Научная статья на тему 'Сопоставление функций лексикализованной предложно-падежной словоформы «во многом» при употреблении в жанре мемуаров и публицистике'

Сопоставление функций лексикализованной предложно-падежной словоформы «во многом» при употреблении в жанре мемуаров и публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
слово-гибрид / полифункциональность / предложно-падежная словоформа / наречие / служебное слово / мемуары / публицистика. / hybrid word / polyfunctionality / prepositional-case word form / adverb / service word / memoirs / journalism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Конченко Татьяна Владимировна

В статье рассматриваются особенности употребления лексикализованной предложно-падежной словоформы во многом в мемуарах и публицистике. Лексикализованная словоформа во многом активно используется в мемуарной литературе. Она востребована в типовых фрагментах, представляющих сходство-различие взглядов, мнений, концепций, их рациональную оценку, а также в причинно-следственных единствах. В публицистических текстах во многом употребляется в составе экспрессивных синтаксических построений. Авторы публицистических текстов подчеркивают весомость важного в смысловом отношении компонента, включающего лексикализованную словоформу во многом. Нарушение плавности изложения, подача информации небольшими порциями работают на создание коммуникативного напряжения, помогают удержать внимание адресата. При использовании в публицистических текстах лексикализованной словоформы во многом приём парцелляции дополняется языковой игрой, основанной на переходе от обстоятельственного значения меры, степени сходства / различия к объектному значению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE FUNCTIONS OF THE LEXICALIZED PREPOSITIONAL-CASE WORD FORM “IN MANY WAYS” WHEN USED IN THE GENRE OF MEMOIRS AND JOURNALISM

The article examines the peculiarities of the use of the lexicalized prepositional word form in many ways in memoirs and journalism. The lexicalized word form is widely used in memoir literature. It is in demand in typical fragments representing similarities-differences of views, opinions, concepts, their rational assessment, as well as in causal units. In journalistic texts, in many ways used as part of expressive syntactic constructions. The authors of journalistic texts emphasize the importance of a component that is important in a semantic sense, including a lexicalized word form in many ways. The violation of the smoothness of presentation, the presentation of information in small portions work to create communicative tension, help to keep the attention of the addressee. When using the lexicalized word form in many ways in journalistic texts, the method of parcel is complemented by a language game based on the transition from the circumstantial meaning of the measure, the degree of similarity / difference to the object meaning.

Текст научной работы на тему «Сопоставление функций лексикализованной предложно-падежной словоформы «во многом» при употреблении в жанре мемуаров и публицистике»

Сопоставление функций лексикализованной предложно-падежной словоформы «во многом» при употреблении в жанре мемуаров и публицистике

Конченко Татьяна Владимировна,

старший преподаватель, кафедра русского языка и литературы, Дальневосточный федеральный университет E-mail: Tanya-konchenko@yandex.ru

В статье рассматриваются особенности употребления лексикализованной предложно-падежной словоформы во многом в мемуарах и публицистике. Лексикализованная словоформа во многом активно используется в мемуарной литературе. Она востребована в типовых фрагментах, представляющих сходство-различие взглядов, мнений, концепций, их рациональную оценку, а также в причинно-следственных единствах. В публицистических текстах во многом употребляется в составе экспрессивных синтаксических построений. Авторы публицистических текстов подчеркивают весомость важного в смысловом отношении компонента, включающего лексика-лизованную словоформу во многом. Нарушение плавности изложения, подача информации небольшими порциями работают на создание коммуникативного напряжения, помогают удержать внимание адресата. При использовании в публицистических текстах лексикализованной словоформы во многом приём парцелляции дополняется языковой игрой, основанной на переходе от обстоятельственного значения меры, степени сходства / различия к объектному значению.

Ключевые слова: слово-гибрид, полифункциональность, предложно-падежная словоформа, наречие, служебное слово, мемуары, публицистика.

В современном русском языке широкое распространение получили структурно и семантически разнообразные лексические единицы, имеющие неясную категориальную принадлежность (например: в целом, от силы, для начала, по возможности, на вид и др.). Вслед за Г.Н. Сергеевой такие синкретичные образования мы называем лексикализованными предложно-падежными словоформами. Названные словоформы не обладают полным набором дифференциальных признаков знаменательных частей речи и в то же время не настолько грамматикализовались, чтобы называться служебными частями речи. Функционируя в речи, данные единицы приобретают способность совмещать признаки знаменательных и служебных частей речи. Лексикализованные предложно-падежные словоформы привлекают внимание современных исследователей как особый разряд полифункциональных слов с неясной морфологической природой [2, с. 55].

