Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках'

Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1274
227
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОКАТИВ / LOCATIVE / ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ В ГРАММАТИКЕ / SPATIAL RELATIONSHIP IN THE GRAMMAR / ПАДЕЖНО-ПРЕДЛОЖНЫЕ СОЧЕТАНИЯ / THE CASE-PREPOSITIONAL COMBINATIONS LOCATE POSTPOSITION / ЛОКАТИВ-ПОСЛЕЛОГ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ / FUNCTIONAL CORRESPONDENCE IN TRANSLATION / КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Сяоцянь

В статье проводится сопоставительный анализ некоторых русских предложно-падежных конструкций с пространственной семантикой и их функциональных коррелятов в современном китайском локативов, использующихся в качестве послелогов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WAYS OF EXPRESSING THE SPACE-STATIC RELATIONS IN RUSSIAN AND CHINESE

The article presents a comparative analysis of some Russian prepositional-of case designs with spatial semantics and their functional correlates in the modern Chinese locative used as postpositions.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ И ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.581.11

Ван Сяоцянь

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: dalun@gorodok.net

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-СТАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ некоторых русских предложно-падежных конструкций с пространственной семантикой и их функциональных коррелятов в современном китайском - локативов, использующихся в качестве послелогов.

Ключевые слова: локатив, пространственное отношение в грамматике, падежно-предложные сочетания, локатив-послелог, функциональные соответствия при переводе, китайский и русский языки.

Исследования в области выражения пространственных отношений, проведенные на материалах разных языков, показывают большое разнообразие таких систем и подчеркивают избирательность, которую проявляют языки в кодировании тех или иных пространственных отношений наиболее грамматикализованными средствами (падежными и иными формами имен, служебными словами, пространственными предикатами и формируемыми ими конструкциями) и в специализации отдельных языковых подсистем на выражении определенного типа пространственных значений [Невская, 1997].

Проблема средств выражения пространственных отношений в языках различных типов обсуждается в языкознании уже в течение длительного времени, причем в различные периоды развития лингвистики к этой проблеме обращались достаточно известные теоретики языкознания (см.: [Ван Ли, 1957; Бондаренко, 1961; Чжао Юань-жэнь, 1979; Всеволодова, Владимирский, 1982; Та1ту, 1983; Гак, 1999; Дурст-Андерсен, 2000; Плунгян, Рахилина, 2000; Лю Даньцин, 2002; Пете, 2004] и др.).

Особенности пространственного восприятия мира носителями русского и китайского языков в значительной степени совпадают. Тем не менее наиболее ярким прояв-

лением специфики пространственного восприятия носителей китайского языка является поверхностное локальное отношение, что совпадает с русской плоскостной концептуализацией пространства. Однако форма иероглифов в китайском языке оказывает значительное влияние на роль китайской лексики в концептуализации и репрезентации пространства, что не наблюдается в языках с алфавитным письмом. По мнению Цзинь Тао, в основе концептуализации пространства в китайском языке лежит не классификация пространственных отношений, а формирование понятия «место» [Цзинь Тао, 2007].

Ли Тоан Тханг приводит такой пример, когда название книги «Моряк в седле» (Дж. Лондон) соответствует вьетнамскому Thuy thu then yen ng^... (дословно «моряк, на верху седло», то есть «моряк на седле»), где в русском, так же как и в английском «седло» воспринимается как вместилище, а во вьетнамском - как поверхность [Ли Тоан Тханг, 1993]. Подобные примеры часто встречаются и в китайском языке, где сочетание внутри чего-либо в европейской пространственной системе языка, переводится на китайский язык, как сочетание на верху чего-либо. Такие русские словосочетания с предлогом «в», как в аудитории (zai ketang shang), в самолете (zai feiji

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 1 © Ван Сяоцянь, 2010

Ван Сяоцянь Пространственно-статические отношения в русском и китайском языках

21

shang), в автобусе (gongche shang), в книге (shu shang), в газете (bao shang), в мире (shijie shang) и т. д., будут соответствовать китайским сочетаниям, в которых после названия предмета всегда употребляется локатив «shang», который обозначает на поверхности чего-либо.

