Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЙ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ СЛОВОФОРМЫ «ПО ХОДУ»'

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЙ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ СЛОВОФОРМЫ «ПО ХОДУ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ СЛОВОФОРМЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ / ПРОИЗВОДНЫЙ ПРЕДЛОГ / КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ СТАТУС / ДИСКУРСИВНОЕ СЛОВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петроченко Татьяна Валентиновна

Цель исследования - определить семантические, синтаксические и коммуникативно-прагматические свойства лексикализованной предложно-падежной словоформы «по ходу». В статье рассматриваются семантико-синтаксические варианты лексемы «по ходу» в современной речи. Научная новизна работы заключается в обосновании полифункциональности данной лексемы, употребляющейся в современной речи и в качестве знаменательного, и в качестве служебного слова, что сближает ее в категориальных признаках с производным предлогом, наречием, вводно-модальным словом. В результате определено, что лексема «по ходу» способна участвовать не только в диктумном содержании предложения, но и квалифицировать содержание высказывания с точки зрения субъективной модальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF A PREPOSITIONAL-CASAL LEXICALIZED WORD-FORM “ПО ХОДУ” (ALONG THE WAY)

The paper aims to reveal semantic, syntactic and communicative-pragmatic peculiarities of a prepositional-casal lexicalized word-form “по ходу” (along the way). The author examines the functioning of the lexeme “по ходу” (along the way) in the modern Russian language, identifies its semantic-syntactic variants. Scientific originality of the study involves justifying multifunctional nature of this lexeme which can perform nominal or auxiliary function manifesting categorial features similar to those of a derivative preposition, adverb, introductory modal word. As a result, it is proved that the lexeme “по ходу” (along the way) not only contributes to dictum component formation, but also determines subjective modality of a sentence.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЙ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ СЛОВОФОРМЫ «ПО ХОДУ»»

rponhoTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 9. С. 2695-2699 | 2021. Volume 14. Issue 9. P. 2695-2699

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Функциональные и семантические особенности лексикализованной предложно-падежной словоформы «по ходу»

Петроченко Т. В.

Аннотация. Цель исследования - определить семантические, синтаксические и коммуникативно-прагматические свойства лексикализованной предложно-падежной словоформы «по ходу». В статье рассматриваются семантико-синтаксические варианты лексемы «по ходу» в современной речи. Научная новизна работы заключается в обосновании полифункциональности данной лексемы, употребляющейся в современной речи и в качестве знаменательного, и в качестве служебного слова, что сближает ее в категориальных признаках с производным предлогом, наречием, вводно-модальным словом. В результате определено, что лексема «по ходу» способна участвовать не только в диктум-ном содержании предложения, но и квалифицировать содержание высказывания с точки зрения субъективной модальности.

EN

Functional and Semantic Peculiarities of a Prepositional-Casal Lexicalized Word-Form "По Ходу" (Along the Way)

Petrochenko T. V.

Abstract. The paper aims to reveal semantic, syntactic and communicative-pragmatic peculiarities of a prepositional-casal lexicalized word-form "по ходу" (along the way). The author examines the function-ning of the lexeme "по ходу" (along the way) in the modern Russian language, identifies its semantic-syntactic variants. Scientific originality of the study involves justifying multifunctional nature of this lexeme which can perform nominal or auxiliary function manifesting categorial features similar to those of a derivative preposition, adverb, introductory modal word. As a result, it is proved that the lexeme "по ходу" (along the way) not only contributes to dictum component formation, but also determines subjective modality of a sentence.

Введение

Актуальность исследования заключается в том, что у лексикализованной предложно-падежной словоформы «по ходу» проявляются все признаки эквивалента самостоятельного слова, в рамках которого существуют употребления в качестве знаменательного слова - наречия, служебного слова - предлога, а также вводно-модального слова. Такое разнообразие употреблений является поводом для более детального наблюдения за функционированием этой лексической единицы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить особенности семантики и функционирования предложно-падежной словоформы «по ходу» в качестве производного предлога.

2. Определить особенности семантики и функционирования предложно-падежной словоформы «по ходу» в качестве наречия.

3. Охарактеризовать коммуникативно-прагматическую функцию вводно-модального слова «по ходу».

Методы исследования. Основным методом исследования является описательный метод, в работе также

применяется структурно-семантический метод: методика компонентного анализа лексического значения слова, методика контекстуально-семантического анализа; прием субституции, позволяющий определить степень синонимичности лексем, а также установить их семантические и синтаксические отличия.

