная фраза звучит как «[Снятие с должности из-за неуплаты налогов]».

Статья 194.

мтн^ля, и®ш#: гшшйШЙ, шАшЙВДЙ,

мяш. &Ш. 1

Ш» [13, с. 92].

8-й месяц 3-го года правления под девизом Чжи-шунь. Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «При неуплате налогов, если преступник признался, то его [следует] перевезти и держать в охраняемом месте. Если дело не дошло до суда и в то время вышла амнистия, то дело будет закрыто. Если до этого случая человека уже обвиняли, тогда будет конфискация имущества». Кабинет министров разрешил [2, с. 62].

8-й месяц 3-го года [правления под девизом] Чжи-шунь (22.08.-20.09.1332). Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «[В случае] перевозки и уклонения от уплаты за ввозимые на судах товары, пусть даже преступник совершил ясное признание, [следует] послать отношение [властям], ведающим задержанием [преступников]. [Те, что] ещё никогда до этого не передавались в руки властей, сейчас же подлежат помилованию, предлагается [таких] снимать с должности. Те, что уже передавались в руки властей, [их имущество] обращается в казну». Центральный секретариат одобрил предложение.

В переводе Е.Ф. Баялиевой название следующей статьи Юньнань сы-ба ШШ^ЛРЛ звучит как «[Контрабанда в Юньнани]». На самом деле, фразу следует понимать как «Юньнаньские контрабандные раковины27».

27 Ба ЛЛ, морская раковина (имеются в виду имевшие обращение в Юньнани раковины каури). Представленный в тексте источника иероглиф Ж — устаревший вариант написания знака ба № [5].

91

Статья 2 0 3

Й00Л, ГМШММЖЙЛ^, №ШШ

¿вШ, МЖЙЛ^, шшш

т. мим.«"«, жмшж^м. шп^и, шшй^, шмт, • 1 шт, гж

• 1 мш^т, ¿^йж-?, (Й) вт^ • жк и, гвш^ш-мшмед, т®

т«т, ^вмт, ШЙ^М. »Й, ^»т^. 1 ^«т, гж«

^шл^т^*, —татшт, шжш. 1

ШЙ

ад^^. шйшл^й, «кт,

1 ШЖ, ^штлш, ш

£? 1 шт, мш: 1 [13, с. 94].

Данный документ с незначительными отличиями в тексте приведён в «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 552, № 419]. Документ написан на языке монгольской канцелярии. Ранее он уже переводился на французский [31, р. 181-182] и английский языки [33, р. 251]. Следует отметить, что указанные переводы, к сожалению, не являются дословными. Предлагаемый мной перевод, не претендуя на исчерпывающий характер, выполнен с учётом рекомендаций, изложенных в работе И.Т. Зограф [4] и, на мой взгляд, более приближён к оригиналу.

13-го числа 4-го месяца 13-й день 4-го месяца 13-го года [правления 13-го года правления под под девизом] Чжи-юанъ (27.05.1276), Великий девизом Чжи-юань. Глав- императорский секретариат докладывал трону: ный совет докладывал: «Служащий в провинции Юньнань уроженец __Западного края по данному при рождении

28 Хуэй-хуэй @ Согласно принятой ранее точке зрения, в XIII веке данный термин мог обозначать как уйгуров, так и мусульман. Пеллио писал, что в китайских текстах эпохи монгольского владычества начиная со второй половины XIII века уйгуров стали называть вэй-у или вэй-у-эр, а термин хуэй-хуэй использовался для обозначения мусульман [28, р. 418]. При этом, французский учёный отмечал: «хотя хуэй-хуэй с точки зрения терминологии означал «мусульманин», это понятие часто использовалось в слишком вольной форме», т.к. хуэй-хуэй могли именоваться евреи, мусульмане и несторианцы [29, р. 23]. Некоторые современные исследователи считают ошибочным мнение о том, что термин хуэй-хуэй должен трактоваться исключительно как «мусульманин» и вообще рекомендуют отказаться от религиозной направленности при его толковании. Например, К. Этвуд пишет, что «семантическое поле слова хуэй-хуэй в юаньских документах близко к монгольскому

