Научная статья на тему '"АБРИС ЧЖО-У В СУЖДЕНИЯХ": ИРОНИЧНАЯ АВТОБИОГРАФИЯ ЛИ ЧЖИ'

"АБРИС ЧЖО-У В СУЖДЕНИЯХ": ИРОНИЧНАЯ АВТОБИОГРАФИЯ ЛИ ЧЖИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИЯ / НЕОКОНФУЦИАНСТВО / ЛИ ЧЖИ / ФЭНЬ ШУ / КНИГА ДЛЯ СОЖЖЕНИЯ / ЧЖО-У ЛУНЬ ЛЮЭ / МИН / MING / CHINESE PHILOSOPHY / NEO-CONFUCIANISM / LI ZHI / FEN SHU / A BOOK TO BURN / ZHUOWU LUN LüE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руденко Николай Владимирович

Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» ( Цза-шу 雜述) знаменитой «Книги для сожжения» ( Фэнь-шу 焚書) Ли Чжи (1527-1602) и представляет первый перевод автобиографического эссе «Абрис Чжо-у в суждениях» ( Чжо-у лунь люэ 卓吾論略) с разбором содержащихся в нём скрытых отсылок. В произведении от лица вымышленного персонажа Кун Жо-гу зачастую в ироничной форме рассказывается о происхождении Ли Чжи, важнейших событиях его жизни до 1577 г., а также разъясняется смысл его псевдонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“A SKETCH OF ZHUOWU IN THE FORM OF DISCOURSE”: LI ZHI’S IRONICAL AUTOBIOGRAPHY

The paper continues the research of the chapter “Diverse Writings” ( Za shu 雜述) of the famous “Book to Burn” ( Fen Shu 焚書), opus magnum of iconoclastic late Ming thinker Li Zhi (1527-1602), and presents the first translation of the autobiographical essay « A Sketch of Zhuowu in the Form of Discourse» (卓吾論略 Zhuowu lun lüe ) into Russian, including the analysis of the hidden allusions. This text is written on behalf of fictitious character Kong Ruogu, it mostly describes Li Zhi’s origin and main events of his life before 1577, often in ironical way. Also, the explanation of the meaning of his style names is given.

Текст научной работы на тему «"АБРИС ЧЖО-У В СУЖДЕНИЯХ": ИРОНИЧНАЯ АВТОБИОГРАФИЯ ЛИ ЧЖИ»

Н.В. Руденко*

«Абрис Чжо-у в суждениях»: Ироничная автобиография Ли Чжи**

АННОТАЦИЯ: Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» (Цза-шу Й^) знаменитой «Книги для сожжения» (Фэнь-шу ШШ) Ли Чжи (1527-1602) и представляет первый перевод автобиографического эссе «Абрис Чжо-у в суждениях» (Чжо-у лунь люэ с разбором содержащихся в

нём скрытых отсылок. В произведении от лица вымышленного персонажа Кун Жо-гу зачастую в ироничной форме рассказывается о происхождении Ли Чжи, важнейших событиях его жизни до 1577 г., а также разъясняется смысл его псевдонимов.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: китайская философия, неоконфуцианство, Ли Чжи, Фэнь шу, Книга для сожжения, Чжо-у лунь люэ, Мин.

Философские взгляды и творчество Ли Чжи (Ли Чжо-у, 15271602) характеризуются редкой провокативностью и свободомыслием даже на фоне идейного разнообразия эпохи Мин. Его индивидуалистическая риторика, апология проявления естественных эмоций в творчестве и скепсис по отношению к высказываниям Конфуция и мудрецов древности вставали в резкую оппозицию как к господствовавшему в государственной идеологии, строго регламентированному в плане трактовки канонических текстов «учению о принципе» (ли-сюэ

* Руденко Николай Владимирович, к.филос.н., младший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН, г. Москва. E-mail: nikolay [email protected]

** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-311-00158 «Исследование и перевод главных философских сочинений китайского мыслителя Ли Чжи (1527-1602), входящих в "Книгу для сожжения" (Фэнь шу)».

© Руденко Н.В., 2019

453

Щф), так и к убеждениям большей части представителей образованного класса, ратовавших за возвращение к древним стандартам в политике и искусстве. Кроме того, Ли Чжи провоцировал ревнителей общественной морали вызывающими поступками, например, принятием в учение как мужчин, так и женщин, в связи с чем его обвиняли в разврате. В конце концов, философ был обвинён императором Чжу И-цзюнем (девиз правления Вань-ли, 1572-1620) в «извращении пути и смущении люда» и заключён в тюрьму, где погиб, вероятно, покончив жизнь самоубийством.

Настоящая статья представляет первый перевод на русский язык автобиографического эссе Ли Чжи «Абрис Чжо-у в суждениях» (Чжо-у лунь люэ ^^gü^), входящего в opus magnum мыслителя «Книгу для сожжения» (Фэнь шу ^Ш). Предположительно эссе было написано Ли Чжи в Юньнани в 1578 г., после того, как он занял должность ведающего префектурой Яоань (Яоань чжи-фу М^^ПЙ). Ранее оно частично переводилось на французский язык Ж.Ф. Билле-тером [3, с. 51-59], а также в полном виде на английский П. Ли [5, с. 75-83] и на немецкий — Ф. Гримбергом [4, с. 207-215].

Данный текст принадлежит к жанру «суждения» (лунь gg), который наряду с «толкованиями» (шо ¡^), «разборами» (цзе Щ) и «речами» (юй Ш) отличается большей философичностью. Предположительно, эссе было написано вскоре после приезда Ли Чжи в провинцию Юньнань в 1578 г. Оригинал текста на вэньяне сверен с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли (т.е. не позднее 1620), который содержится в Национальном архиве Японии (полный список китайских текстов из данной коллекции см. [18]). Ниже представлен полный перевод эссе, завершающийся кратким обобщением его содержания.

Абрис Чжо-у в суждениях

Написано в Юньнани

Кун Жо-гу сказал: «Я ещё успел повидать отшельника Чжо-у1 и могу в суждениях представить его общий абрис так:

1 Здесь в ксилографе стоит примечание «Один Чжо-у» (и гэ Чжо-у отсутствующее в современном издании.

454

У отшельника псевдоним не один, "Чжо-у2" — это только один из них. И "Чжо" тоже не один: сам отшельник величает себя, произнося [первый иероглиф как] "Чжо", а [судя по] записи в реестре чиновников3, [он] произносится как "Ду4" И даже его односельчане — кто говорит "Ду", а кто "Чжо" — не одинаково. Отшельник рассказывал [об этом]: "[Слоги] 'Чжо' и 'Ду' в моих краях произносятся одинаково, поэтому сельчане [их] не различают и кличут меня обоими". Я ответил: 'Так это плёвое дело! Всего-то надо выдать тысяч пять сы резчику из кузнечно-плотницкого квартала, [он и] поправит на верное!" Отшельник ухмыльнулся: "А стоит ли? Хочешь, чтоб я менял полезное на бесполезное? Да и потом, 'Чжо' — это определённо я, и 'Ду' — тоже я. Назови меня 'Чжо' — [выдающимся] — [таким быть] я не способен, назови меня 'Ду' — [серьёзным] — тоже не способен. Так с какого рожна мне менять [то, на что] я не способен, на [другое, на что] я не способен?" Так по сей день и кличут его одновременно и "Чжо", и "Ду".

юм^вШо шжш^х, ^шт, ш

ка'^'МШЁ, 'т'»Ёо тш ^'-г, тшжт', -^ШЁо

¥? "шшшш— тШо

Отшельник родился в год Дин-хай6 [периода] Цзя-цзин7 великой Мин, был в ту пору месяц ян8 — сложилось полное число. Родился —

2 Чжо-у — досл. «Выдающийся Я».

3 Реестр чиновников (ши-цзи ^Ц) — поимённый список лиц, назначенных на чиновные должности.

4 Ду Ж — серьёзный, искренний.

5 Сы Щ — мелкая мера веса (в эпоху Мин составляла 0,37 мг), одна стотысячная ляна Ш. Судя по всему, пять тысяч сы были довольно скромной суммой.

6 1527 г., 24-й год 60-летнего цикла традиционного китайского летоисчисления.