Наш интерес к объекту исследования определяется тем, что он непосредственно относится к проблеме пословного лексикографического представления дискурсивных слов современного русского языка, что соответствует принципу всестороннего описания содержательных единиц языка, являющихся участниками активных процессов в современной речи. Наиболее близкими к объекту исследования являются научные труды

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210457

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

2696

Русский язык

Г. Н. Сергеевой [7] и Е. С. Шереметьевой [10], которые послужили теоретической базой для наших изысканий, в них разработаны принципы и подходы к анализу семантики и функционирования подобных лексических единиц. В целом мы следуем научному взгляду на проблему переходности в области частей речи, представленному в работах Р. П. Рогожниковой [6], К. Киселёвой и Д. Пайара [1]. В рамках этого подхода языковые единицы рассматриваются главным образом как носители определенной семантики. Исследователи представляют дискурсивное слово как целостную лексическую единицу, значение которой в различных контекстах лишь видоизменяется, или «модифицируется», причём наличие у лексемы полнозначных и неполно-значных (служебных) употреблений не разрушает ее целостности [2, с. 8].

Практическая значимость заключается в том, что данные, полученные при описании материала, будут использованы при составлении Словаря служебных слов. Многопараметровое описание служебных слов является одним из научных направлений кафедры русского языка и литературы Дальневосточного федерального университета.

Все языковые факты, использованные в статье, взяты из Национального корпуса русского языка [4]. Основная часть

Для начала необходимо отметить, что лексема «по ходу» является результатом лексикализации сочетания предлога «по» и падежной формы имени существительного «ход», которое, отделившись от его парадигмы, приобрело самостоятельность благодаря выполняемым синтаксическим функциям, нехарактерным для имени существительного. В качестве самостоятельной лексемы «по ходу» в словарях не фиксируется. Субстантивное же употребление этого сочетания расценивается нами как омонимичное: По ходу догонявшей лошади старик догадался, что кучером у ревизора сидит Исайко (Мамин-Сибиряк. Хищная птица) [4]. Существительное «ход» является полисемантичным, МАС описывает 11 значений [8, с. 610], БАС - 15 [9, с. 255-267]. Первое прямое значение, представленное в словарях: «Движение, перемещение в каком-л. направлении... а) Перемещение человека или животного на собственных ногах. б) Передвижение транспортных средств. в) Массовое перемещение рыбы в места нереста.» [8, с. 610].

Лексическое значение предложно-падежного сочетания «по ходу» в прямом значении слова «ход» («движение», «перемещение») в предложении подвергается лексикализации и дальнейшей грамматикализации: Первый прыжок делается по ходу движения, второй - с головы козла (С. И. Рыженков. Дворовые игры + // «Волга», 2013) [4]; Еще А. А. Гераклитов в 1910 г. отмечал, что стрельцы не возвращались на городище, а заезжали по ходу движения (И. И. Дремов. Две разгадки Саратова // «Волга», 2015) [Там же]. В словосочетании «по ходу движения» происходит наложение значений: слово «ход» обозначает «движение», и слово «движение» соответствует этому же значению. Такое дублирование смыслов ведет к лексической избыточности и плеонасти-чности сочетания в целом, что приводит к частичной десемантизации слова «ход», которое совместно с предлогом «по» приобретает значение, близкое к «по направлению», и оно означает уже пространственное отношение, не обладает номинативной отнесенностью, что соответствует частеречной принадлежности именно к предлогу, а не к имени. А всё сочетание в целом приобретает значение «по направлению движения»: Место разреза должно находиться за ЛЭП по ходу движения поезда на расстоянии не менее 100 м... (Как защитить устройства АЛСН от помех // «Локомотив», 2001.06.28) [Там же]. Сочетание «по ходу движения поезда» означает «по направлению движения поезда», предложно-падежное сочетание «по ходу» выполняет служебную синтаксическую функцию предлога, вводит в предложение субстантивное сочетание «движение поезда». Слово «движение» не является обязательным элементом для передачи описанного значения, его способно передавать и сочетание «по ходу поезда»: Далеко впереди по ходу поезда показалась зеленая полоска кустов, и он полез быстрее, чтобы его не хлестали ветки (Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)) [Там же]. Или сочетание «по ходу + имя существительное, называющее движущийся субъект»: Бывшие пассажиры автобуса бросились каждый в свою сторону: спортсмены подались через дорогу, паренек с рюкзаком зашагал в киоск, Петров пошел по ходу автобуса, раскуривая на ходу сигарету (А. Б. Сальников. Петровы в гриппе и вокруг него // «Волга», 2016) [Там же]; Справа, по ходу идущего, в низеньком домике ярко горят три окна (Сергей Шикера. Идущий против ветра (Записки неизвестного) // «Волга», 2010) [Там же]; Солнце светило им в спину, по ходу полуторки, в кабине было прохладно, приятный ветерок обдувал их еще совсем молодые лица бывалых фронтовиков (Вацлав Михальский. Прощеное воскресенье // Октябрь, 2009) [Там же]; Конечно, пирамидальные тополя слева по ходу машины сильно вытянулись, а в остальном дорога мало чем отличалась (Вацлав Михальский. Прощеное воскресенье // Октябрь, 2009) [Там же].