92

--330-

имени Целай докладывал в прошлом году: «Занимающиеся торговлей в Цзяннани люди привозят в Юньнань раковины каури [и] обменивают их на нужные веши (букв. на что бы то ни было, что [им] нужно). Торговцам, незаконным образом привозящим [раковины], пусть запретят [делать это]. Находящихся в настоящий момент на территории Цзяннани и в управлении торговых кораблей раковин каури имеется в большом количестве. [Они] словно впустую лежат, [а] если отвезти в Юньнань [и] либо обменять на золото, либо обменять на лошадей — будет полезное дело». Представлена докладная записка трону. «Пусть будет так!» сказано в высочайшем эдикте. «[Упомянутые] в прошлогоднем [докладе трону] раковины пусть ввозят в Юньнань». В то время чиновники местного управления провинции сообщили: «Территория, на которой в Юньнани раковины каури имеют хождение, ограничена. [Правила обращения раковин] одинаковы с

«Уйгур Целай из провинции Юньнань в прошлом году доложил о том, что многие торговцы часто приезжают с юга из Цзян-нани с большими тюками, их называют па-цзы, в Юньнань заниматься контрабандой. Надо обязательно это запретить. Ши-босы (таможенное учреждение по судам) сообщает, что в южных провинциях есть много частных па-цзы. Они отвозят пустые тюки в Юньнань, там покупают золото, лошадей или другие ценные товары. Местные чиновники докладывали, что из центра Китая в Юньнань хотят приехать

„сартаул", одним из вариантов перевода которого на китайский язык может быть си-юй жэнь Щ^А („уроженец Западного края"). Рашид ад-Дин определяет термин „сартаул" не как „мусульманин", а как „таджик"... Но, несмотря на правильное указание на этническое, а не религиозное значение, понятие „таджик" всё равно является слишком узким. Хуэй-хуэй иногда разделяют на мусульман, христиан и евреев. .Например, Есэ (от арабского 'Isa), один из самых известных христианских чиновников в истории Юань, упоминается в 8-й главе „Юань-ши" как хуэй-хуэй Ай-сюэ Другими словами,

хотя большинство хуэй-хуэй при Юань были мусульманами, данный термин сам по себе категорически не является религиозным. Скорее, это понятие включает в себя любого человека из Западного края, независимо от вероисповедания. Поэтому, если в документах нет дополнительных уточнений, то термин хуэй-хуэй следует трактовать как „уроженец Западного края", без конкретизации религиозной принадлежности» [18, p. 304—305, n. 62].

29 Сяо-мин —букв.: «детское имя». Здесь подразумевается, что за человеком сохранилось имя, данное ему при рождении. Подобное уточнение встречается в источниках юаньского периода при упоминании некитайцев, см. [12, с. 98, № 15; с. 130, № 37].

30 Целай fè^. В «Юань-ши» упоминается чиновник по имени Целе fi Ш, уроженец Западного края (си-юй жэнь Щ^А), в рассматриваемое время служивший в администрации провинции Юньнань, его биографию см. [10, гл. 133]. Вероятно, речь идёт об одном и том же лице.

93

па-цзы и будут незаконно торговать. Надо запретить въезд туда простым людям и служащим». И Высочайшим указом этот запрет был утверждён [2, с. 65].

К сожалению, статья понята переводчиком и истолкована абсолютно неверно: конечно же, под ба-цзы понимаются не «торговцы с тюками», а раковины каури. Как было отмечено выше, рассматриваемый документ переводился на европейские языки, причём одна из работ приведена у Е.Ф. Баялиевой в пристатейном списке литературы, поэтому странно, что переводчик не уделил ей должного внимания.

Название следующего документа Чуань-ху цзяо-цянь юй гэ Ш^ МЙЙ^ Е.Ф. Баялиева переводит как «[Снятие с должности и отмена договора фрахта лодочника]». Предлагаемый мной перевод выглядит следующим образом: «[Вымогательство] лодочниками «наградных»31 подпадает под снятие с должности».

Статья 2 2 5

МЩН^ЛЯ, ИМ#: Г^АМШ», етш, ш

ш, штяшшп. штт, вршШшя, йВ«

ШЙ, тытш, 1 МШЙ [13, с. 99].

8-й месяц 3-го года правления под девизом Чжи-шунь. Мини-

8-й месяц 3-го года [правления под девизом] Чжи-шунь (22.08.-20.09.1332).

Цзяо-цянь НЙ, чаевые грузчику, посыльному; «наградные», бакшиш. В рассматриваемом контексте — разновидность дополнительных поборов.