Вероятно, основная причина возникновения данного различия заключается в том, что познавательный процесс по отношению к объекту в пространстве отличается в системах разных языков. В китайском языке слово «shang» указывает на верхнее не трехмерное пространство, т. е. оно выражает «точку, линию или поверхность» местоположения названия предмета в локативном предложении. При использовании слова «shang» в мышлении носителей китайского языка появляется картина, в которой действие как будто происходит всегда на какой-то поверхности в глазах говорящего. Например, в словосочетании zai huoche shang (дословно «на поезде») в сознании носителей китайского языка слово «huoche» (поезд) уже представляется закрытым вместилищем, локатив shang, имея значение поверхности, вместе с тем говорит о том, что данное высказывание закончено. Следует напомнить, что изучающим русский язык китайцам достаточно сложно дифференцировать предлоги в и на, поскольку локативы shang и li (внутри) в современном китайском языке в сущности имеют одно и то же значение - семантику закрытого пространства.

Языковые средства с пространственным значением, за исключением некоторых особенностей каждого конкретного языка, являются типичными. Каждый язык располагает достаточным количеством средств, с помощью которых он может выразить пространственные отношения [Апухтина, 2004. С. 12].

Среди языковых средств выражения пространственных отношений Леонард Талми выделяет средства макроуровня (macroscopic expository level) - открытый класс лексических элементов (существительных, прилагательных, глаголов), выражающих пространственные отношения, и микроуровня (fine-structural level) - закрытый класс грамматикализованных элементов и категорий - морфологических средств, служебных слов, синтаксических структур [Talmy, 1983. Р. 225-226].

Если в русском языке главным способом представления локативных отношений является предложно-падежная форма существительных, - поэтому для поиска функциональных соответствий и при переводе нужно идентифицировать семантические типы существительных в предложных сочетаниях пространственного типа и критерии, определяющие выбор пространственного предлога (речь идет об анализе языка на морфолого-ситаксическом уровне), - то в китайском важны значение и сочетаемость именных локативов с глаголами в предложениях (на лексико-синтаксиче-ском уровне).

Сравним примеры:

Я иду в магазин.

Жо qu shangdian.

Я направиться магазин'

Я нахожусь в магазине.

Жо zai shangdian.

Я находиться магазин'.

Для того чтобы наш сопоставительный анализ получился более ясным для русского читателя, мы берем за основу предложенную В. Г. Гаком классификацию (цит. по: [Воейкова, 1996. С. 12-18]) средств выражения пространственных отношений в русском языке и посмотрим, какие функционально оправданные соответствия русским типам можно подобрать в китайском языке (табл. 1).

Сопоставление позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, средства выражения пространственных отношений и в русском и китайском языках весьма многообразны. В обоих языках глаголы либо выступают как основой способ выражения пространственных отношений, либо находятся на периферии функционального поля способов выражения пространственных отношений. Глаголы чаще всего употребляются для выражения пространстве нно -динамических отношений, но этот вопрос не рассматривается в нашей статье.

Во-вторых, в русском языке одним из основных средств выражения пространственных отношений являются не только именные словоформы, но и соответствующие предлоги, образующие вместе предложно-падежную конструкцию, служащую для выражения определенного пространственного

Средства выражения пространственных отношений в русском и китайском языках

Русский язык Китайский язык

Средство Пример Средство Пример *

1. Предлоги Дети идут в парк. Отец живет на улице Кирова. 1. Локативы Haizi dao gongyuan li qu. Дети прибыть парк вовнутрь идти. (Дети идут в парк.) Baba zhuzai jiluofudajie shang. Папа жить Киров улица поверхность. (Папа живет на Кировском проспекте.)