Среди лексикализованных словоформ особое место занимают гибридные лексикализованные предложно-падежные словоформы. Г.Н. Сергеева дает следующее определение таким словам: «Мы их относим к лексикализованным и условно называем словами: предлог и существительное создают единый комплекс, в разной степени сближающийся с отдельным словом - наречием (адвербиальные словоформы), прилагательным или глаголом (атрибутивно-предикативное употребление словоформ), словами категории состояния, модальными словами, служебными словами» [1, с. 260].

У исследователей нет единого мнения о том, к какой части речи отнести данные слова, каким термином обозначить подобные лексикализован-ные предложно-падежные словоформы. Указанная неопределенность может быть проиллюстрирована, к примеру, высказыванием А.А. Ховалки-ной, которая считает, что «вопрос о грамматическом статусе названных единиц, а именно об их принадлежности к полнозначным или неполно-значным словам, до сих пор не имеет теоретически обоснованного решения» [3, с. 351]. Понятие слова-гибриды по отношению к таким лексическим единицам представляется наиболее подходящим, оно отражает суть этих единиц, совмещающих признаки разных частей речи - знаменательных и служебных.

Наше исследование посвящено лексикализо-ванной предложно-падежной словоформе во многом, образованной по модели во + N6. Такая мо-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

дель обладает потенциалом, приводящим к развитию служебной функции у словоформ [4, с. 147].

Лексикализованная словоформа во многом является полисемантической лексической единицей, представленной тремя лексико-семантическими вариантами, объединёнными ограничительным значением «не полностью, но в значительной степени»: во многом 1 - наречие, обозначающее значительную степень сходства / различия, соответствия / несоответствия лиц, предметов; во многом 2 - наречие, обозначающее интенсивность проявления качественного признака кого-, чего-либо; во многом 3 - полуслужебное слово, указывающее на высокую степень зависимости одного компонента ситуации от другого.

Функционально-семантический потенциал лек-сикализованной словоформы во многом по-разному раскрывается в текстах разной стилистической принадлежности. Наше исследование стилистических особенностей во многом помогло выявить активную востребованность этой лексикализован-ной словоформы в жанре мемуарной литературы, в которой события преломляются через призму сознания автора, ретроспективно осмысляющего картину мира и фиксирующего причинно-следственные связи событий, фактов.

К жанру мемуаров относится книга академика Б.Е. Чертока «Ракеты и люди» [Б.Е. Черток. Ракеты и люди (1999)]. Автор рассказывает о том, что повлияло на выбор его жизненного пути. Прибегая к лексикализованной словоформе во многом, он выделяет из ряда причин и факторов наиболее значимые: Мы жили в деревянном доме без всяких удобств. Зато в трёх километрах к северу за картофельными полями располагалась Ходынская радиостанция - в те годы самая мощная радиостанция в стране. Во многом благодаря экскурсиям на эту станцию я стал страстным радиолюбителем [Т. 1 ]; Упоминаю эти географические подробности потому, что считаю их причиной своего увлечения авиацией и радиотехникой, во многом определившего мою судьбу в самом начале жизненного пути [Т. 1 ]; Почти все учителя школы, в которую я пошел с пятого класса, еще сохраняли черты старой русской интеллигенции и во многом способствовали формированию у школьников представления о настоящем ученом [Т. 3].

Многие страницы книги Б.Е. Чертока посвящены людям, которые стояли у истоков современного ракетостроения. Автор считает своим долгом рассказать о личном вкладе этих людей в успехи современной космонавтики, о труде и усилиях тех, кто работал над созданием ядерного щита России, от кого зависели судьбы народов и государств. В решении этой коммуникативной задачи активно используется лексикализованная словоформа во многом 3: Люди, влившиеся в ракетные с= программы в период 1954-1956 годов, во многом ~ определили последующее развитие космонавтики ^ [Т. 1 ]; Исаев, Березняк, Мишин, Пилюгин, бывшие ~ соратники и подчиненные Болховитинова, сами ав стали «главными». Своими успехами они во мно-