94

стерство наказаний докладывало по итогам совещания: «Случалось, что нанимали судна и платили фрахт, загружали пассажиров и товары, у которых крали парфюмерию в качестве «оплаты». Дело раскрылось и дошло до суда. Преступник — это лодочник, который взялся перевозить, и он уже признался, и с него не взыскали полученный им судовой фрахт. Раз имущество не казённое, мы решили закрыть это дело». Кабинет министров утвердил [2, с. 66]. Министерство наказаний докладывало по итогам совещания: «В отношении всех людей, обзаведшихся судами, [кто] берёт [или] требует «наградные» при погрузке странников, [либо] подло вводя в заблуждение сообща облагает поборами [в виде] благовоний [и] прочих товаров. Дела раскрылись и стали известны властям: это — лодочники, монополизировавшие перевозки. С тех, [кто] уже сознался, не взимать «наградные», поскольку [они] не являются казёнными средствами. Предлагается [нарушителей] снимать с должности». Центральный секретариат одобрил предложение.

Переводы остальных статей также не безупречны, но, чтобы не злоупотреблять вниманием читателя, остановимся лишь на переводе отдельных мест из статьи 211.

^ЙЖШ^ШШЛЛ [13, с. 96].

Сюаньхуйюань (палата, ведающая протоколом) должен назначить из чиновников, имеющих должности, и из деловых людей конвой грузов риса и муки в столицу Юаней [2, с. 65]. Отныне, при перевозке в Шанду32 риса, муки и прочих вещей, надлежит через сюанъ-хуэй юанъ33 отобрать имеющих служебный опыт [и] незапятнанную [репутацию] сотрудников.

вд^даш [13, с. 96].

И надо обдумать как пользоваться повозками [2, с. 65]. ... сообразно с обстановкой [выбрать] подходящее перевозочное средство.

32 Шанду верхняя столица (бывший Кайпин фу), фактически являлась летней резиденцией Хубилая. Развалины городища находятся в 20 км к северо-востоку от Чжэнлань-Ци (хошуна Шулун-Хух) автономного района Внутренняя Монголия [14, с. 181]. Переименование Кайпин фу в Шанду произошло в день у-цзы 5-го месяца 4-го года правления под девизом Чжун-тун (16.06.1263) [10, гл. 5]. Подробнее см. [29, р. 256-257].

3 Сюанъ-хуэй юань ЖШШ, палата обеспечения императорского двора. В задачи данного придворного учреждения входили поставки продовольствия (зерновые, скот, ферментированные напитки, овощи, фрукты и т.д.) императорскому двору, а также принцам крови и личной охране императора. Помимо вопросов снабжения, данный орган занимался также утерянными вещами и беглыми рабами [10, гл. 87; 22, р. 73].

95

шт ШШаЖЖЯ [13, с. 96].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И следует приказать заведующим Сюаньхуйюань центральной области набрать честных извозчиков, имеющих имущество, которое можно выдать как залог... [2, с. 65-66]. «Приказать руководителям патрульных палат34 Даду лу35 набирать добросовестных возчиков, имеющих имущество, [могущее служить в качестве] залога».

Поскольку работа Е.Ф. Баялиевой рассматривает законы о морской торговле и морских перевозках, то следует отметить, что в неё, с одной стороны, оказались включены документы, не относящиеся непосредственно к теме исследования (например, статьи 182, 183, 203), а с другой стороны, — не попали нужные документы (например, статьи 205 и 220). Ниже мы приведём тексты недостающих статей с нашим переводом и комментариями.

Первый документ идёт в составе группы из трёх статей, имеющих общий заголовок Цзинь чжун бао-хо ШФШШ, т.е. «Запрет на прода-

34 Имеется в виду цзин-сюнь юань т.е. палата по несению охранной и патрульной службы. «Юань-ши» сообщает, что в Даду лу (см. прим. 35) «есть левая и правая палаты цзин-сюнь юань. Изначально было учреждено 3 палаты цзин-сюнь юань, [но] в 4-м году [правления под девизом] Чжи-юань (1266) одну из них сократили, [в результате] только лишь учредили 2 палаты — левую и правую. По своим служебным обязанностям каждая из них отвечает за торговые улицы и рынки, [а также] за гражданские дела» [10, гл. 58]. В англоязычной литературе обычно встречается под названием Police Bureau, однако термин «полиция» представляется слишком современным, поэтому я сознательно избегаю его в своём переводе. По этой же причине я не использую в переводах слово «таможня», несмотря на то, что обсуждаемые учреждения могли выполнять те или иные полицейские или таможенные функции.