2. Падежные окончания Люди ходят полем. 2. Предлоги + локативы (предложно-послеложные конструкции) Renmen zai tianye li zoulaizouqu. Люди находиться поле внутри ходить сюда ходить туда. (Люди ходят по полям туда и сюда.)

3. Глаголы: а) положения Шкаф стоит у окна. 3. Глаголы: а) экзистенциальные Zhongguo weiyu yazhoudalu. Китай располагаться Азия континент. (Китай находится на Азиатском континенте.)

б)движения Петр идет в институт. б) движения Didi qu beijing xuexi. Брат ехать Пекин учиться. (Брат едет учиться в Пекин.)

в) пространственные Поезд направляется в Москву. в) направления Liuxuesheng likaile zhongguo. Иностранный студент покинуть Китай. (Иностранный студент уехал из Китая.)

Окончание табл. 1

Русский язык Китайский язык

Средство Пример Средство Пример

4. Глагольные префиксы Старики переходят через улицу. 4. Глагольные модификаторы Gege ba shafa banjin fangjian liqu. Старший брат взять диван двигать входить комната вовнутрь идти. (Брат переставил диван в комнату.)

5. Наречия Этот город находится далеко от Москвы. 5. Указательные местоимения <«Ье» и «па» сочетаются с локативным словом «Н» Shu zai wo zheli. Книга находиться я здесь. (Книга у меня.) Ni qu tanali wanba! Ты идти к он там поиграть! (Иди к нему, поиграй с ним!)

6. Придаточные предложения места Они вместе вошли в кабинет, где госпожа бинтовала руку мужа. (Лао Шэ Рикша)

* Дословный перевод с китайского языка.

24

Сравнительно-сопоставительные и историко-типологические исследования

значения [Корнева, 2004. С. 114]. В отличие от русского языка, в котором роль предлога нередко сводится к конкретизации или усилению значения предложной формы имени, в китайском языке, где отсутствует склонение имени и зачастую не употребляются предлоги, роль самих локативных существительных в выражении пространственных значений, как мы уже отмечали выше, резко возрастает.

В-третьих, обращая внимание на приведенный в табл. 1 пятый способ выражения пространственных отношений, мы заметили, что по сравнению с русскими наречиями здесь и там, в современном китайском языке слова zheli и nail (в переводе на русский здесь и там) являются именами существительными, и в китайском языке вообще отсутствует наречие в качестве средства выражения пространственных отношений.

В-четвертых, при выражении динамики в пространстве, помимо глаголов, носителями китайского языка чаще используются глагольные модификаторы, которые в большинстве случаев приравниваются к префиксам русских глаголов.

И к последней особенности выражения пространственных отношений в китайском языке следует отнести то, что поскольку в китайской синтаксической структуре отсутствуют сложноподчиненные предложения с придаточными места, то при переводе такого типа предложения с русского на китайский придаточное предложение превращается в определение к локативному слову предложения.

Следует отметить, что в нашей статье мы ограничиваемся сопоставлением предлож-но-падежных конструкций и локативов русского и китайского языков с точки зрения выражаемой ими пространстве нно -статиче -ской семантики.

Как известно, русские предлоги используются для уточнения падежной семантики. Три из исследуемых нами предлога употребляются с предложным падежом - это в, на и при. В этом случае предлог в применяется для указания на предмет, место или пространство, в пределах (или внутри) которого совершается действие. Предлог на -для указания на предмет, на котором или на поверхности которого протекает действие

или находится, располагается кто-л., что-л. Оба предлога имеют эквиваленты в китайском языке. Например, в комнате (wuli); на улице (jieshang). Предлог при употребляется при обозначении места, предмета и т. п., возле которого в непосредственной близости кто-л., что-л. находится; близок по значению предлогам возле, у; предмет, в пределах которого расположено, помещается что-л. Данный предлог варьируется по контексту в китайском переводе: при мне сказать (dangwomian shuo); при выходе (zai chukou de difang); при какой-то организации (moudanwei de...).