гом обязаны школе Болховитинова [Т. 2]; Во многом благодаря активной организаторской деятельности Келдыша во главе основных НИИ и КБ, определивших развитие ракетной техники и космонавтики, стояли члены Академии наук [Т. 3]; ЛК выделили в самостоятельную разработку. Форсированию работ во многом способствовало то обстоятельство, что блок «Е», включавший двигательную установку для посадки и взлета, разрабатывался Янгелем, который категорически требовал приземной летной обработки. Первый же полет ЛК, именовавшегося Т2К («Космос-379), 24 ноября 1970 года, во время которого было несколько включений блока «Е», прошел без серьезных замечаний. Во многом этому способствовали самоотверженные усилия начальника отдела 222 Прудникова, его заместителя Евгения Рязанова, начальника сектора Юрия Фрумкина, а также Юрия Лабутина, Вячеслава Филина [Т. 4]; Перечитывая эти записи спустя 28 лет, я пришел к мысли, что современные достижения в программах орбитальных станций, в том числе «Мир», а в будущем и международной станции, во многом являются следствием твердой позиции, занятой Устиновым в 1970-м и последующих годах [Т. 4].

По ходу повествования Б.Е. Черток сравнивает советские и зарубежные, старые и новые разработки в области ракетостроения. Фиксируя значительную степень их сходства / различия, соответствия / несоответствия, автор прибегает к лекси-кализованной словоформе во многом 1: Сергей обещал мне подобрать группу, которая будет подчинена ему непосредственно. Если дело продвинется, мы с вами встретимся и обсудим проблемы управления. Они будут во многом отличными от жидкостных систем [Т. 3]; Сам по себе герметичный объём станции представляет огромную ценность. Космические станции класса «Салют» (во многом напоминавшие «Мир») нередко совершали полёт в автоматическом режиме [Т. 4]; У всех городков Минсредмаша есть много общего не только по задачам. Построенные в разных по природным условиям регионах, они тем не менее во многом схожи по архитектурному облику, условиям жизни и быта населения [Т. 3].

Одной из конструктивных особенностей мемуарной литературы является активное присутствие индивидуальных авторских оценок. Такие оценки обнаруживаем и на страницах книги Б.Е. Чертока. В их коррекции участвует лексикализованная словоформа во многом 2, обозначающая неполноту проявления качественно-характеризующего признака: Обращения Черчилля к Сталину имели для нашей дальнейшей деятельности во многом поистине решающее значение [Т. 1 ]; После первого неудачного «свидания» с кораблем «Союз-10» запущенный 19 апреля 1971 года ДОС продолжал летать в беспилотном режиме. Предусмотренная для него программа научных исследований пострадала от того, что не открылась крышка инфракрасного телескопа. Это во многом обесценило научную программу [Т. 4].

Выявленные тенденции в употреблении лекси-кализованной словоформы во многом в мемуарной литературе иллюстрируют также «Воспоминания» А.Д. Сахарова [А.Д. Сахаров. Воспоминания (2006)]. Автор обращается к этой лексической единице с выделительно-ограничительным значением 1) для уточнения причинно-следственных связей между событиями в своей жизни и в жизни страны; 2) при необходимости подчеркнуть значительную степень сходства / различия взглядов людей из своего окружения; 3) дать корректную оценку своих и чужих действий, идей:

1) Без сомнения, конкретная информация, содержащаяся в книге Медведева, во многом повлияла на убыстрение эволюции моих взглядов в эти критические для меня годы [Т. 1 ]; Свобода выбора страны проживания необыкновенна важна. От ее наличия или отсутствия во многом зависит общий уровень соблюдения прав человека в стране, как гражданских, так и политических, международное доверие и безопасность [Т. 1 ]; Суды 1978 года вызвали сильное возмущение во всем мире, во многом способствовали пониманию истинного положения с правами человека в СССР [Т. 2].

2) Разговор с Бёллем был не простым - и не пустым. При общих, как мне кажется, исходных внутренних предпосылках, при взаимной, как мне чувствуется, симпатии, при свойственной Бёллю терпимости, оказалось, что во многом наши оценки, опасения, иерархия целей различны [Т. 2]; Второй фельетон в «Неделе» появился сразу за Олиным отъездом. Он во многом противоречит первому -но кто из читателей их будет сверять! [Т. 2].

3) В этот раз я со своей стороны рассказал о работах таммовской группы, о предполагаемых характеристиках изделий, основанных на «<1-й! и «<2-й» идеях (конечно, это были очень предварительные, во многом неверные соображения) [Т. 1 ]; Вероятно, именно эта несолидная история (в которой и я, конечно, по недомыслию, виноват) вызвала уже первоначально столь отрицательное отношение Солженицына к Чалидзе, во многом несправедливое [Т. 1].

Активное присутствие голоса автора, его индивидуальных эмоциональных и рациональных оценок сближает тексты мемуарной литературы с текстами публицистическими, в которых лексикали-зованная словоформа во многом является достаточно частотной. Она используется в аналитических жанрах средств массовой информации при подаче событий и фактов в авторском осмыслении для решения тех же коммуникативных задач, что и в других книжных стилях.