35 Даду А^Р, Великая столица, располагалась в районе современного Пекина. В юаньский период знак А произносился как дай, поэтому в то время название столицы звучало как Дайду. Переименование Средней столицы (Ф

Чжунду) в Даду состоялось в день жэнь-чэнь i М 2-го месяца 9-го года правления под девизом Чжи-юань (04.03.1272) [10, гл. 7]. Подробнее о Даду, см. [30, p. 843-845; 19]. Даду лу - область вокруг столицы, которая охватывала современный Пекин с подведомственными районами и уездами, а также уезд Хуайлай и территории восточнее Чжочжоу и Бачжоу в провинции Хэ-бэй, уезд Яньцин г. Пекин, а также территорию к югу от Великой китайской стены, территорию к западу от городов Цзунхуа и Фэннань в провинции Хэ-бэй, Уцин и район к северу от уезда Дачэн в провинции Хэбэй [14, с. 137].

96

жу в казну36 драгоценностей [под видом подношений]». Е.Ф. Баялиева, перечисляя названия статей 28-й главы источника, переводит эту фразу как «Запрет на манипуляции дворцовыми (императорскими) сокровищами» [2, с. 58]. Нужно отметить, что данный перевод не является дословным, а переводчик, к сожалению, не поясняет, что именно имеется в виду под манипуляциями.

Ст^тья 2 0 5

*, а«±. ТШ№, тм«?*^,

ш, мм, мшш. ттт, шйм© .

Wffi, ЙМ^. ЙЙШТ#, шшш, шшамо, шшш

J [13, с. 95].

4-й день начальной декады 12-го месяца 3-го года [правления под девизом] Чжи-чжи (31.12.1323). Один из параграфов высочайшего манифеста [гласит]: «Редкие ценности и необычные предметы Мы (император о себе. — С.С.) [более] не ценим высоко. Всем [кто пытается] продать в казну [драгоценности под видом] подношений, [это] уже некогда запрещалось. Отправляющиеся в море посланники называют [это] „разыскивать диковинные ценности". Под чужим именем (обманным путём) получают казённые деньги, тайно совершают торговые сделки, унижаются перед чужеземными странами, глубоко позорят престиж [нашего] государства. Надеемся, что [это] прекратится, [посему] данные [нами этим посланцам] высочайшие эдикты и верительные грамоты все полностью изъять. Ведущие морскую торговлю купцы, направляющиеся в чужие страны, [должны] внимать тому, что сподручнее народу, [обязаны соблюдать] меры по предупреждению нарушений законов, а также [поступать] в соответствии с прежними постановлениями».

36 Судя по примерам использования, знаком чжун Ф обозначались сделки, одной из сторон которых выступало государство (казна). Во времена правления монголов в Китае существовали установления относительно закупки казной драгоценностей. Купцы под видом подношений поставляли двору различные драгоценности, а взамен получали щедрое вознаграждение, зачастую существенно превышавшее размером стоимость «даров». Данная практика была известна как минимум со времён правления Великого каана Угэдэя (1229-1241), см., например, [8, с. 58]. Подобная завуалированная продажа наносила серьёзный ущерб казне, подробнее см. [21, р. 144-145, 149152]. Во времена правления Хубилая (1260-1294) эта практика была запрещена, однако последующими императорами подобные закупки то разрешались, то вновь запрещались [10, гл. 94, гл. 175].

97

Следующий документ идёт под названием Май-май цзинь-инь М Ж^Ш, т.е. «Купля-продажа драгоценных металлов».

Статья 2 2 0

гшШ&Ш, шмт

Ш. №ШШ, ЙМШ, ё^ММШ,

Ж, шш. 1 [13, с. 98].

Данный документ приведён также в кодексе «Тун-чжи тяо-гэ» [12, с. 644, № 537].

26-й день 4-го месяца 4-го года [правления под девизом] Чжи-да (14.05.1311), один из параграфов высочайшего манифеста [гласит]: «Монопольный запрет на драгоценные металлы изначально составлял баланс системы ассигнаций. Постановления хоть и вводились в действие, [но] их (драгметаллов. — С.С.) цена увеличивалась ещё более, что для народа не удобно. Отныне целесообразно обнародовать отмену запрета и согласиться допустить куплю-продажу. [В отношении] тех торговцев, что скупают [драгоценные металлы] для вывоза в чужие страны, в соответствии с общим правилом выносить судебное решение».