7 Цзя-цзин ШШ — девиз правления минского императора Ши-цзуна (Й ж, личное имя Чжу Хоу-цун 1507-1567) в 1522-1566 гг.

8 Десятый месяц по лунному календарю, в 1527 г. соответствовал периоду 25 октября — 23 ноября. Ли Чжи родился 26-го числа десятого месяца, то есть 19 ноября [21, с. 419].

455

и мать, великая достойная9 урождённая Сюй, скончалась — с малолетства [был он] сиротой, и никто не ведал, откуда [он] произрастал. Дорос до семилетия — и вслед за отцом, почтенным Бай-чжай-гуном, [стал] читать книги и декламировать стихи, упражняться в благопристойных ритуалах и культуре письма. На двенадцатом году [он в качестве] пробы [кисти написал] "Суждения по поводу [высказывании Конфуция о] старом земледельце и старом огороднике"10. Отшельник говорил [об этом]: "Я уже тогда просёк, что вопрос Фань Чи возник от странника с плетёной корзиной на плечах11. Этого-то высший великий человек Цю, [рождённый] вторым [в год ю-]цзи, и не стерпел, оттого и сказал, мол, мелкий человек [этот] Фань Сюй, — тут дело ясное!" "Суждения" были высказаны и удостоены похвалы от однокашников. Все говорили: "Вот это сын у почтенного Бай-чжай-гуна!" Отшельник рассказывал [об этом]: "Я тогда хоть и малолетний был, а рано смекнул уже, что такое надуманное толкование недостойно того, чтобы поздравлять моего почтенного

9 Великая достойная (тай-и жэнь ЖЙ А) — почтительное именование матери чиновника пятого ранга.

I Сочинение было посвящено следующему эпизоду из «Обсуждённых-отобранных речей» (Лунь-юй Ш@п), глава Цзы-Лу (—Щ): «Фань Чи попросил научить [его] земледелию. Учитель сказал: "[В этом] я уступаю старому крестьянину". [Фань Чи] попросил научить его огородничеству. [Учитель] сказал: "[В этом] я уступаю старому огороднику". Фань Чи вышел, и Учитель сказал: "[Кто] мелкий человек, [так] это Фань Сюй! Верхи любят благопристойность — значит, в народе не будет никого, кто бы осмелился на непочтительность. Верхи любят долг — значит, в народе не будет никого, кто бы осмелился на неподчинение. Верхи любят надёжность — значит, в народе не будет никого, кто бы осмелился на невыражение свойств. Будет подобно этому — тогда народ со [всех] четырёх сторон придёт к ним со своими детьми, запелёнутыми за спиной! Разве потребуется [тогда самим] заниматься земледелием?"» [22, с. 188]

II Ли Чжи связал слова Конфуция со следующим эпизодом из главы Вэй-цзы (Ш—): «Цзы-Лу следовал [за Учителем] и отстал. Встретил старца с тростью, с помощью которой [он] на плечах нёс корзины. Цзы-Лу спросил: "Вы не видели [моего] Учителя?" Старец ответил: "Четырьмя конечностями не шевелишь, пять [видов] злаков не различаешь — что же это за Учитель [у тебя]!" Воткнул трость [в землю] и [принялся] полоть. Цзы-Лу стоял, [почтительно] сложив руки на груди. [Старец] оставил Цзы-Лу на ночлег: зарезал курицу, приготовил просо и накормил его, объявились и два его сына. На следующий день Цзы-Лу ушёл и поведал [Конфуцию о произошедшем]. Учитель сказал: "Это отшельник". И послал Цзы-Лу обратно встретиться с ним. [Цзы-Лу] добрался [до прежнего места], а [тот] уже ушёл» [22, с. 284].

456

отца с тем, какой у него сын. К тому же поздравления эти были страшно пошлые и вульгарные, несоответствующие принципу [здравого смысла]. Говорили, будто я острослов и говорить способен, мол, как вырасту большой — буду, верно, писать стихи и прозу, и стяжаю богатство мирское и знатность в придачу, и тем самым спасусь от презренности и нищеты. [Они] не понимали, что мой почтенный отец [всем] этим не занимался. А каков же был мой почтенный отец? Ростом [он был] семь ни12, глаза [у него] не бегали. Хоть и [был он] страшно беден, а всякий раз снимал с моей великой достойной матушки Дун13 шпильки и серьги, чтобы подсобить другу в женитьбе, матушка моя Дун удержать [его была] не [в силах]. Так разве можно было загодя поздравлять его предсказаниями и догадками, [свойственными] мирскому вульгарному нутру?"

jñ±^xmmrMZM, шня, ^шшхж

шш, шш, шшо шш, тшшштш, щтХо и » ш±в-. rnrn

ттШо тштш- -»^wí

ш, ¿««жмш-^мо штшптш, шшхт шш, тжпчо ^ШХХ^Ш*

^ААШПАШ? мш-ьк, э^та, тшш, «мм

ШШШ^Ш? "

[Чжо-у] немного подрос: снова и снова [становилось] ему мутно: [он] читал предания и комментарии [к конфуцианским канонам] и не прозревал [их], — не получалось [у него] сойтись с глубоким сердцем-сознанием Мужа-Учителя Чжу14. Раздосадовавшись на самого себя, [Чжо-у] хотел было всё бросить и отказаться от службы. Но безделье [его] не лезло ни в какие ворота, коротать дни и годы

12 Рост здесь имеет смысл понимать не буквально, а образно как рост взрослого человека — иначе рост отца Ли Чжи должен был превышать 2,1 м (чи в эпоху Мин равнялась 31,1 см).

13 Мачеха Ли Чжи, скончалась в 1535 г.

14 Чжу Си (^Ж, 1130-1200), прозвания (цзы Юань-хуэй (^В§) и Чжун-хуэй (№В§), псевдоним (хао 55) Хуэй-ань (Н§Ш) — выдающийся философ, один из основоположников неоконфуцианства, придавший этому учению универсальную и систематизированную форму. Автор «Четверо -книжия с [разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев» (Сыщу чжан-цзюй цзи-чжу которое, скорее всего, и читал Ли Чжи при подготовке к экзамену.

457

было незачем, поэтому, вздохнув, он сказал: "Это ведь всего лишь игра! Знай себе кради-присваивай [чужое], замыливая глаза [проверяющему], — вот и все дела. Разве одним только экзаменаторам под силу проникнуть в сокровенную суть учения святомудрого Конфуция?" Сказано — сделано: [Чжо-у] раздобыл [сборники] современных [экзаменационных] сочинений посвежее да поизящней, чтоб развлекаться было веселей, и каждый день зазубривал по нескольку штук. К моменту экзамена набралось пять сотен. [Настал день испытания:] объявили тему, [Чжо-у] выступил лишь в качестве переписчика-копииста — и сдал высокий [экзамен]. Отшельник говорил [об этом]: "Такого счастья мне во второй раз выпасть не могло , да и отец мой состарился — а всем младшим братьям и сёстрам подошло время жениться".

ш, rnrnrn, ттш^, ^ü^^ÍI^O ^ И^*. шив, ЛШВ: шш

ШЭ, --M?L

тжт* штмтт^,

ааФ^о ®±0: "^М^Мйо ВДХ^, шшш

И вот ему назначили жалование, и он взял на себя заботу об отце, устроены были и все женитьбы младших братьев и сестёр. Отшельник говорил: "Сперва я помышлял выпросить себе первую должность [так, чтобы] получить её в благодатных землях Цзяннани16, — [вовсе] не помышлял [я] тащиться в Гунчэн17 за десять тысяч ли, [а потом ещё] нестись обратно, [чтоб] справить траур по отцу. И всё же Гунчэн был местом, где служил на чужбине сунский Ли Чжи-цай18, там же располагалось и Гнёздышко спокойствия и блаженства19 Шао Яо-фу20. Яо-фу находился в Лояне и, не посчитав дальним [расстояние в] ты-

15 Видимо, здесь Ли Чжи поясняет, почему остановился на достигнутом и не стал участвовать в экзамене на учёную степень цзинь-ши.

16 Цзяннань — местность к югу от Янцзы, располагается на юге современных провинций Цзянсу, Аньхой и севере провинции Чжэцзян.

7 Гунчэн ^^ находился в уезде Хуэй Щ префектуры Вэйхуэй Шй провинции Хэнань.