Задача публицистики, однако, не только сообщить информацию, но и воздействовать через нее на читателя, на его мысли и чувства. Это накладывает отпечаток на использование лексикализо-ванной словоформы во многом. В публицистических текстах она употребляется в составе экспрессивных синтаксических построений.

Намеренный разрыв причинно-следственных связей приводит к образованию отдельной синтаг-

мы, интонационно и пунктуационно обособленной внутри высказывания. Сегментированный компонент возникает как ожидаемый читателем ответ на вопрос о причине сложившейся ситуации. Рефлексия способствует активизации читательского внимания, вовлекает его в процесс осмысления сообщаемого положения дел.

У «<Роснефти» растет добыча нефти - во многом благодаря постепенному снятию ограничений в рамках сделки ОПЕК+ [Ведомости, 2021.11.14]; Годовая инфляция в России в сентябре возросла до 7, 4% - во многом из-за динамики цен на плодоовощную продукцию в связи с ухудшением ситуации с погодой и урожаем, сообщает в среду пресс-служба Центробанка [Парламентская газета, 2021.10.13]; По факту, как заявляли тогда парламентарии, кодексом больше защищались права тех, кто составляет протоколы об административных наказаниях, а не права граждан - во многом из-за того, что санкции прорабатывались руководством тех структур, которые и будут взимать штрафы [Парламентская газета, 2021.01.06].

Результатом сегментации нередко бывает вынесение причинного компонента за пределы высказывания. Синтагма-парцеллят с лексикализо-ванной словоформой во многом 3 присоединяется к основному высказыванию с помощью союза И или без него. Говорящий имитирует естественный ход рассуждения, предъявляя причину описываемой ситуации не сразу, а с некоторой задержкой, порождающей определенные эмоционально-психологические ожидания читателя, которые усиливаются при дополнительном интонационно-пунктуационном отчленении лексикализованной словоформы во многом внутри парцеллята: Сейчас его жизни ничто не угрожает. Но он понимает, что был на волосок от гибели. И во многом из-за собственной непредусмотрительности [Владивосток, 2005.06.23]; Художник с большой буквы занял очень достойное положение в нашем обществе. Во многом - благодаря позиции власти, которая его ценит и уважает. Случайно ли среди доверенных лиц Путина столько ярких артистов, режиссеров? [Анатолий Салуцкий. Немой набат // «Москва» (2019)].

Лексикализованные словоформы во многом 1 и во многом 2 в публицистических текстах иногда используются как элемент фигуры прибавления, возникающей на основе повтора, который позволяет говорящему корректировать свои оценки, акцентируя степень проявления качественного признака: Приступая к работе над фильмом, я был далёк от этой темы. Во многом далёк [Андрей Гурьев. Сценарист. Телеканал «Звезда». Прямой эфир. 2023.03.05].

Повторяющимся элементом фигуры прибавления может выступать сама словоформа во многом. Повтор сопровождается смещением логического ударения, порождающим языковую игру: в основном высказывании во многом выступает как наречие и обозначает значительную степень сходства / различия, в парцеллированной

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см о см

части - как субстантивированное прилагательное с неопределенно-количественным значением. Ограничительное значение, имплицитно присутствующее в лексикализованной словоформе, раскрывается в присоединяемом компоненте. Так создается интрига, настраивающая читателя на определенные ожидания: О Фаине Георгиевне Раневской написано так много, что вот и эти материалы во многом повторяют общеизвестное. Во многом, но не во всём. И с этого особенного мы (отнюдь не из вредности) начнём рассказ [В. Бондаренко. Фаина Раневская (2015), lib.ru]; Во многих таких пособиях цитаты из Маркса и Ленина заменены нынче речениями и пассажами, допустим, Поппера или Вебера, однако прибавило ли им это глубины, содержательности и объективности?! Это еще большой вопрос. Что же касается данной монографии, <...> она смогла избежать девальвации, многие ее оценки и выводы и сегодня глубоки, поучительны и содержательны. Тем более, что сами ее авторы заявляли, что полемика и критика с их стороны должна носить не крикливо-пустозвонный, но содержательный, научно аргументированный, объективный характер. Думается, что во многом (не во всем, конечно) они смогли выдержать эту линию [Алексей Коваленок. Неокантианство и прагматизм. Основные тенденции, proza.ru].