Предлоги, употребляющиеся с родительным падежом, - у, около, возле, подле, внутри, близ, вдали, вдоль, поперек, вне, вокруг, впереди, среди и напротив (есть устаревшие и поэтому малоупотребительные предлоги: близ, подле). Среди них предлоги у, около, возле, подле, близ, в значениях которых имплицируются отношения к предметам или лицам, находящимся в непосредственной близости от чего-л. (кого-л.). Им обычно соответствуют китайские слова pangbian / fujin. При этом значение первого слова указывает на более близкое расстояние между двумя предметами, чем значение второго слова: pangbian обозначает, что предмет находится совсем рядом с точкой отсчета. Предлог внутри носитель китайского языка воспринимает как синоним в, поэтому ему соответствует локатив li. Предлог вдали означает, что предмет находится на большом расстоянии от точки отсчета, следовательно, в китайском ему соответствует -yuanchu (дословно 'далекое место'). Предлог вдоль, употребляется при указании на направленность действия по длине чего-л. , его функциональные соответствия yan... shang / li / wai... (слово yan является предлогом в современном китайском языке, носители китайского языка соотносят его и с предлогом по. Ср. примеры: прокатиться по набережной - вдоль Воробьевых гор (yan an jichi - yan maqueshan shang). Предлог поперек переводится на китайский язык словом heng, которое имеет значение «горизонталь». Предлог вне употребляется со значением за пределами чего-л., китайское слово wai (дословно 'снаружи') является его эквивалентом. Предлог вокруг имеет множество китайских синонимов, например, zhouwei,

Ван Сяоцянь Пространственно-статические отношения в русском и китайском языках

25

fangyuan, sichu и т. д. Предлог впереди носители китайского языка синонимизируют с предлогом перед, подбирая для обоих эквиваленты qian (bian / mian / ^ы). Предлог напротив означает 'на противоположной стороне от чего-л.', как и его китайский эквивалент - duimian.

Сочетающийся с именем в дательном падеже предлог по употребляется при указании на: а) предмет, на поверхности которого происходит действие или располагается кто-л., что-л.; б) предмет, вдоль которого совершается действие или располагается кто-л., что-л.; в) предмет, поверхность которого является местом проявления, обнаружения действия; г) место или пространство, в пределах или в границах которого совершается действие; д) ряд предметов, по отношению к которым совершается действие; е) место или лицо, которые неоднократно или часто посещаются кем-л.; ж) направление следования. Семантика предлога по в зависимости от характера и природы описываемого объекта пространства воспринимается носителями китайского языка по-разному. Например, летать по воздуху (zai kongzhong feixiang)^; гулять по лесу (zai senlinli sanbu); ходить по крыше дома (zai fanggaishang zou); плавать по реке (zai heli youyong).

Предлоги, употребляющиеся с творительным падежом, - над, под, перед, за, между. В восприятии носителей китайского языка каждый из этих русских предлогов синонимизируется со сходными по форме и семантике русскими словами, такими как над = на, под = снизу, перед = впереди, за = сзади и среди = между. Эквиваленты этим парам в китайском языке: shangbian, xiabian, qianbian, houbian и zhongjian. По этой же причине, носители китайского языка часто ошибаются в употреблении данных предлогов и наречий при изучении русского языка. Такие же устаревшие в русском языке предлоги, как по-за, по-над не имеют эквивалентов в китайском языке. При переводе на китайский язык могут передаваться лишь значения таких предлогов, как за и над, а составной предлог с по соотносится по возможности с семантикой выбираемого глагола в предложении, а чаще не переводится вообще. Например, Трава растет по-за огородами (caiyuan houbian zacao-

congsheng). Цветут сады по-над Доном (уап dunheshangyidian huayuanli zhengzai-kaihua).