18 Ли Чжи-цай 980-1045), прозвание Тин-чжи (Й^) — кано-новед-ицзинист, наставник Шао Юна (см. примеч. ниже).

19 Так образно называл своё пристанище Шао Юн.

20 Шао Юн 1011-1077), прозвание Яо-фу (ША), псевдоним Кан-цзе (ЩШ) — один из патриархов неоконфуцианства, внёс значительный вклад в разработку концепции Великого предела (тай цзи).

458

сячу ли21, прибыл к Чжи-цаю спросить [у него] о пути-дао. Если б и сын моего отца услышал там путь-дао, то хоть десять тысяч ли [проехать] было бы можно. К тому же [я] слышал, что господин Шао, упорствуя в устремлениях и погрузившись в учение, [весьма] поздно обрёл [желаемое] и [только] потом вернулся обратно в Лоян и занялся женитьбой — было ему [тогда] уже за сорок. Если бы не услышал он путь-дао — так бы до конца жизни и не женился. Мне же было двадцать девять, я потерял старшего сына и был жутко опечален. А коль скоро не печалили меня планы [постижения] пути-дао и чувствовал я одну только эту [тоскливую] думу [о сыне], не того ли постыднее было видеть [мне пример] Кан-цзе?"

шшш, тш^т^то ^тж^-

т, тшш, шт, шт, и

ж, м«^»?-

Гнёздышко спокойствия и блаженства располагалось в [местности] Байцюань [— «Сто источников»22] — в горах Сумэньшань. Отшельник родился у источников23, источники [также] были благосло-

24 ^ 25 26

венной землёй настаника дхьяны Вэньлинца . Отшельник объявил: "Я — вэньлинец, [мне] подобает взять псевдоним 'Отшельник Вэньлинец27' ". [Когда] наступил этот день, [он] отправился в странствие к Байцюани, сказав: "Я у источников родился и у источников слу-

21 Ли (М) — единица измерения длины, в эпоху Мин составляла 559,8 м.

22 Байцюань — буквально «сто источников», живописная местность в уезде Хуэй.

23 Ли Чжи родился в префектуре Цюаньчжоу ^М, название которого буквально переводится как «округ источников».

24 Благословенная земля (фу-ди ^нШ) — в даосизме место проживания бессмертных небожителей, в буддизме выражение также обозначает монастырь.

5 Дхьяна чань, от санскр. — медитация, созерцательное сосредоточение сознания.

26 Наставник дхьяны Вэньлинец (Вэньлин чань-ши ЖМШВШ) — псевдоним сунского монаха Цзе-хуаня (^Щ), который нёс службу в буддийском монастыре Кайюань-сы ^^^ в префектуре Цюаньчжоу. Вэньлин ЖМ — альтернативное название Цюаньчжоу, буквально «тёплые холмы».

27 Здесь в ксилографе стоит примечание «Два Чжо-у» лян гэ Чжо-у

отсутствующее в современном издании.

459

жу: у них со мною связь от прежней [кармы]!". Потому и назвался Байцюаньцем [— "человеком из [местности] Ста источников" —] а ещё взял псевдоним "Отшельник Из Байцюани28" В Байцюани [Чжо-у] провёл в затворничестве пять лет, да так и не услышал путь-дао. В конце концов, [он] получил повышение и уехал в Южную залу29.

0: -вжш^, ушштшт"

^«ТОЖо ^мшш^^о

Через несколько месяцев [Чжо-у] услышал о кончине почтенного Бай-чжай-гуна и отправился обратно на восток, чтобы справить траур. В то время низкорослые варвары30 грабили и бесчинствовали — всё морское побережье охвачено было пожаром войны. Дорога отшельнику выдалась тяжкая: шёл ночью, а днём укрывался — только через шесть с лишним месяцев31 добрался [он] до дома. До дома-то добрался — да вновь недосуг было исполнить долг сыновней почтительности: в чёрных траурных [одеждах] вёл [он] за собой младших братьев и племянников днём и ночью взбираться на парапет и бить тревогу для подготовки обороны городских стен. У стен стрелы и камни [летали] вперемешку, и ни десять, ни тысячу, ни доу32, ни ху33 риса закупить было негде. Семья отшельника насчитывала тридцать едоков — жизнь в себе им поддержать было практически нечем.

ши, шжт* шшт,

шяияшо шх^тит^ш, шж

28 Здесь в ксилографе стоит примечание «Три Чжо-у» (сань гэ Чжо-у •^В), отсутствующее в современном издании.

29

Южная зала (Нань-юн ШШ) — альтернативное название Училища сынов отечества (см. примеч. ниже) в Нанкине.

30 Низкорослые варвары (во-и — презрительное именование японцев.

31 В данной фразе в ксилографе стоит иероглиф чу а не юй й/^. Есть основания принять во внимание и этот вариант, поскольку, во-первых, й в значении «с лишним, свыше чего-либо» обычно ставится не перед числительным, на позиции сказуемого (юй лю юэ ЙАИ), а после (тем более что ниже Ли Чжи употребляет его как раз в той самой обычной форме, когда говорит, что снимал квартиру десять с лишним месяцев (ши юй юэ + йИ)), а во-вторых, ^ имеет подходящие по контексту значения «уничтожать, избавляться» и «прокладывать (дорогу)», таким образом, фразу можно перевести как «убил шесть месяцев на то, чтобы добраться» или «прокладывал [дорогу] шесть месяцев, пока добирался».

32 Доу — единица измерения объёма, в эпоху Мин составляла 10,7 л.

33

Ху (М) — единица измерения объёма, в эпоху Мин составляла 53,7 л.

460

шштшшттштш* йт^та, шшо ш±шп#н+, тмжш*

Три года траура подошли к концу — и [отшельник со] всей [своей] семьёй приехал в столицу, как говорил [он сам], исполненный надежды и желания освободиться от тягот. В столичной гостинице [пришлось] провести [ему] десять месяцев — [однако] вакансии [так и] не находилось. Кошель его опустел подчистую — и на чужом подворье [стал он] принимать учеников. [Прошло на] подворье ещё десять с лишним месяцев, и он, наконец, дождался вакансии и был наречён преподавателем [Училища] сынов отечества34 — [занял] ту же должность, что и прежде. Прошло всего-ничего — и вновь пришла весть о кончине, [на сей раз] Чжу-сюаня, деда [Чжо-у]. В тот же самый день на столичном подворье от болезни скончался и второй сын отшельника. Услышав об этом, я не сдержал вздоха: "Увы, увы! Ужели не горька жизнь человеческая? Кто скажет, будто служить чиновником — блаженство? А служить чиновником так, как отшельник, — не того ли это горше? ".

шт, штш* тт+т, лш,

о ш, й^^^^хмо йнЙ,

^и^, тв: -шт! А^Й*^? тт±шт?

Оплакав случившееся, [я] вошёл в дверь и увидел отшельника — [тот] не [выглядел] как-то иначе. Он заговорил: «Есть у меня о чём рассказать и посоветоваться с вами. Уже пятьдесят с лишним лет как скончались мои прадед и прабабка, а их так не предали земле оттого, что нищета не позволяла [нам] раздобыть [подходящее] место для погребения. [Это] к тому же серьёзное нарушение обычая — боюсь, засмеют [меня] из-за [такой] сыновней непочтительности. Приходящийся кому-либо сыном или внуком считает сыновней почтительностью содержание родных в спокойствии. Я не слышал, чтобы считалось сыновней почтительностью гадание о благоприятном [месте для захоронения] и забота о себе самом, [в то время как тела предков остаются] снаружи непокрытыми [землёй]. «Путь-дао Неба божественно просветлён»: боюсь, ни за что не оставит [оно] благоприятное место непочтительному сыну, и [эту] мою вину против сыновней почтительности [будет] не искупить. На сей раз по возвращению не-

34 Училище сынов отечества (Го-цзы цзянь Щ—— главное высшее учебное заведение в императорском Китае с эпохи Суй (581-618) вплоть до начала XX в.