В анализируемом эмпирическом материале есть факт тавтологического употребления в рамках сочетания «по ходу хода»: По ходу хода, на всякой остановке, в местах ночлега, за столом в дорожной забегаловке, где официантки все до единой боялись Вдовина, а он желал им хорошего жениха, и они таяли - везде (Рустам Рахматул-лин. К метафизике русского юга // «Октябрь», 2005) [Там же]. Сама возможность такого употребления в современной речи свидетельствует о том, что лексикализованная предложно-падежная словоформа «по ходу» выполняет функцию служебной части речи, а именно предлога, вводя падежную форму имени в предложение.

Лексикализованная предложно-падежная словоформа «по ходу» в функции производного предлога имеет помимо пространственного значения ещё и временное: Неизвестно почему - то ли колесики в мировом часовом механизме поистёрлись, то ли зубчики съелись, - только время стало катиться ускоренно, то и дело впадая в мерцательную аритмию, и так получилось, что по ходу движения этого ущербного времени, тридцать лет -

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 9

2697

если поместить их между шестьюдесятью и девяноста - уже почти ничего не значили (Людмила Улицкая. Пиковая дама (1995-2000)) [Там же]. Временное значение предложно-падежной словоформы «по ходу» соответствует второму, переносному, значению существительного «ход» - 'развитие, развертывание, течение чего-либо': По ходу действия он должен не выйти, а выбежать на сцену (Пантелеев. Ленька Пантелеев) [8, с. 610]. В этом значении предложно-падежная словоформа сближается со значением производных предлогов «в течение», «в продолжение». Сближение происходит не только по значению, но и по выполняемой функции: слово также утрачивает свою номинативную функцию (оно не называет предмет в широком смысле, понятие или событие), в значительной степени десемантизируется и специализируется на выражении отношения между формой имени, к которому относится, и другими словами и словосочетаниями в предложении, как это делает предлог: Если в сказке / сериале / любовном романе последовательность эпизодов может генерироваться случайным образом прямо во время выполнения программы, т.е. по ходу действия, то для детектива эпизоды формируются заранее (В. Э. Карпов, Т. В. Мещерякова. Об автоматизации нетворческих литературных процессов // «Информационные технологии», 2004) [4]; Гиппиус сидела справа, в то время она уже была тугоуха и садилась справа, чтоб лучше слышать. По ходу разговора Иванов сказал ей: «Да ведь вы меня, кажется, ни в каких смыслах не признаёте» (Вадим Крейд. Георгий Иванов в Йере // «Звезда», 2003) [Там же]; Многие из наших читателей-театралов умудрились посмотреть по ходу фестиваля по нескольку спектаклей, сэкономив таким образом из бюджета семьи не одну сотню рублей, о чём они сообщили нам (Дина Абрамова. Мы говорим вам «До свиданья!» // «Вечерняя Москва». 2002.02.07) [Там же]; Из тринадцати «Сезаров», на которые была номинирована «Амели», ей досталось лишь четыре, включая, впрочем, два наиглавнейших: за лучший французский фильм года и лучшую режиссуру (создатель фильма Жан-Пьер Жене, все сильнее расстраивавшийся по ходу церемонии, поскольку неудача следовала за неудачей, лишь к финалу заметно приободрился) (Иван Дам-мов. Французским киношникам раздали «Сезаров» // «Известия», 2002.03.03) [Там же].

Находясь в позиции производного предлога, лексема «по ходу» не утрачивает живые семантические и словообразовательные связи с базовым производящим словом, тем не менее функцию, которую она выполняет, следует квалифицировать как служебную. Е. С. Шереметьевой предложен термин «отыменные релятивы» по отношению к служебным единицам отыменного происхождения, которые выполняют функции, подобные предлогам, но не равные им [10, с. 8].