В табл. 2 перечислены все упоминавшиеся в нашей статье предлоги и функционально соответствующие им китайские локативы с примерами, взятыми из Национального корпуса русского языка.

Таким образом, в центре функционально-семантического поля способов выражения пространственно-статических отношений стоят предложно-падежные конструкции русского языка. А ядром функционально-семантического поля локативности статического значения в китайском языке являются имена существительные, которые также называются локативами. Суть наблюдаемых различий сводится к следующему.

По своей употребительности, по способности указывать на самые различные отношения категория предложно-падежных форм в русском языке шире категории китайских локативов. Например, в предложениях Я иду в школу; Я учусь в школе пространственные характеристики действий меняются в зависимости от изменения падежной формы существительного; а в китайском переводе данных предложений wo qu xuexiao; wo zaixuexiaoli xuexi действия в пространстве в основном выражаются с помощью значений самих глаголов qu и zai. Впрочем, формальное управление в русском языке также зависит от семантики глагола.

Китайские локативные существительные по своему значению гораздо конкретнее, чем русские предлоги. Лексическое значение последних в большинстве своем довольно широкое (предлоги употребляются еще и для выражения непространственных отношений). Китайские же локативы не развили у себя столько различных значений, чтобы стать абсолютными эквивалентами соответствующих русских предлогов.

Наше исследование вновь подтверждает вывод о том, что разные языковые картины мира находят свое отражение в структуре разных языков. К причинам различий в языковом структурировании пространства следует отнести несовпадения в категоризации, классификации и описании пространственных характеристик предметов в сознании носителей тех или иных языков.

Соответствие русских предлогов китайским локативам

Предлоги Китайские локативы Примеры *

Предлоги, употребляющиеся с предложным падежом

в (во) 11, пе1, ЕИО^, Пока они сидят в аудитории и слушают лекции, их сверстники делают карьеру менеджера по продажам или открывают своё дело. [Анна Фенько. Студент всегда прав // Коммерсантъ-Власть. 2002. № 13] ттш&тшш... (1ашеп еио гщ1ао8Ы11 й^кЫе8ЫЬои...)

на Она стояла на площадке в серой шубе и маленькой чёрной шапочке. [Ирина Муравьева. Мещанин во дворянстве. 1994] шяшжшжш'шт, (1а сЬиа^Ье Ьшдшр1 daizhe х1аоЬетао, 2Ьап zaiguangchangshang.) Они сидели на кухне, пили чай с черникой, и над их головами метались многие чувства. [Виктория Токарева. Своя правда // Новый Мир. 2002. № 9] ттшмм, щмжщ-ш... (1ашеп zuo zaichufangli, hezhe 1апшеюЬа...)

при 11, 2Ьег, паг, Позже Клара узнала, что это не обидно, что таков он бывал со всеми вольными, при входе начальства нарочно включал какой-нибудь гуд, чтоб надо было его перекрикивать. [Александр Солженицын. В круге первом. Т. 1, гл. 26-51 (1968) // Новый Мир. 1990] ( . .. zairukou йв difang. . )

Продолжение табл. 2

Предлоги Китайские локативы Примеры

Предлоги, употребляющиеся с родительным падежом

у pangbian, fujin А Валька садилась на широкую фанерную скамью у стола и громко пердела. [Андрей Геласимов. Чужая бабушка. 2001] (walika zuo zaizhuozipangbian de changdengshang...)

около pangbian, fujin Стоим мы как-то около университета с Майколсоном. [Виктор Розов. Удивление перед жизнью. 1960-2000] (women zhan zaixuexiaofujin...)

возле pangbian, fujin На воротах возле дома вешали «флаг» - брачную рубашку молодой. [Свадьба тюменских старожилов // Народное творчество. 2004. № 5] ш^&тпшм-т иш"... (fangzipangbian de menshang guazhe yimianqi...)