461

пременно нужно будет предать три поколения [моих предков] земле. Семью покамест оставлю в пределах [Хуан]хэ и разделю похоронные деньги: на половину [из них] куплю [для своих] участок, чтоб [они могли] прокормиться, его возделывая, а с [другой] половиной вернусь [в родные земли] — так можно осуществить [задуманное]. Боюсь только, что жена не согласится: если я войду сейчас [к ней], а она не станет слушать, будьте добры, подхватите!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ли, "м-ш, т^ш

в^ттш^* ы,

й, ^шт, иР^^ЙО

Отшельник вошёл [к жене в комнату] и, раз за разом повторяя одно и то же, поведал [ей о своём намерении]. Достойная Хуан35 сказала: «Не то чтобы это неправильно, да только мать моя стара, вдовствует [одна-одинёшенька] и ждёт меня. Я бы охотно нынче осталась, [но ведь она] по-прежнему с утра до вечера вспоминает меня и плачет [так сильно, что] ослепла на оба глаза. Коли увидит, что я не приехала, — непременно помрёт». [Хуан] ещё не кончила говорить, как [из глаз] её дождём посыпались слёзы. Отшельник [стоял] с каменным лицом, не обращая [на это] внимания, — и достойная поняла, что, в конце концов, не сможет [ему] воспрепятствовать. [Тогда] она проглотила слёзы, лицо её переменилось, и извиняющимся тоном [она] произнесла: «Ладно, будь по-твоему. Проведай только мою матушку и скажи, что [всё у меня] идёт своим чередом и что [сама я] цела и невредима. Пусть шибко не печалится, вспоминая [обо мне]: наступит день — сама меня повидает. [Ты] сил не жалей, кончи дело — что не вернусь, обиды держать не смею».

®±А, й«тШо «АВ: швад, "

мт&шш, ШШ£О &

& О - тмш, йт ш ШО

ЙО ^ЙЙ^МВ: пшт ш^вш, шщпшш, жхт «, шптш, шш, ш^ш^о -

И вот [Чжо-у] собрал пожитки в дорогу и поручил семье приобрести пашню и засеять её — поступил как хотел. [В местности, где приобрели участок] в ту пору властвовал влиятельный и корысто-

35 Достойная (и-жэнь ЙА) — почтительное именование жены чиновника пятого ранга.

462

любивый чиновник, наводивший страх на богатеев. Когда нажиться [на них] ему не удалось, он присвоил [себе] номенклатуру каналов для перевозки зерна. Из всей [воды, что] протекала из источников в канал, не разрешал [он] оставлять в оросительных канавах ни полкапельки. Отшельник тогда с ним встретился, но как со всей горячностью ни просил за других, разрешения [наполнить канавы водой] не добился. Думается, [если б] попросил [он только] за свои несколько му — [это,] верно, можно было разрешить. Отшельник вспоминал: "О Небо! Как мог я остаться безучастным к десяткам тысяч цинов36 всего селения и велеть, чтобы [лишь] мои несколько муЪ1 были орошены и [принесли] богатый урожай? Хоть бы и предложили [мне это], я б непременно отказался просить об этом".

шшш, адшмш, «Ао

тшжмлш, ^ш^шмг^ ш

в: птш, ж^!

И вот [Чжо-у] уехал. Год действительно выдался весьма неурожайным — пашня, обустроенная отшельником, принесла лишь несколько ху сорных трав. Старшая дочь давным-давно приспособилась к лишениям и ела сорняки, словно просо, а вот второй и третьей подобная пища в горло не лезла, и от болезней они безвременно скончались одна за другой. Одна старуха-разносчица вестей сказала [Хуан]: "Народ-то от голода совсем помирает, власти собираются [людям] проса раздать. Слыхала, будто приедет по этим [делам] окружной судья Дэн Ши-ян38, а он же отшельнику [вроде как] старый [друг]? Можно и попросить разок". Достойная ответила: "У замужней женщины за [порогом] дел нет, негоже [просить]. Коли и правда [он] старый друг, чего тогда ждёт, пока попросят?" И действительно, государь Дэн выделил [ей] из своего жалования два сина39 а ещё на-

36 Цин (Щ) — единица измерения площади, в эпоху Мин составляла 5,8 га.

37 Му (¡т) — единица измерения площади, в эпоху Мин составляла

5803,38 м2.

38 Дэн Линь-цай получил степень цзюй-жэня в 1561 г.), внешнее имя Цзы-пэй (—:©), псевдоним Ши-ян (51Щ), — чиновник, друг Ли Чжи, во время описываемых событий занимал должность окружного судьи (туй-гуань ШШ) префектуры Вэйхуэй.

39 Син (Ж, буквально «звезда») — альтернативное название единицы измерения веса цянь (Щ), в эпоху Мин составлявшей 3,7 г. Чжан Цзянь-е связывает этимологию данного названия с отметинами на весах-безмене [20, с. 240], видимо, напоминавших звёздочки.

463

правил срочное письмо сослуживцам и начальству, и каждый [из них] дважды выслал по два ляна40 [серебра]. Достойная накупила на половину [этой суммы] проса, а на [другую] половину — хлопковой пряжи для изготовления ткани. Три года не знали они недостатка ни в одежде, ни в еде — [и всё] стараниями государя Дэна.

шт.

ШШШо --Н-Ш^ТОД, йШШ^Ао

0:"Айш, тжшшшт'ш, тш±ш, ^ -ао -шАшмш, ^^о шшш, хша

МШЖ, ШШШо о

Отшельник рассказывал: "А я к [тому] времени переступил [порог] дома и устроил погребения. [После] благополучного завершения кармических дел трёх поколений [своих предков] я помышлял уже [вовсе] не о службе: оглядываясь в небесную даль, я не мог унять думы о жене и детях в десятках тысяч ли [от меня]. И вот я снова прибыл в Гунчэн. Отворив дверь, увидел своих родных — обрадовался безумно. Спросил о двух дочерях — узнал, что те не прожили и нескольких месяцев после [моего] отъезда". В тот миг у достойной Хуан на ресницах повисли слёзы. Увидев, что отшельник изменился в лице, она [поспешила] поступить [по правилам] благопристойности: справилась о похоронах и о том, всё ли благополучно с её матерью. Отшельник вспоминал: " В тот вечер мы с родными [сидели] со свечой друг против друга — реальность была словно грёзы. Я осознал тогда подлинность чувств супруги [своей, что проявилась в сей] тяжёлой обстановке. Из-за сдерживания чувств и подавления их в тот самый момент я почувствовал, как [от их избытка внутри у меня] ломается каблук".

®±Н: "втшжшт, шт, щжа

т, лт^тт* лгшм, Мо

лтш, птш, жжш^ш» ®±0: Й, вт^Амм, Л&МАШ«*, Вй

ттш^, о -

[После этого Чжо-у] прибыл в столицу и заместил [должность секретаря] сы-у в Министерстве благопристойности. Кто-то сказал отшельнику: "Секретарская-то бедность похлеще будет, чем в [Училище] сынов Отечества! Тебе хоть терпеть [её] и под силу, да только не слыхал разве изречение: 'Куда б ни направился — разве не обре-

40 Лян (Ш) — единица измерения веса, в эпоху Мин составляла 37,3 г.

464

тёт [там] нищету и презренность?' ". Посмеялся, в общем, что [Чжо-у] не знал, [на чём] остановиться. Отшельник сказал: "То, что я называю бедностью, — то не мирская бедность. Нет бедности бедней, чем не слышать пути-дао, нет блаженства блаженней, чем [обрести] умиротворённость [в том, на чём] остановился. Я десять с лишним лет метался с юга на север ради одних только дел семейных — напрочь забыл и отринул мысли о [Гнёздышке] спокойствия и блаженства на Тёплых холмах и у Ста источников. Я слышал, что столица — град учёных мужей, вот и решил наведаться и поучиться там". Собеседник ответил: "Ну и ограниченный же ты [человек]! Вечно видишь в себе изъяны, да и у других всё время их высматриваешь. Если б ты услышал путь-дао — должно быть, сам [был бы] всеобъемлющий и великодушный". Отшельник сказал: "И правда, [какой-то] я ограниченный". И вот [Чжо-у] нарёк себя Хун-фу [— "всеобъемлющим отцом" —] и стал, таким образом, ещё и Отшельником Всеобъемлющим Отцом41.