Подводя итоги, нужно сказать, что значительная часть проблем могла быть выявлена и устранена, если бы автор уделил должное внимание научному аппарату своего исследования. В результате, недостаточное владение терминологией, изначально заниженный переводчиком уровень требований к качеству своего перевода, практически полное отсутствие комментариев, а также небрежно подготовленный библиографический список37 значительно уменьшили практическую ценность рассматриваемой работы. Что касается сформулированных Е.Ф. Баялиевой общих выводов о юаньском законодательстве и о кодексе «Чжи-чжэн тяо-гэ» в частности, то они сделаны на базе анализа скромного объёма материала, поэтому, к сожалению, на данном этапе представляются необоснованными. В заключение автор этих строк искренне желает Е.Ф. Баялиевой успехов в работе над дальнейшим переводом памятника, а также надеется, что высказанные им выше соображения будут приняты во внимание.

37 Проблемы с библиографическим списком (ошибки при указании фамилий авторов и названий работ; наличие сомнительной литературы, не соответствующей научному формату издания; наличие литературы, на которую в тексте нет ссылок; раздувание списка за счёт работ, не относящихся к теме исследования и т.д.) были подробно рассмотрены ранее [9, с. 318], а поскольку они практически полностью повторяются в обсуждаемой статье, то мы позволим себе не заострять на них внимание.

98

Литература

1. Баялиева Е. Ф. Правовые аспекты обращения бумажных денег в юань-ском Китае (по данным кодексов Чжичжэн тяогэ М Ш Ш ^ и Юанъдянъ чжан // Общество и государство в Китае. Т. ХЫУ, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. М., 2014.

2. Баялиева Е. Ф. Законы юаньского Китая о морской торговле и морских перевозках (по материалам цз. 28 кодекса Чжи-чжэн тяо-гэ МШШ^) // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУ[, ч. 1 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. М., 2016.

3. Бокщанин А.А. Попытки монголо-китайского вторжения в страны Юго-Восточной Азии // Татаро-монголы в Азии и Европе: Сборник статей. Изд. 2-е, перераб. и дополн. Москва, 1977.

4. Зограф И. Т. Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае). М., 1984.

5. И-ти-цзы цзы-дянь МШ^^Л (Словарь разнописи). Министерство образования Китайской Республики, 2000. [Электронный ресурс] ШЬ: Ь№://Дс!.уаг1ап18.тое.е^.^М11МгЬ/йЬ04226.Ь1т (дата обращения: 19.01.2017).

6. Кролъ Ю.Л., Романовский Б.В. Опыт систематизации традиционной китайской метрологии // Страны и народы Востока. Вып. XXIII. М., 1982.

7. Мункуев Н. Ц. Новые материалы о положении монгольских аратов в XIII-XIV вв. // Татаро-монголы в Азии и Европе: Сборник статей. Изд. 2-е, перераб. и дополн. М., 1977.

8. Рашид ад-Дин. Сборник летописей / Пер. с персидского Ю.П. Верхов-ского, редакция проф. И.П. Петрушевского. М., Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1960. Т. 2.

9. Сидорович С.В. О статье Е.Ф. Баялиевой «Правовые аспекты обращения бумажных денег в юаньском Китае» // Общество и государство в Китае. Т. XLVП, ч. 1 (Учёные записки Отдела Китая. Вып. 22) / Редколл.: А.И. Кобзев и др. М.: ФГБУН Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2017. _

10. Сун Лянъ ^Ш. Юань-ши ^^ (История [эпохи] Юань) // [Электронный ресурс] ШЬ: ЬЦрвУ/АтоМвоигсе.ога/тЬ/ 7Л (дата обращения: 19.01.2017). _

11. Сюй Юанъ-жуй ШлШ. Ли-сюэ чжи-нань ШФШШ (Руководство по изучению бюрократии) // [Электронный ресурс] ШЬ: Ьйр8://АтоМ8оигсе. огеШШ^ЩЩ (дата обращения: 19.01.2017)^

12. Тун-чжи тяо-гэ цзяо-чжу Й^Ш^^Й (Сверенные и снабжённые комментарием «Постатейно-систематизированные нормы из всеобщих законов») / Сверка и комментарии: Фан Лингуй ^^м. Пекин, 2001.

13. Чжи-чжэн тяо-гэ цзяо-чжу бэнь «МШШ^)) («Постатейно-систематизированные нормы [периода правления] Чжи-чжэн». Сверенное и снабжённое комментарием издание). Сеул, 2007.