подле pangbian, fujin Подле него была дочь одного персидского хана, которую он с братом похитил из родительского дома во время своих набегов на Кавказ. [История одного песенного сюжета // Народное творчество. 2003. № 6] (tapangbian youyige...)

Предлоги Китайские локативы Примеры

внутри li Утром я вместе с другими детьми бежала за строем наших мам. Они скрылись внутри здания. А мы спрятались за ящиками и подсматривали в окна. [Людмила Гурченко. Аплодисменты. 1994-2003] ...тж&шш... (...tamen cang zailouli...)

близ pangbian, fujin, jinchu Её писатель нашёл на берегу островка близ побережья южной Индии. [Святослав Сахарнов // Мурзилка. 2002. № 3] (yindu nanbu hai'anfujin...)

вдали yuanchu Под второй лестницей с забитым запасным противопожарным выходом была отгорожена кладовка, скорее загончик с оконцем в тетрадный лист величиною, выходящим на захламлённый задний двор, вдали которого квадратами белели полуразваленные поленницы дров. [Виктор Астафьев. Пролетный гусь. 2000] (. ..zaihouyuan de yuanchu...)

вдоль yan... ... особенно приятно было прокатиться по набережной - вдоль Воробьевых гор. Красотища редкостная. [Запись LiveJournal. 2004] (...yanzhe maqueshan shang...)

Предлоги Китайские локативы Примеры

поперек hengzhe На верхних полках - и на боковой верхней, то есть как бы и поперек стола - приходилось лежать еще трем гостям, чьи головы беззвучно весели плафонами над застольем. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // Октябрь. 2001.№ 8] ...тшя... (. ..heng zaizhuopang...)

вне waibian, yiwai Запрещено общаться с участником процесса вне стен зала заседания [Лед тронулся. 2003 // Газета. 2003. 2 июля.] (. ..huiyitingyiwai buneng. ..)

вокруг zhouwei Создаётся иллюзия, что растение вьётся вокруг ствола пальмы в тропическом лесу. [Татьяна Булгакова. Цветочная «косметичка». 2003 // Сад своими руками. 2003. 15 янв.] ... ШШШ^МВ. (...zonglvshugan zhouwei...)

впереди qianbian Идя, заметила впереди себя белую "Волгу". Уж очень она была чистой, я бы даже сказала, вызывающе чистой в этой городской грязи. [Ольга Зуева. Скажи что я тебе нужна... // Даша. 2004. № 10] ... (faxian zaizijiqianbian you yiliang baise fuerjia jiaoche...)

Предлоги Китайские локативы Примеры

среди zhongjian,nei, li Но однажды она нечаянно закричала среди улицы - во время второй почты.

[Марина Палей. Поминовение. 1987]

...

(youyici ta zailuzhongjian hankaile...)

напротив duimian Возможно, он так бы и поступил, но в этот момент напротив магазина с визгом затормозила легковая машина, и из нее выскочил приземистый озабоченный крепыш в черной водолазке и джинсах. [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша. 2004] ..ЖЩШШШ&Ш... (...zheshihou shangdianduimian ting...)

Предлоги, употребляющиеся с дательным падежом

по

Бежал заяц по лесу. Молодой ещё, необученный. [Юрий Макаров. Про зайца // Мурзилка. 2001.№ 12]

(xiaotuzi zaisenlinli pao) ...поулицам ходили люди...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(...jieshang henduoren zouguo...)

Предлоги Китайские локативы Примеры

Предлоги, употребляющиеся с творительным падежом

над Пахло овчиной, хлебом — тем родным уютом, что не забывается и в смертный час. Мартовский ветер посвистывал над крышей. За перегородкой похрапывал отец. [А. Н. Толстой. Русский характер. 1942-1944] (..^апуие de weifeng сИ^ио wudingshang...)