т—ттм, тш 1 мшшпт • ш^?-Йо ш±0: ш^ш^иж, шжш

тшш, ^мМ о штштм* "АН:

Пять лет [прослужил] отшельник в Весеннем приказе42, погрузившись сердцем в тонкости пути-дао. Он сетовал, что не в силах поднять почтенного Бай-чжай-гуна из [загробного Предела] девяти источников, и потому с каждым днём всё сильнее тосковал о нём — и взял себе ещё один псевдоним — Отшельник, Тоскующий По [Бай-] чжаю43" Как-то раз [он] сказал мне: "Вы меня знаете уже давно, будьте так любезны, запишите мою волю, [что надо бы сделать, когда] я помру. Хотя если помру на руках у друзей-единомышленников, тогда послушайте, как скажут поступить они. А если помру на дороге, непременно похороните [меня] в огне или воде — ни в коем случае не утруждайтесь тащить мои кости в другое место. Эпитафию можно не писать, жизнеописание составьте — и сгодится". Я отве-

41 Здесь в ксилографе стоит примечание «Четыре Чжо-у» (сы гэ Чжо-у И—^^), отсутствующее в современном издании.

42 Весенний приказ (Чунь-гуань ^Ш) — альтернативное название Министерства благопристойности, восходящее к эпохе Чжоу.

43 Здесь в ксилографе стоит примечание «Пять Чжо-у» (у гэ Чжо-у отсутствующее в современном издании.

465

тил: "Да разве я могу претендовать на то, чтобы знать [вас;,] отшельника? Вот появится в один [прекрасный] год Гу Ху-тоу — он-то отшельника и узнает!".

»Ж#о ШШЙ

шшш, -н^ав: тхт

ш«о ш®, -ттшяМ; ^»ж^,

мишт, шштътшшо жт^ш, -

Итак, составил я суждение [о Чжо-у] — в суждениях представил его общий абрис. В дальнейшем странствовал я по четырём сторонам [света, но] давно уже не видел отшельника, поэтому [о жизни его] после [отъезда из] Цзиньлина45 ничего и не написал. Одни говорят, что отшельник скончался в Байся46, другие — что он всё ещё на юге Юньнани и покамест не помер».

шшш, ёйкх^о шмия, йёйм

ЕШ, Ш^ШШо ЩН: "Ш±»ЙТо "ЩН:

«Абрис Чжо-у в суждениях» представляет собой повествование об основных этапах жизненного пути Ли Чжи до 50-летия, объясняет происхождение его имён и псевдонимов (зачастую в самоироничной форме), а также выделяет его ключевые (по собственному мнению) личностные черты. Собственно, в самом названии уже подчёркивается эта направленность: в отличие от других эссе-«суждений» (лунь) — «Суждений о муже и жене» (Фу-фу лунь «Статьи с сужде-

ниями о политике» (Лунь-чжэн пянь Й Ш), «Суждений о Хэ Синь-ине» (Хэ Синь-инь лунь {ф^ййй) и др., это является «абрисом в суждениях», т.е. теми суждениями, в которых обобщается всё клю-

44 Имеется в виду друг Ли Чжи Гу Ян-цянь 1537-1604), которого тот в шутку называл Гу Ху-тоу в честь знаменитого художника и каллиграфа древности Гу Кай-чжи (ШШ^, 345-406), чьё детское имя было Ху-тоу (ШШ) — «Тигроголовый». Гу Ян-цянь был помощником главы столичного цензората (цянь ду юй-ши и, вероятно, познакомился с Ли Чжи во время инспекции провинции Юньнань, когда философ находился там на должности главы префектуры Яоань. Это объясняет, почему в эссе об их встрече говорится в будущем времени — биография обрывается на отъезде Ли Чжи из столицы.

45 Цзиньлин — альтернативное название Нанкина, буквально «золотые холмы».

46 Байся Й Т — другое альтернативное название Нанкина, буквально «[местность] у [горы] Бай[шишань]».

466

чевое, что хотел бы сказать о себе Ли Чжи (именно поэтому не столь удачным представляется переводить люэ как «набросок» или «эскиз» (к примеру, у П. Ли «A Sketch of Zhuowu»), поскольку эти термины предполагают некоторую предварительность и незавершённость). Ф. Гримберг переводит заголовок ещё менее точно — «короткая заметка» (Eine kurze Notiz), однако, как ни странно, в первой фразе эссе для перевода люэ, как и в настоящей статье, использует слово «Abriss». Вариант Биллетера — «Заметка» («Note»).

Рассказ ведётся от лица Кун Жо-гу который, по всей ви-

димости, является вымышленным персонажем: это имя у Ли Чжи не упоминается нигде, кроме данного эссе, к тому же, как справедливо отмечает Ж.Ф. Биллетер, Ли Чжи в своих сборниках всегда отдельно указывает авторство произведений, написанных не им самим [3, с. 51]. П. Ли усматривает в имени Кун Жо-гу связь с традицией ненормативных биографий, например, «Предании об учителе Пять Ив» (У-лю сяньшэн чжуань Тао Юань-мина, в которой автор в дей-

ствительности писал о себе, а также пародийном «Предании о кончике меховой [кисти]» (Мао-ин чжуань Хань Юя) [5, с. 75]. В пользу вымышленности говорит явно намеренное сочетание в имени конфуцианской и даосской семантики: «Кун» — фамилия Конфуция, а выражение «подобный долине» восходит к даосскому «Канону пути-дао и благодати» (далее — ДДЦ), где в 15-м чжане о «тех, кто в древности был искусен на поприще службы», говорится: «Широки они, подобно долине» (куан си ци жо гу В^^йШ^) [11, с. 33]. В знаменитом «[Трактате] Учителя Лао [с разбивкой на] чжаны и фразы Речного князя Хэшан-гуна» («Лао-цзы» Хэшан-гун чжан-цзюй ^ "М^^^^) по поводу данной фразы сказано: «Долина — это пустота и полость. Не имеет благодати, заслуг, имени; нет места, которого бы [она] не объяла» [8, с. 58]. Таким образом, в имени Кун Жо-гу можно усмотреть намёк на его вымышленность (одно из значений иероглифа сюй Ш ("полость")).

Помимо этого, исходя из употребления иероглифа жо в тексте эссе есть также основания считать его соединительным союзом (например, «младшие братья и племянники» (ди жо и ^ШЙ), «богатство и знатность» (фу жо гуй Ц Шм)) — тогда имя означает «Кун и долина». Наконец, можно предложить и более смелую трактовку и связать имя Кун Жо-гу с характерной для Ли Чжи идеей единства трёх учений — иероглиф Ш можно интерпретировать как сокращение от буддийского термина божэ МШ, т.е. «праджня, высшая мудрость», — тогда охваченной оказывается вся триада.

Далее последует разбор обнаруженных в тексте скрытых аллюзий:

467

1. «Чжо-у лунь-люэ» (далее — ЛЛ): Я ещё успел повидать отшельника Чжо-у.

«Обсуждённые-отобранные речи» (далее — ЛЮ), глава «Вэй-ский князь Лин-гун» (Вэй Лин-гун ШШ^): «Учитель сказал: "Я ещё успел [повидать] лакуны в исторических текстах [и то, как] владелец лошади одалживал её другому для езды. Ныне [подобное] уже кануло в Лету!"» [22, с. 242].

-га щшж&ш-Хй, ^«А!

Комментарий Чжу Си из «"Четверокнижия" [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев», глава «Вэйский князь Лин-гун, ч. 15» (Вэй Лин-гун ди ши-у «Сии оба дела

Конфуций ещё успел повидать» [23, с. 166].

^-тшажм^-

Интерпретация этого отрывка из «Лунь-юя» с давних пор (как минимум со времён Чжу Си) вызывала трудности. Мне представляется разумной трактовка сунского каноноведа Син Бина (ЖЩ, 9321010), отражённая в «"Обсуждённых-отобранных суждениях" с комментариями и вставками» («Лунь-юй» чжу-шу ЙйвпЙЙ,: согласно ей, Конфуций говорит об исчезнувшей практике передачи дела более достойному человеку [17, с. 244] (лакуны в исторических трудах оставлялись для того, чтобы кто-либо мудрый в будущем их восполнил, лошадь также одалживалась лучшему, чем владелец, наезднику). Аллюзия, таким образом, может служить для придания философу ореола «человека уходящей культуры», однако, учитывая обилие самоироничных аллюзий далее, мне кажется более правильным также интерпретировать данную отсылку как ироничную, нарочито пафосную.

