ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 811.581.11
Ван Сяоцянь
Новосибирсий государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия Е-mаil: dalun@gorodok.net
ЛОКАТИВЫ КАК ВЕДУЩИЙ СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматриваются локативы - средства выражения пространственно-статических отношений в современном китайском языке.
Ключевые слова: локатив, пространство, местоположение, грамматика, предлог, китайский язык, русский язык.
Исследование проводится с целью уточнения значимости локативов в преподавании китайского языка российским студентам. Для достижения данной цели были поставлены задачи: описать специфику средств предствления пространственных отношений в современном китайском языке (далее СКЯ); выделить из множества способов выражений пространственных отношений то ядро, которое характерно для экспликации статических связей пространства в СКЯ - локативы; выявить в русском языке эквиваленты отобранных китайских локативов.
В любом языке существует система, выражающая категории пространства и времени, ибо объективное наличие пространства и времени всесторонне влияет на наши существование, представления о мире и познавательную деятельность. Хотя в человеческом мышлении и имеется единообразие, средства выражения пространственных отношений в разных языках уникальны и определяются национальными картинами мира.
К настоящему времени проблемы категоризации пространства китайского языка недостаточно изучены российскими лингвистами, хотя исследование средств выражения пространственных отношений внесло бы серьезный вклад в раскрытие многих языковедческих проблем. Имеются лишь единичные описания китайской пространственной системы в российском китаеведении, выполненные носителем китайского языка [Цзинь Тао, 2007]. Как справедливо отмечает этот исследователь, такие базовые понятия пространственной системы, как объект, место, ориентация, статическое расположение вещей в пространстве и перемещение, не могут не существовать в каком бы то ни было современном языке. Вопрос состоит в том, как естественные языки фиксируют эти понятия и какие стратегии они выбирают для упорядочивания отдельных фрагментов типичных пространственных сценок [Там же. С. 5].
Следует упомянуть некоторые мнения, связанные с проблемой изучения пространственной системы в современной китайской лингвистике. Так, известный грамматик китайского языка Чжао Юаньжэнь полагал, что локативные отношения выражаются двумя классами предметной лексики (тицы - Ас!) [Чжао Юаньжэнь, 1979]. Это чусоцы (ЛйБиос!) - слова со значением места (например, Пекин, Нанкин, Фуцзянь, вблизи), фанвэйцы (fаngweic^) - слова с пространственным значением (ли ‘в, внутри’, шан ‘на’). По мнению большиства современных китайских грамматистов, все локативные слова в современном китайском языке относятся к существительным.
По исследованию Чжан Ли, представления о пространстве в китайском языке отражаются с помощью трех классов частей речи: чусоцы (слова со значением места), фанвэйцы (слова с
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 2 © Ван Сяоцянь, 2009
пространственным значением) и дунсяньдунцы (глаголы движения). Чусоцы обозначают местонахождение лица или предмета, например:
xiaowang zаi tйshйguan кап shй.
Ван находиться библиотека смотреть книга.
Ван читает в библиотеке.
В данном случае чусоцы - аналог слова библиотека.
Фанвэйцы обозначают ориентацию в пространстве:
shй zai zhuбzi shang .
Книга находиться стол поверхность.
Книга на столе.
В предложениях этого типа ориенторами в пространстве являются такие фанвэйцы, как shang ‘поверхность’, ІЇ ‘внутрь’ и т. п.
Дунсяньдунцы пространственные значения выражают путем обозначения процесса изменения направления. Например:
feїjї xiang Веуї^ feї qй.
Самолет направляться Пекин лететь пойти туда.
Самолет летит в Пекин.
Локативность выражается глаголом движения qй и предлогом хіаng.
Кроме того, Чжан Ли делил чусоцы на две подгруппы: статические (называющие место события) и динамические (обозначающие движение направления). Таким образом, заслуга Чжан Ли состоит в том, что он, учтя особенности современного китайского языка, выделил три категории представлений о пространственных отношениях [Чжан Ли, 1997].
Другой исследователь - Жэнь Хулянь - считает, что в китайском языке имеются словосочетания с пространственными значениями, или фанвэйцыцзу, которые обладают грамматической функцией чусоцы, или слов со значением места. Например:
zai jiaoshi (ІЇ); zai zhбnggud (ІЇ);
Находиться аудитория внутрь; находиться Китай внутрь;
в аудитории; в Китае.
Иначе говоря, фанвэйцы, подобны слову її, которое в таком случае можно опустить, поскольку сами чусоцы jiaoshi и zhдngguд обозначают закрытое пространство. Функция фан-вэйцыцзу заключается в указании на локализацию какого-либо предмета, действия и события. Помимо слов, обозначающих четыре стороны света (а их значения абсолютно не зависимы от сочетающихся с ними слов), все остальные фанвэйцыцзу в китайском языке могут обозначать и исходные точки локализации, так как они способны выражать ориентацию по отношению к каким-либо объектам [Жэнь Хулянь, 1988]. Другими словами, носители китайского языка воспринимают информацию о местонахождении кого- / чего-либо по значению самого чусоцы, а фанвэйцы в зависимости от контекста могут быть добавлены или опущены.