Таким образом, лексикализованная словоформа во многом, активно используемая в мемуарной литературе, употребляется в контекстах, показывающих сходство и различие взглядов, мнений, концепций, их рациональную оценку, а также в причинно-следственных единствах. При использовании в публицистических текстах лексикализованной словоформы во многом 1 приём парцелляции дополняется языковой игрой, основанной на переходе от обстоятельственного значения меры, степени сходства / различия к объектному значению. Авторы публицистических текстов в целях эмоционально-экспрессивного воздействия на читателей стараются преодолеть стандартизирован-ность в подаче материала. Разрыв формальных синтаксических связей, фрагментация предложения позволяют публицисту сделать необходимые акцентные выделения, придать логическую самостоятельность, подчеркнуть весомость важного в смысловом отношении компонента, включающего лексикализованную словоформу во многом 3. Нарушение плавности изложения, подача информации небольшими порциями работают на создание коммуникативного напряжения, помогают удержать внимание адресата.

Литература

1. Лексикографические портреты служебных слов: монография / Е.А. Стародумова, Е.С. Шереметьева, В.Н. Завьялов и др. Владивосток: Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2022. 322 с. [Электронный ресурс] URL: https://

www.dvfu.ru/science/publishing-activities/cata-logue-of-books-fefu/ (дата обращения: 15.02.24).

2. Сергеева Г.Н. Лексикализованные словоформы: динамика языкового развития: избранные работы: к 60-летию кафедры русского языка. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2017. 296 с.

3. Ховалкина А.А. О лексикографическом описании служебных слов в современном русском языке (на материале функционально-семантического поля степени величины признака) // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня -5 июля 2003 г. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений / Под ред. Н.О. Рогожиной, В.В. Химика, Е.Е. Юркова. СПб.: Политехника, 2003. С. 351-355.

4. Шереметьева Е.С. О служебном потенциале модели B+N6 // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка: сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвя-щённой 120-летию со дня рождения профессора Ивана Александровича Фигуровского. Елец: ЕГУ, 2019. С. 141-147.

COMPARISON OF THE FUNCTIONS OF THE LEXICALIZED PREPOSITIONAL-CASE WORD FORM "IN MANY WAYS" WHEN USED IN THE GENRE OF MEMOIRS AND JOURNALISM

Konchenko T.V.

Far Eastern Federal University

The article examines the peculiarities of the use of the lexicalized prepositional word form in many ways in memoirs and journalism. The lexicalized word form is widely used in memoir literature. It is in demand in typical fragments representing similarities-differences of views, opinions, concepts, their rational assessment, as well as in causal units. In journalistic texts, in many ways used as part of expressive syntactic constructions. The authors of journalistic texts emphasize the importance of a component that is important in a semantic sense, including a lexicalized word form in many ways. The violation of the smoothness of presentation, the presentation of information in small portions work to create communicative tension, help to keep the attention of the addressee. When using the lexi-calized word form in many ways in journalistic texts, the method of parcel is complemented by a language game based on the transition from the circumstantial meaning of the measure, the degree of similarity / difference to the object meaning.

Keywords: hybrid word, polyfunctionality, prepositional-case word form, adverb, service word, memoirs, journalism.

References

1. Lexicographic portraits of service words: monograph / E. A. Star-odumova, E.S. Sheremetyeva, V.N. Zavyalov, etc. Vladivostok: Publishing House of the Far Eastern Federal. unita, 2022. 322 p. [Electronic resource] URL: https://www.dvfu.ru/science/ publishing-activities/catalogue-of-books-fefu / (date of request: 02/15.24).

2. Sergeeva G.N. Lexicalized word forms: dynamics of language development: selected works: to the 60th anniversary of the Department of the Russian language. Vladivostok: Far Eastern Federal. Univ., 2017. 296 p.

3. Khovalkina A.A. On the lexicographic description of service words in the modern Russian language (based on the material of the functional and semantic field of the degree of magnitude

of the attribute). Materials of the X Congress of the International Association of Teachers of Russian Language and Literature. St. Petersburg, June 30 - July 5, 2003. The conceptual sphere of the Russian language: constants and dynamics of changes / Edited by N.O. Rogozhina, V.V. Khimika, E.E. Yurkov. St. Petersburg: Politechnika, 2003. pp. 351-355.

4. Sheremetyeva E.S. On the service potential of the B+N6 model // Actual problems of modern linguistics and methods of language teaching: a collection of materials from the International Scientific and practical Conference dedicated to the 120th anniversary of the birth of Professor Ivan Alexandrovich Figurovsky. Yelets: YSU, 2019. pp. 141-147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.