2. ЛЛ: Назови меня 'Чжо' — [выдающимся] — [таким быть] я ещё не способен, назови меня 'Ду' — [серьёзным] — тоже ещё не способен.

тши1 ^', тши1 ш', штш*

«Срединное и обыденное» (Чжун юн ФШ): «Путей-дао благородного мужа четыре, и [я,] Цю, ещё не способен ни на один. На то, что требуется от сына в служении отцу, ещё не способен; на то, что требуется от подданного в служении государю, ещё не способен; на то, что требуется от младшего брата в служении старшему, ещё не способен; на то, что требуется от друга и единомышленника — опережающее действие, — ещё не способен» [7, с. 73].

ттажт, *ШЙ; ЯЯ^

^Шй; ят^зишк, ШЙ; ШШмШ

ЪШЙо

468

Вторая отсылка к словам Конфуция продолжает наполнять повествование Ли Чжи флёром классики. Если использовать данную аллюзию как ключ к разгадке истинного смысла сказанного в ЛЛ, то, учитывая, что именно Конфуций, несмотря на свои слова, считался образцом исполнения упомянутых «путей-дао благородного мужа», скромное признание Ли Чжи неспособности соответствовать своим именам стоит понимать ровно наоборот — как заявление о том, что в действительности он обладает декларируемыми качествами.

3. ЛЛ: .. .с малолетства [был он] сиротой, и никто не ведал, откуда [он] произрастал.

ШШ,

Комментарий Хэшан-гуна к 15-му (как и в случае с именем Кун Жо-гу, рассмотренному выше) чжану «Канона Пути и благодати»: «Путь-дао и благодать-дэ глубоки и далеки, невозможно ни узнать [их], ни понять. Всматриваешься внутрь — будто ослеп, вслушиваешься обратно [в себя] — будто оглох. Никто не ведает, откуда [они] произрастают» [8, с. 57].

жттт, тяж, шш,

Ли Чжи уподобляет себя пути-дао и благодати, неведомо откуда произрастающим. Смысл этого мне пока не ясен, возможно, автором предполагался комический эффект от сопоставления несопоставимого — основополагающих непостижимых философских категорий даосизма и сиротского прошлого собственной персоны.

4. ЛЛ: Этого-то высший великий человек Цю, [рождённый] вторым [в год ю-]цзи, и не стерпел.

Стихотворение из детских прописей: («Высший великий человек / Цю, [рождённый] вторым [в год ю-]цзи, / преобразил три тысячи / семьдесят мужей)...».

^н^, ...

Отсылка к стихотворению, по форме напоминающему «Трёх-иероглифический канон» (Сань-цзы цзин н^^), которое использовалось в детских прописях как минимум с эпохи Тан (к примеру, оно было обнаружено в Дуньхуане [16, с. 36]) из-за графической простоты входивших в него иероглифов. Помимо прочего, упоминается в рассказе Лу Синя «Кун И-цзи» (Л<^В), в котором три первых знака стихотворения (имя Конфуция Цю позже было заменено на фамилию Кун) выступили в качестве имени главного героя [2, с. 59-63].

469

5. ЛЛ: «Все говорили: "Вот это сын у почтенного Бай-чжай-

гуна!"».

ЖШ: "

Хань Юй (768-824), «Эпитафия Лю Цзы-Хоу47» (Лю Цзы-Хоу мучжи-мин ШР—«Цзы-Хоу сызмальства [был] щепетилен и сообразителен, не было ничего, [во что бы он] не проник и [чего бы] не постиг. Ещё при жизни отца, хоть и юный годами, [он] уже тогда состоялся как человек, сумев войти в список [сдавших экзамен на учёную степень] цзинь-ши и громко заявив о своём молодом таланте. Все говорили: "Вот это сын у господина Лю!"» [15, с. 511].

«Мо ЖЖШ, ВША, Ш

Ш±Ш, ШЖШо ЖШ: "

Вставленный из эпитафии-жизнеописания Лю Цзун-юаня пассаж, на первый взгляд, комплиментарно уподобляет Ли Чжи знаменитому Лю Цзун-юаню, однако здесь это сравнение откровенно иронично (что позволяет с большей вероятностью предполагать иронию и в предыдущих отсылках к Конфуцию и Хэшан-гуну): в оригинале фигурировал успех на императорских экзаменах (Лю Цзун-юань получил высшую степень цзинь-ши в возрасте около 20 лет), здесь же масштаб заметно скромнее — всего лишь успех школьного сочинения среди однокашников.

6. Говорили, будто я острослов и говорить способен...

...

ЛЮ, глава Ян Хо (|Щй): «Учитель сказал: "Ненавижу, когда фиолетовый [в нарушение благопристойности] вытесняет красный [в одежде], ненавижу, когда голоса [царства] Чжэн вносят сумбур в изящную музыку, ненавижу, когда острословы опрокидывают страны и семейные [владения]"» [22, с. 272].

-та: rnmuzwnu

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛЮ, глава «Сельская община» (Сян-дан ШЖ): «Конфуций в сельской общине был безмерно кроток — как будто бы не был способен говорить» [22, с. 134].

ШШЖ, ШШ, tt^lffo

47 Лю Цзун-юань (ЙжЛ, 773-819), прозвание Цзы-Хоу (—— литератор и философ эпохи Тан, один из «Восьми великих литераторов эпох Тан и Сун» (Тан-Сун ба да-цзя Ш^ААШ). Вместе с Хань Юем возглавлял «движение за древний стиль в литературе» (гу-вэнь юньдун "Й"^®^).

470

Оба качества в ЛЮ выступают как нечто неподобающее благородному мужу — Ли Чжи также открещивается от них.

7. ЛЛ: [Чжо-у] немного подрос: снова и снова [становилось ему] страшно мутно...

м, штт...

«[Трактат] Учителя Чжуана» (Чжуан-цзы ), глава «Великий первонаставник» (Да цзун-ши «Разве способны они, страшно помутнившись, осуществлять мирскую вульгарную благопристойность на обозрение ушам и глазам люда?» [24, с. 193-194].

В «Трактате» осуждаются бессмысленные и противоестественные конфуцианские правила благопристойности, являющиеся следствием помутнения сознания, Ли Чжи, в свою очередь, также становится мутно в процессе чтения комментариев Чжу Си к конфуцианским канонам — что можно в свете приведённой цитаты из даосского канона истолковать и как непонимание им этих комментариев, и как обвинение Чжу Си в том, что всякий его читатель подвергается помутнению.

8. ЛЛ: ... [он] читал предания и комментарии [к конфуцианским

канонам] и не прозревал [их]...

... ...

«Записки о благопристойности» (Ли-цзи М1Й), глава «Благопристойно-ритуальные сосуды» (Ли-ци М^): «Конфуций сказал: "Благопристойность не допускается не прозревать"» [26, с. 290].

?1—0: М,

Учитывая, что предыдущая аллюзия отсылала нас к благопристойности (в негативном смысле), наличие отсылки к приведённой цитате здесь также является весьма вероятным. Ли Чжи, по всей видимости, говорит о том, что не прозрел, поскольку не принял ту благопристойность, которой учил Чжу Си.

9. ЛЛ: Это ведь всего лишь игра! Знай себе кради-присваивай [чужое], замыливая глаза проверяющему], — вот и все дела.

«Речи Учителя Чжу, [сгруппированные по] разделам» (Чжу-цзы юй лэй), глава «Учитель Чжу, ч. 18» (Чжу-цзы ши-ба А—Т А): «[Учитель] сказал: "Не приходилось видеть [мне] и хорошо написанных экзаменационных сочинений — лишь те, в которых крали-присваивали [чужое] и вносили смуту в путь-дао, и только"» [10, с. 2925].

0: яштж^щво

471

Как ни странно, даже Чжу Си критиковал экзаменационные сочинения за повсеместно плагиаторскую сущность, в чём с ним соглашается Ли Чжи, утверждая, что именно такие работы и пользуются успехом на экзаменах. Если вдуматься, согласие это довольно издевательское — ведь в качестве объекта плагиата ко времени Ли Чжи прочно закрепился именно возмущавшийся подобным ранее Чжу Си. Учитывая положительные высказывания философа в адрес жанра экзаменационных сочинений шивэнь (см., например, эссе «Послесловие к текстам [нашего] времени» [20, с. 324], где они признаются полноправным современным жанром литературы).