Предлог «по ходу» вводит имена существительные, в значении которых есть потенциал длительности существования во времени: по ходу + фильма, действия, разговора, реформы, фестиваля, матча, церемонии, игры, представления, истории, пьесы, рассказа, события, работы, встречи, мысли, сюжета, проекта, рейса. Характерно также употребление совместно с отглагольными существительными: по ходу + написания, объяснения, произнесения, представления, обращения и так далее. Но наиболее частотным является сочетание «по ходу дела»: Не дождавшись более внятного ответа, она опять принялась усердно шуршать документами, задавая по ходу дела кое-какие небесполезные вопросы (Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001) [4]; По ходу дела я вспомнил, что он поминал этого Мебиуса еще раз - у Ольги, и рассказал об этом тоже (Вера Бе-лоусова. Второй выстрел (2000)) [Там же]; В общем, я решил, что сориентируюсь по ходу дела - и был прав (Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)) [Там же]. Данное сочетание имеет статус фразеологической единицы, так как обладает всеми признаками фразеологизма: воспроизводимостью, раздельнооформленностью, единством значения, которое близко к наречию «в процессе». Лексикализованная предложно-падежная словоформа «по ходу» также входит в состав близкого по значению фразеологизма «по ходу пьесы»: Идея возникла у дизайнеров, как говорится, «по ходу пьесы»: задача была украсить громоздкую гипсокартонную конструкцию и одновременно осветить рабочий стол, причем хотелось объединить решение с уже продуманным интерьером кухни (Надежда Бахромкина. Всплеск кисти // "Homes & Gardens", 2004.04.16) [Там же]; Но по ходу пьесы выяснилось, что она его брала у той же знакомой, у которой теперь и одеяло заказывать будет (Женщина+мужчина: Брак (форум) (2004)) [Там же]. Сравним с употреблением, где данное словосочетание не является фразеологизмом, но которое является базой для его возникновения: В конце сцены 3 Ричард III ведет свое войско в бой, далее по ходу пьесы он находится в той части поля, где идёт сражение, и появляется только в середине сцены 4 (Евгений Парамонов-Эфрус. «Чудеса невиданные там король творит» // «Наука и жизнь», 2008) [Там же]. В рамках фразеологической единицы слово «пьеса» представляется не в прямом значении, а само устойчивое выражение обладает некоторой степенью образности, что характерно для фразеологических единств.

Как уже было сказано выше, фразеологические единицы «по ходу дела» и «по ходу пьесы» являются эквивалентами слова и сближаются в своём значении с наречием «в процессе». Основная синтаксическая функция наречия как части речи - определять глагол, и данные фразеологизмы занимают в предложении позицию при глаголе: задавая по ходу дела, вспомнил по ходу дела, сориентируюсь по ходу дела, возникла «по ходу пьесы», выяснилось по ходу пьесы. Однако фактический материал содержит большое количество примеров, в которых лексикализованная предложно-падежная словоформа «по ходу» выступает в этом же значении, в позиции наречия, определяя глагол, не в составе фразеологической единицы, а самостоятельно: И рассказывать о себе больше не буду: для первого представления - достаточно, а прочее выяснится по ходу (Вера Бело-усова. Второй выстрел (2000)) [Там же]; Чтобы не повторяться, пришлось придумывать по ходу (Андрей Кле-паков. Опекун // «Волга», 2016) [Там же]; - Ну, есть разные варианты, - по ходу соображал я (Андрей Клепа-ков. Опекун // «Волга», 2016) [Там же]; Внезапно оказалось, что комбинату как раз необходим специалист, профиль, конечно, у Степана был не самый подходящий, но кадровик не сомневался, что он всему научится по ходу (Дмитрий Калмыков. Зов глубин // «Волга», 2015) [Там же]. Адвербиализация лексикализованной предложно-

2698

Русский язык

падежной словоформы «по ходу», по всей видимости, происходит путём усечения фразеологической единицы «по ходу дела» и приобретения ею самостоятельного наречного значения, в котором и употребляется это устойчивое выражение, а именно в значении «в процессе развертывания ситуации, события».