под х1а Валялась под креслом у меня в комнате. [Андрей Геласимов. Нежный возраст. 2001] жттшттш... (.. .wofangjian de shafayi xiamian...) Волгу с Невой и разинских казаков с кронштадтцами. Под мостом Нева-река. По Неве плывут крон-штадтцы. [История одного песенного сюжета // Народное творчество. 2003. № 6] (. qiaoxia 8Ы niewahe .)

перед д1ап И сегодня я речь говорил перед шкафом... так глупо! [А. П. Чехов. Вишневый сад. 1904] (jintian wo zaiguiziqian jianghua...)

Предлоги Китайские локативы Примеры

за hou Гейдар скрылся за дверью и скоро появился. [Виктория Токарева. Своя правда // Новый Мир. 2002. № 9] 10... (gaidaeг са^ zaimвnhou .)

между zhong, nei, jian Родился он на Тайване, в маленькой деревне между горами и морем в сотню домов, где выращивали рис и чай. [Ирина Соколова. Бабочки летают (заметки о Тайване). 1999] (1а chusheng zai yige shanjian de...)

по-за (gen) ...hou В полях и по-за кустами чудилось какое-то движение. [Виктор Астафьев. Обертон. 1995-1996] (йапуеН caoconghoubian...)

по-над (yan) ...shang Вот наудачу несколько типично репинских строк: «Наш хозяин закосолапил, лепясь по-над забором, прямо к Маланье...» «Заразительным здоровым хохотом... он вербовал всю залу... [К. И. Чуковский. Репин-писатель. 1930-1950] (...jinkaozhe zhalianshang...)

* В китайских переводах даются иероглифы и соответствующие им транскрипции.

Ван Сяоцянь Пространственно-статические отношения в русском и китайском языках

33

Список литературы

Апухтина А. Г. Немецкие конструкции со статичными локативными глаголами в женской и мужской речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект, 2004. 464 с.

Бондаренко В. С. Предлоги в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1961. 76 с.

Воейкова М. Д. Бытийные ситуации // Теория функциональной грамматики. Лока-тивность. Бытийность. Повседневность. Обусловленность. СПб., 1996. С. 53-79.

ВсеволодоваМ. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Рус. яз., 1982.

Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1999.

Дурст-Андерсен П. В. Предложно-падеж-ная система русского языка. Понятие «контакт У8 неконтакт» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С.135-151.

Корнева В. В. О некоторых особенностях выражения пространственной локализации в русском и испанском языках // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2004. С. 114-115.

Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1993.

Лю Даньцин. Предложно-послеложные конструкции в китайском языке // Совре-

менное языкознание (Дандай Юйяньсюй). 2002. № 4. С. 25.

Невская И. А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1997.

Пете И. Пространственные предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности // Вестн. Моск. унта. Сер.: Филология. 2004. № 3.

Цзинь Тао. Концептуальная система пространства (фрагмент китайской языковой картины мира): Монография. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2007. 164 с.

Ци Хуэян. К проблеме пространства в СКЯ. Пекин: Сюйлинь, 1998.

Чжан Ли. Категория локативности // Сборник китайской лингвистики. 1997. С. 141.

Talmy L. How Language Structure Space. L., 1983.

Список источников примеров

и толкований

Шведова Н. Ю. Русская грамматика. М., 1980.

Тематический словарь современного китайского языка / Под. ред. Дун Данянь. Ханьюй Дацыдянь, 1998.

Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981.

Национальный корпус РЯ [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ruscorpora.ru

Корпус современного китайского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp ?dir=xiandai

Материал поступил в редколлегию 18.03.2010

Wang Xiaoqian

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE WAYS OF EXPRESSING THE SPACE-STATIC RELATIONS

IN RUSSIAN AND CHINESE

The article presents a comparative analysis of some Russian prepositional-of case designs with spatial semantics and their functional correlates in the modern Chinese - locative used as postpositions.

Keywords: locative, spatial relationship in the grammar, the case-prepositional combinations Locate postposition, functional correspondence in translation, Chinese and Russian languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.