10. ЛЛ: Путь-дао Неба божественно просветлён, боюсь, ни за что не оставит [оно] благоприятное место непочтительному сыну.

ашШ,

Лю Сян, «Предания о женщинах» (Ле-нюй чжуань Жй^Ш), глава «Мать Янь Янь-няня» (Янь Янь-нянь му Жй^Ш): «Путь-дао Неба божественно просветлён, человек не может лишь [сам] убивать [и не быть убитым]» [19, с. 316].

АШШ, А^Жо

Слова принадлежат матери Янь Янь-няня (ЖМ^, ум. 58 г. до н.э.), сановника эпохи Хань, прославившегося пристрастием к жестоким наказаниям и получившего в народе прозвище Мясник. Приехав к сыну с визитом, мать ужаснулась увиденным и пыталась вразумить его вышеприведёнными словами. Ли Чжи также говорит о неотвратимом небесном возмездии, которое постигнет его, если тот не похоронит своих предков.

11. ЛЛ: [Ты] сил не жалей, кончи дело.

«Предание Цзо к "[Летописи] Вёсен и осеней"]» ("Чунь-цю" Цзо-чжуань Ш^Х&Ш), глава «Князь Дин-гун, год 15-й» (Дин-гун ши-у нянь в эпизоде о похоронах Дин-гуна: «Хорони-

ли князя Дин-гуна, [был] дождь, не сумели кончить дело, [это] благопристойность» [25, с. 1602].

Ш, ^ЯШ,

Благословляя Ли Чжи на отъезд и совершение похорон ради соблюдения благопристойности, его жена употребляет выражение из «Предания Цзо», также отсылающее к похоронам и благопристойности.

12. ЛЛ: Достойная ответила: «У замужней женщины за [порогом] дел нет.»

ЖАВ: "МАМЯШ..."

472

«Проницающие благодать суждения [из Зала] белого тигра» (Бай-ху тун-дэ лунь ЙЙ®т!й), глава «Траурное одеяние» (Сан-фу ШШ): «Замужняя женщина не выходит за пределы [дома ради] поминальных [дел], у замужней женщины за порогом дел нет, [сие] предотвращает распутные прегрешения» [6, с. 78].

МАМЯШ, 1М«о

Фраза упоминается также и в более поздних танских и сунских текстах и ко времени Ли Чжи, вероятно, стала расхожим выражением о женской добродетели.

13. ЛЛ: ... оглядываясь в небесную даль, я не мог унять думы о жене и детях в десятках тысяч ли [от меня].

Чжан Кэ-цзю48, «[Песенные] приказы [на мотив] "Слом корицы"» (Чжэ-гуй лин Яй^)49, стих «День девятки» (Цзю-жи Л Н): «Оглянулся в небесную даль: за плечами / только отблески солнца с косыми лучами / да немногие точки озябших ворон» [12, с. 238].

-шш, тшт*

Стихотворение посвящено празднику Двойной девятки (Чун-ян цзе ЖШШ, празднуется девятого числа девятого месяца) и живописует тоскливый осенний пейзаж, навевающий мысли о закате жизни и о том, что всё осталось в прошлом, что вполне сочетается с настроением Ли Чжи, утратившего карьерные устремления.

14. ЛЛ: В тот вечер мы с родными [сидели] со свечой друг против друга — реальность была словно грёзы.

Ду Фу, «[Деревня] Цянцунь» «Соседи за оградой всей

толпой / вздыхают и уже роняют слёзы. / Ночная стража бьёт — мы со свечой / друг против друга, словно в сладкой грёзе» [9, с. 54].

шШ,

шкшшт ШЩШЖ, ШШШП, ШШ&о

48 Чжан Кэ-цзю (^Щ^А, ок. 1270-1348), прозвание Бо-юань псевдоним Сяо-шань (^Ш), — юаньский поэт и драматург, известный автор стихов на мелодии цюй ЕЙ.

49 Название мелодии связано с выражением «сломить коричную ветку» (чжэ гуй-чжи Я й ^), означающем «блестяще сдать экзамен». Данное выражение, в свою очередь, связано с преданием о цзиньском сановнике Це Шэне (ШШ), который получил высший балл на императорском экзамене, скромно сравнив свои таланты с веткой в лесу коричных деревьев.

473

Ли Чжи, описывая своё возвращение к жене и дочери, отсылает читателя к сцене из знаменитого стихотворения Ду Фу, лирический герой которого чудом выжил в смуте и вернулся домой к семье.

15. ЛЛ: Из-за сдерживания чувств и подавления их я только в тот самый момент почувствовал, как [от их избытка внутри у меня] ломается каблук.

вmmmz,

«Цзиньские писания» (Цзинь-шу ^Ш), глава «Жизнеописание Се Аня50» (Се Ань чжуань Щ^^): «Гость спросил [Се Аня, что случилось, тот] сказал: "Мой сынок разбил злодея". И вернулся во внутренние [покои]. Переступив через порог, сердцем возликовал безмерно и не почувствовал, что [у него] переломился каблук — такова была его [сила] сдерживания чувств и подавления вещей» [14, с. 1381].

ш, шшш^ш, ЖЖттть»

В описанной выше сцене военачальник Се Ань получил донесение о разгроме противника во время игры в облавные шашки с гостем, однако сдержал эмоции и ничем не выдал своего ликования, и только переступив порог внутренних покоев, возрадовался; при этом из-за сосредоточенности на подавлении чувств он даже не заметил, что сломал каблук собственной сандалии. Ли Чжи, расказы-вая, как трудно было ему подавлять свои чувства в столь сентиментальный момент воссоединения с семьёй, уподобил себя Се Аню.

16. ЛЛ: «.да только не слыхал разве изречение: 'Куда б ни направился — разве не обретёт [там] нищету и презренность'?»

тш" м ш^шт"

Хань Ин51, «Внешнее предание Ханя к "[Канону] стихов"» (Хань "Ши" вай-чжуань Щ^^Ь^), цзюань IX: «Тянь Цзы-Фан сказал: "Я слыхал, мол, чтобы Поднебесную потеряли из-за высокомерия к людям — [такое] бывало; чтобы целое государство потеряли из-за высокомерия к людям — [такое] бывало". Ежели так посмотреть, то нищий и презренный может быть высокомерным к людям: устремления не обрели [успеха], стало быть, собрался и пошёл [хоть] в Цинь, [хоть] в Чу: куда б ни направился — разве не обретёт [там] нищету и презренность!"» [13, с. 326].

50 Се Ань (Щ^, 320-385), прозвание Ань-ши (^5) — сановник и полководец Восточной Цзинь.

51 Хань Ин (ЩЩ, ок. 200 — 130 до н.э.) — ханьский учёный-каноновед.

474

#, ^о ИЙЙ^^ША^о ИЙШЩ

В процитированном фрагменте исторического сочинения Сы-ма Гуана мудрец Тянь Цзы-Фан объясняет вэйскому царевичу Цзы-Цзи, почему быть высокомерным имеет право лишь нищий и презренный, а не богатый и знатный. По его мнению, и государь, и вельможи рискуют потерять свои владения в результате заносчивого отношения к другим, а нищему и презренному терять нечего, он не рискует стать нищим и презренным, потому что и так является таковым, — и поэтому волен вести себя как ему угодно. В ЛЛ эту реплику, обращённую к Ли Чжи, можно интерпретировать как насмешку над его собственными метаниями и переездами (особенно учитывая отсылку, которая будет рассмотрена ниже) — везде его ожидала лишь презренность и нищета.

17. ЛЛ: Посмеялся, в общем, что [Чжо-у] не знал, [на чём] остановиться. ..., нет блаженства блаженней, чем [обрести] умиротворённость [в том, на чём] остановился.

«Великое учение» (Да-сюэ А^): «За знанием [того, как] остановиться [на совершенном добре], следует обладание упрочен-ностью, за упроченностью следует способность к спокойствию, за спокойствием следует способность к умиротворённости, за умиротворённостью следует способность к рассуждению, за рассуждением следует способность к достижению [остановки]» [7, с. 3] (пер. А.И. Кобзева [1, с. 62-63].

Комментарий Хэшан-гуна к 44-му чжану ДДЦ: «Если человек способен знать, [на чём] остановить ногу, — благословение и благополучие будут при нём» [8, с. 176].