Следующим этапом процесса грамматикализации предложно-падежной словоформы является выполнение ею функции вводно-модального слова в предложении. Происходит это по причине постепенного ослабления синтаксической связи между глаголом и наречием «по ходу» и всё более усиливающейся ее связи с предложением в целом, то есть присловная связь разрушается, а словоформа становится распространителем всей ситуации, особенно это проявляется в позиции детерминанта в абсолютном начале предложения: По ходу собачья еда и многие другие предметы тоже летают по комнате, ребенок перевозбужден и неуправляем, ехать домой сразу нет возможности (сохнет одежда), тетка довольна результатом, ребенок получил много того, что ему не позволяли границы, сильно перевозбужден, мой авторитет опущен (коллективный. Форум: Родственники мужа разрушают границы ребенка (2013)) [Там же]; По ходу мы и фирмачей в два счета принудим справлять нужду в лифте. (Иван Охлобыстин. Мозг Ихтиандра // «Столица», 1997.04.05) [Там же].

В позиции вводно-модального слова мы видим окончательный разрыв присловной связи предложно-падежной словоформы «по ходу» в предложении и выполнение ею абсолютно иной функции, а именно коммуникативно-прагматической - выражение отношения говорящего к содержанию высказывания: Мы вообще, по ходу, никого, кроме тебя, не взяли (Захар Прилепин. Санька (2006)) [Там же]; - Но я с ними разобрался... Слушай, а в правом ещё вода. Ты, по ходу, не все вълил. После его слов о Марине с маленьким Мишкой у меня исчезли последние остатки жалости (Андрей Геласимов. Год обмана (2003)) [Там же]. Лексема «по ходу» в позиции вводно-модального слова сохраняет семантическую близость с наречием, также обозначая «в процессе развертывания ситуации, события», но это значение полностью отторгнуто от диктумного содержания предложения, является показателем субъективной модальности. При этом значение подвергается серьезной трансформации и усложнению, в позиции вводно-модального слова оно означает, что констатация факта, который говорящий утверждает, является суждением, сформированным в результате его собственного наблюдения за разворачивающейся ситуацией - с одной стороны, и представленное в высказывании суждение формируется в процессе речи говорящего - с другой стороны. Содержание высказывания не вызывает сомнений у говорящего, так как он утверждает то, свидетелем чего непосредственно является сам, поэтому лексема «по ходу» не может быть расценена как показатель персуазивности. Вводно-модальное слово «по ходу» является показателем «некатегоричности высказывания» и относится к описанной Н. С. Милянчук группе «ВМС со значением эвиденциальности, оформляющие суждение, основанное непосредственно на воспринятых данных (evidence)...» [3, c. 83], которые «служат сигналом определенной речевой интенции говорящего -избежать категоричной, безапелляционной формы суждения» [Там же, с. 86]. Поэтому лексема «по ходу» в позиции вводно-модального слова употребляется преимущественно в современной разговорной речи и встречается довольно часто в художественных текстах также в разговорных репликах персонажей: Наконец-то приехал домой и не могу спать лечь, потому что отписываюсь людям, которые слухи собирают и по ходу верят им! (коллективный. Блоги // «Русский репортер», 2013) [4]. К тому же у тебя нет выбора, по ходу (Станислав Акимов. Чужие письма: журнал «Она» // «Хулиган», 2004.06.15) [Там же]; Комната тоже, по ходу, была не моя (Андрей Геласимов. Год обмана (2003)) [Там же]; У японцев вообще, по ходу, считается, что мужики должны суси есть руками, а палочки - это для теток (Александр Черных. Москва - Токио // «Хулиган», 2004.08.15) [Там же].

Стремление избежать категоричности суждения отражает одну из коммуникативно-прагматических задач, которые решает говорящий в условиях непосредственного общения, если он заинтересован в его благополучном продолжении, например: [Марат Ринатович, муж] Вы что, кайфуете тут от этого спора, что ли все?) по ходу тут одни Нацисты собрались.) у вас даже никакого уважения к Предкам дедам нет... эх вы... у нас всегда уважали старших... (коллективный Форум. Жители Пугачева из-за убийства десантника перекрывали трассу (2013)) [Там же]. Сравним это же высказывание, исключив лексему «по ходу»: Вы что, кайфуете тут от этого спора, что ли все?) тут одни Нацисты собрались.) Как видим, второй вариант содержит более категоричное высказывание. Вводно-модальное слово «по ходу» придает высказыванию менее категоричный характер, означая «то, что я утверждаю, я отметил в процессе развертывания ситуации, а значит, относится лишь к настоящему моменту и не носит вневременной, постоянный характер».