14. Чжун-го ли-ши ди-мин да цы-дянь ФШШ^Ш^АШЛ (Большой словарь исторических географических названий Китая) / под ред. Ши Вэй-лэ

Пекин, 2005.

99

15. Чэнь Да-чжэнь ШАМ- Да-дэ нань-хай чжи «АШШШ^} (Описание Южных морей [во времена правления под девизом] Да-дэ). Т. 2, [б.м.], [б.г.1 // [Электронный ресурс] URL: https://archive.org/stream/02086325.cn#page/ n64/mode/2up (дага обращения: 19.01.2017).

16. Юань дянь-чжан (Уложение Юань) / Сверка и разметка текста: Чэнь Гаохуа и др. Пекин, 2011.

17. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). 15 цзюаней. Т. I. Тексг. Издание текста и предисловие Б-И- Панкратова. М., 1962.

18. Atwood C-P- Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty // The Middle Kingdom and the Dharma Wheel: aspects of the relationship between the Buddhist Samgha and the state in Chinese history. (T- Julch ed.). Sinica Leidensia, v. 133. Leiden, 2016.

19. Chen Gaohua- (trans. Ph- Poon)- The Capital of the Yuan Dynasty. Singapore, 2013.

20. Cleaves F-W- A Chinese Source Bearing on Marco Polo's Departure From China and a Persian Source on His Arrival in Persia // Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 36, 1976.

21. Endicott-West E- Merchant Associations in Yuan China: The Ortoy // Asia Major (Third Series), Vol. 2, No. 2, 1989.

22. Farquhar D-M- The Government of China under Mongolian rule: a reference guide. Stuttgart, 1990.

23. Farquhar D-M- Structure and function in the Yuan Imperial Government // China under Mongol Rule. (J-D- Langlois ed.). Princeton, 1981.

24. Hsiao Ch 'i-ch 'ing- The Military Establishment of the Yuan Dynasty. Cambridge, Massachusetts, 1978.

25. Hung Chin-fu. The Censorial System of Yuan China. (Ph.D. Dissertation, Harvard University). Cambridge, Massachusetts, 1982.

26. Ligeti L- Review: Le chapitre CVIII du Yuan che. Les fiefs attribués aux membres de la famille impériale et aux ministres de la cour mongole d'après l'histoire chinoise officielle de la dynastie mongole. Tome I, T'oung Pao, Monographie III by Louis Hambis // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungari-cae, Vol. 5, No. 3, 1955.

27. Matsui Dai- Unification of Weights and Measures by the Mongol Empire as Seen in the Uigur and Mongol Documents // Durkin-Meisterernst D. et al (eds.), Turfan Revisited-The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road. Berlin, 2004.

28. Pelliot P- Review: The Travels of an Alchemist, the Journey of the Tao-ist Ch'ang-ch'un from China to the Hindukush at the Summons of Chingiz Khan, Recorded by His Disciple Li Chih-ch'ang by Arthur Waley // T'oung Pao, Second Series, Vol. 28, No. 3/5 (1931).

29. Pelliot P- Notes on Marco Polo. Vol. 1. Paris, 1959.

30. PelliotP- Notes on Marco Polo. Vol. 2. Paris, 1963.

31. Ratchnevsky P- Un Code des Yuan. Vol. 2. Paris, 1972.

32. Ratchnevsky P- Un Code des Yuan. Vol. 4. Paris, 1985.

100

33. Vogel H. U. Marco Polo Was in China: New Evidence from Currencies, Salts and Revenues. (Monies, Markets and Finance in East Asia, 1600-1900.). Leiden and Boston, 2013.

S. V. Sidorovich*

On translation of chapter 28 of "Zhi-zheng tiao-ge" by E.F. Bayalieva

ABSTRACT: This article is a review on the recently published research on the laws on maritime trade during the Yuan Dynasty done by E.F. Bayalieva on the basis of the part of the Zhi-zheng tiao-ge code discovered in South Korea in 2002. The author detected a certain number of flaws in the translation. On the example of twelve articles of the source, newly translated and provided with the commentary, the most problematic parts are thoroughly studied. Two more articles previously not included in the research in scope, were additionally translated and commented by the author.

KEYWORDS: Yuan Dynasty, code, Zhizheng tiaoge, Tongzhi tiaoge, maritime trade.

* Sidorovich Sergei V., independent researcher, St. Petersburg, Russia; E-mail: sscc@zmail.ru

101

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.