Отсылку к «Великому учению», с которого традиционно начиналось освоение конфуцианского «Четверокнижия», возможно, стоит интерпретировать как насмешку над тем, что Ли Чжи не усвоил даже элементарных основ (на что Ли Чжи фактически возражает, что не только знает, но и достиг более высокой ступени — умиротворённости). В комментарии же Хэшан-гуна в полном соответствии с фразой насмешника из ЛЛ утверждается, что между богатством и «знанием, на чём остановить ногу», существует прямая зависимость.

475

1S. ЛЛ: ... если помру на руках у друзей-единомышленников,

тогда послушайте, как скажут поступить они. А если помру на дороге, непременно похороните [меня] в огне или воде...

Xw...

ЛЮ, глава «Учитель редко» (Цзы хань —«Учитель тяжело болел, и Цзы-Лу поручил ученикам действовать [как его] подданным. [Когда] болезнь отпустила, [Учитель] сказал: "А ведь давно уже поступки Ю [стали] лукавыми! Нет подданных, а [распорядился] действовать, [будто] есть подданные". Кого мне обманывать? Небо обманывать? Чем мне помирать на руках подданных, не лучше ли помереть на руках у двоих-троих учеников? Пусть и не будет у меня пышных похорон, разве помру я на дороге?» [22, с. 123].

—ш, —тшпхмЕ* м, В:

Отсылка к Конфуцию, как и более ранние, довольно самоиро-нична: несмотря на относительно высокую должность в реальности, Ли Чжи считает возможными для себя только низкостатусные варианты ухода в мир иной — умереть либо на руках у друзей, либо и вовсе на дороге.

Литература

1. Кобзев А.И. «Да-сюэ»: «Великое учение» святомудрых для школяров, учёных и владык, или Судьба конфуцианского канона в Китае на Западе и в России. Вост. лит., 2014.

2. Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1971.

3. Billeter Jean-François. Li Zhi, philosophe maudit (1527-1602) contribution à une sociologie du mandarinat chinois de la fin des Ming. Geneve: Droz, 1979.

4. Grimber Phillip. Dem Feuer geweiht: Das Lishi Fenshu des Li Zhi (1527-1602). Uebersetzung, Analyse, Kommentar. Marburg: Tectum Wissenschaftsverlag, 2014.

5. Rivi Handler-Spitz, Pauline Lee, Haun Saussy (ed.). A Book to Burn & A Book to Keep (Hidden): Selected Writings of Li Zhi. N.Y.: Columbia University Press, 2016.

6. Бань Гу ШШ. Бай-ху тун-дэ лунь ЙЙЙШ^ (Проницающие благодать суждения [из Зала] белого тигра). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1990.

7. Ван Го-сюань iS^ (ред.). Да-сюэ, Чжун-юн ФШ («Великое учение», «Срединное и обыденное»). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2007.

S. Ван Ка (ред.). Лао-цзы «Дао дэ цзин» Хэшан-гун чжан-цзюй ^ — (ШШШ) («Канон Пути и благодати» Лао-цзы [с разбив-

кой] Хэшан-гуна на статьи и фразы). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1993.

476

9. Гэ Сяо-инь (ред.). Ду Фу ши-сюань пин (Избранные стихотворения Ду Фу с ремарками). Шанхай: Шанхай гуцзи чу-баньшэ, 2002.

10. Ли Цзин-дэ ЩЩШ. Чжу-цзы юй лэй (Речи Учителя Чжу, [сгруппированные по] разделам) / Ред.: Ван Син-сянь iSM. В 8 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1986.

11. Лоу Юй-ле Ш^Ш (ред.). Лао-цзы «Дао дэ цзин» чжу цзяо ши ^^ 1ШШ&} ЙЖШ («Канон Пути-дао и благодати» Лао-цзы с комментариями, сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2008.

12. Люй Вэй-фэнь и Ш^, Ян Лянь ШШ (ред.). Чжан Кэ-цзю цзи цзяо чжу Ж^АШЖЙ (Собрание Чжан Кэ-цзю со сверкой и комментариями). Ханчжоу: Чжэцзян гуцзи чубаньшэ, 2012.

13. Сюй Вэй-юй (ред.). «Хань "Ши" вай-чжуань» цзи ши ^И^ШШ («Внешнее предание Ханя к "[Канону] стихов"» со сводным пояснением). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1980.

14. Фан Сюань-лин ^^Ш. Цзинь-шу ^^ (Цзиньские писания). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2000.

15. Хань Юй «Хань Чан-ли вэнь-цзи» цзяо чжу ^в^ХШЖЙ («Собрание сочинений Хань Чан-ли» со сверкой и комментариями) / Ред.: Ма Ци-чан ^^М. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1986.

16. Ху Нянь-гэн йЯ^^. «Шан-да жэнь Кун и-цзи» ши и бянь чжэн " i AA?L " ШХ^Ш (Пояснение смысла и разбор ошибок [в связи со стихотворением] «Высший великий человек Кун, [рождённый] вторым [в год ю-]^зи») / Юйвэнь сюэси ЩХ^^ (Изучение языков), 2009. № 12. С. 36—37.

17. Хэ Янь Син Бин (коммент.). Лунь-юй чжу-шу («Обсуждённые-отобранные суждения» с комментариями и примечаниями). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2000.

18. Цутия Хироси ±МШ^. То:кансёдзо: Хаяси Радзан кю:дзо:сё (кансэки) кайдай э Ш № & # ШШ10&Ш (ЖИ) Ш М (Библиография коллекции старых книг Хаяси Радзана (старокитайские сочинения), хранящейся в данной библиотеке) // Веб-сайт Национального архива Японии. URL: http://www.archives.go.jp/publication/kita/pdf/kita47 p220.pdf (дата обращения 01.03.2019).

19. Чжан Тао Ж^ (ред.). «Ле-нюй чжуань» и чжу («Предания о женщинах» с переводом и комментариями). Цзинань: Шаньдун дасюэ чубаньшэ, 1990.

20. Чжан Цзянь-е ЖЙ^ (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу ^^^ШЙ (Полное комментированное собрание сочинений Ли Чжи). В 26 т. Т. I: «Книга для сожжения» М^, ч. 1. Пекин: Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ, 2010.

21. Чжан Цзянь-е ЖЙ^ (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу ^^^ШЙ (Полное комментированное собрание сочинений Ли Чжи). В 26 т. Т. XXVI: Приложения ßft^. Пекин: Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ, 2010.

22. Чжан Янь-ин Ж ^^ (ред.). Лунь юй (Обсуждённые-отобранные речи). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2006.

477

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Чжу Си Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу («Четве-рокнижие» с [разбивкой на] статьи и фразы и сводным комментарием). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983.

24. Чэнь Гу-ин РРйШ (ред.). «Чжуан-цзы» цзинь-чжу цзинь-и («[Трактат] Учителя Чжуана» с современными комментариями и

современным переводом). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1983.

25. Ян Бо-цзюнь (ред.). «Чуньцю Цзо-чжуань» чжу («Предание Цзо к "[Летописи] Вёсен и осеней"» с комментариями). В 4 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1990.

26. Ян Тянь-юй (ред.). «Ли Цзи» и чжу («Записки о благопристойности» с переводом и комментариями). В 2 т. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2004.

Nikolai V. Rudenko*

"A Sketch of Zhuowu in the Form of Discourse": Li Zhi's ironical autobiography

ABSTRACT: The paper continues the research of the chapter "Diverse Writings" (Za shu of the famous "Book to Burn" (Fen Shu opus magnum of iconoclastic late Ming thinker Li Zhi (1527— 1602), and presents the first translation of the autobiographical essay « A Sketch of Zhuowu in the Form of Discourse» (^^ёй^ Zhuowu lun lue) into Russian, including the analysis of the hidden allusions. This text is written on behalf of fictitious character Kong Ruogu, it mostly describes Li Zhi's origin and main events of his life before 1577, often in ironical way. Also, the explanation of the meaning of his style names is given.

KEYWORDS: Ming, Chinese philosophy, Neo-Confucianism, Li Zhi, Fen Shu, A Book to Burn, Zhuowu Lun Lue.

* Rudenko Nikolai Vladimirovich, PhD (Philosophy), Junior Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia.

478

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.