Необходимо отметить, что вводно-модальное слово «по ходу» оценивается как стилистически сниженное, даже просторечное. Толковый словарь молодежного сленга Т. Г. Никитиной описывает семантику лексемы «по ходу» синонимическим способом: «Кажется, похоже; наверное, вроде бы», с указанием производности: «От похоже» [5, с. 544]. Близость значений вводно-модальных слов «по ходу» и «похоже» в современной речи обнаруживается в большинстве случаев употребления в позиции вводно-модального слова: Тем более, он, по ходу, у тебя все-таки газовый; Сережа, по ходу, совсем забыл, что хотел спросить насчет Марины; Каша-то вся, по ходу, из-за меня заварилась (Андрей Геласимов. Год обмана (2003)) [4]. Сравним: - Тем более, он, похоже, у тебя все-таки газовый; Сережа, похоже, совсем забыл, что хотел спросить насчет Марины; Каша-то вся, похоже, из-за меня заварилась. Однако существует разница в оттенках значений, которая объясняется различием значений базовых наречий: «по ходу» - «в процессе развертывания ситуации» и «похоже» - «имея сходство с реальной ситуацией». Помимо семантической близости, «по ходу» и «похоже» демонстрируют также сходство коммуникативно-прагматических функций в позиции вводно-модального слова: оба способны выполнять функцию показателя «некатегоричности высказывания», но, в отличие от «по ходу», «похоже» в основном специализируется на функции показателя персуазивности, неполной уверенности говорящего

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 9

2699

в содержании высказывания, лексема «по ходу», на наш взгляд, такой квалификации не осуществляет. В целом проблема описания значения нереферентных слов объясняется неокончательно установившимися рамками употребления на современном этапе развития языка.

Заключение

Определено, что предложно-падежная словоформа «по ходу» является полифункциональным словом: в современной речи встречаются употребления в качестве производного предлога, наречия и вводно-модального слова. У производного предлога «по ходу» мы выделили два значения: пространственное со значением «по направлению» и временное со значением «в течение, в продолжение». В адвербиальном употреблении реализуется значение «в процессе разворачивания ситуации, события». В позиции вводно-модального слова «по ходу» является показателем «некатегоричности высказывания», содержание которого квалифицируется как «суждение, сформированное в результате собственного наблюдения говорящего за разворачивающейся ситуацией (событием) в процессе речи».

В связи с тем, что исследуемая лексема выполняет в речи функции знаменательного и служебного слова, наиболее соответствующим определением для предложно-падежной словоформы считаем «гибридное слово». А в связи с тем, что вводно-модальное слово «по ходу» способно квалифицировать содержание высказывания с точки зрения говорящего, при этом не участвуя в пропозициональном содержании предложения, а создавая дискурсивную семантику высказывания, его можно определить как «дискурсивное слово».

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в систематизации данных, полученных при наблюдении за употреблением лексемы «по ходу», и представлении их в виде словарной статья для Словаря служебных слов.

Источники | References

1. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / сост.: К. Киселёва, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 207 с.

2. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселёвой, Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. 447 с.

3. Милянчук Н. С. Лингвопрагматическая категория некатегоричности высказывания в научном стиле современного русского языка: дисс. ... к. филол. н. Владивосток, 2005. 214 с.

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.07.2021).

5. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12 000 слов; свыше 3 000 фразеологизмов. М.: Астрель; АСТ, 2004. 912 с.

6. Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные слова. М.: Рус. яз., 1991. 254 с.

7. Сергеева Г. Н. Лексикализованные словоформы: динамика языкового развития: избранные работы. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2017. 296 с.

8. Словарь русского языка (МАС): в 4-х т. / Академия наук СССР, Институт русского языка; под ред. А. П. Ев-геньевой. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. Т. 4. 794 с.

9. Словарь современного русского литературного языка (БАС): в 17-ти т. / М. - Л.: АН СССР, 1965. Т. 17. Х-Я. 2126 с.

10. Шереметьева Е. С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 236 с.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Петроченко Татьяна Валентиновна1, к. филол. н. 1 Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Petrochenko Tatyana Valentinovna1, PhD

1 Far Eastern Federal University, Vladivostok

cinkina.tan@yandex.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 16.08.2021; опубликовано (published): 30.09.2021.

Ключевые слова (keywords): лексикализованные предложно-падежные словоформы; семантические и функциональные особенности лексемы; производный предлог; категориальный статус; дискурсивное слово; prepositional-casal lexicalized word-forms; semantic and functional peculiarities of the lexeme; derivative preposition; categorial status; discursive word.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.