Исследователь Фан Цзинминь отличает исходную точку направления от исходной точки локализации (местонахождения), так как, по его мнению, локативность включает в себя и направление и локализацию. Он также затронул вопрос о направлениях вне объекта и внутри объекта [Фан Цзинминь, 1987]. Другой лингвист, Пяо Миньсю, выделила на лексикоморфологическом уровне следующие способы выражения пространственных отношений в китайском языке.
1. Локативные существительные типа sШngxia / dдngxї / папЬег / zuдyдu / qianhдu / nei,wai,її,zhдng + Ьіап (‘верх и низ’ / ‘восток и запад’ / ‘внутри и вне’ / ‘налево и направо’ / ‘впереди и сзади’ / ‘внутри, вне, в середине’).
2. Существительные, указывающие на местонахождение: zhndgguo, shanghai^
jiaoshi„ уощй^ jia (‘Китай’, ‘Шанхай’, ‘аудитория’, ‘почта’, ‘семья’).
3. Бытийные глаголы:
а) глаголы местонахождения - zai-1 „ weiyй ('находиться-1’, ‘располагаться’);
б) глаголы, определяющие направления объекта - dui(zhe)^ chao(zhe)^ beidui(zhe) (‘напротив’, ‘по направлению к’, ‘спина’, ‘к спине’).
4. Глаголы направления: chй, qйs zou, Hkals jin, daos lais hut, fangs gets
gud (‘выйти’, ‘пойти’, ‘уйти’, ‘покидать’, ‘войти’, ‘прибыть’, ‘прийти’, ‘вернуться’, ‘поставить’, ‘дать’, ‘пройти’).
5. Предлоги локативности: zai-2, уй, congs zis daos xiangs wang, yan, duis
dang (‘в’ или ‘на-2’, ‘в’, ‘с’, ‘до’, ‘к’, ‘по’, ‘для’, ‘между’) [Пяо Миньсю, 2004].
Что касается выражения пространственных отношений с помощью предлогов, то обратим внимание на точку зрения Лю Даньцин, который предложил понятие предложно-послеложной конструкции. В его статье говорится о том, что в СКЯ предлоги выполняют лишь функцию определения типа пространственных отношений и не могут самостоятельно указывать на конкретное местонахождение или передвижение предметов [Лю Даньцин, 2002]. Для точного выражения локативных отношений необходимо после «предмета» ставить фанвэйцы в качестве послелога (в случае употребления существительных, обозначающих названия мест, послелоги отсутствуют):
(zai) Ta^wan (ЇЇ) уби henduo shan.
На (в) Тайвань внутрь иметь много гора.
На Тайване есть много гор.
При этом в разговорном китайском языке предлоги часто выпадают и остаются послелоги, например:
shu zai zazhi xiamian. zazhi xiamian уби ben shu.
Книга находиться журнал низ. Журнал низ иметь счет.слово книга.
Книга находится под журналом (ниже журнала).
В современной китайской лингвистике авторитетной в исследовании категории пространства считается классификация Ци Хуэяна. По словам Ци, направление, о котором мы говорим, указывает на ту пространственную специфику, которая выражена противоположной стороной какого-либо предмета [Ци Хуэян, 1998]. Направления обычно обозначают локативными словами, а на очевидную исходную точку указывают существительные или именные словосочетания. Поскольку локативные слова в китайском языке занимают позицию послелогов и ставятся после существительных, Ци выделил два способа выражения директивности: а) самими локативами (шан ‘верх’, ся ‘низ’); б) существительными + de (частицей для выражения притяжательного определения) + локативами [Там же]. Когда носители китайского языка стремятся как-то лексически охарактеризовать пространство через описание его, например, архитектурно устоявшихся «форм» (как прямоугольное, круглое, плоское, сферическое и т. д.), они чаще всего используют схему «существительное + локатив». В китайском языке локативы выражают лишь направления, а не сами «формы» организации пространства, поэтому для их уточнения и требуются существительные. Например: jiaoshi + її (‘аудитория + вовнутрь’), fangzi + shang (‘дом + наверх’). Ци представил описание пространственной сферы как описание говорящими местонахождения какого-либо предмета в составе каких-либо условных геометрических фигур (например, в доме - в кубе, на крыше - на плоскости и т. д.).
В последней статье Лю Фэнциня тоже говорится о том, что в СКЯ главным способом выражения пространственных отношений является локатив, указывающий на местонахождение какого-либо предмета, однако при переводе на европейские языки обычно локативное слово приравнивается к предлогу [Лю Фэнцинь, 2007]. Подобное мнение встречается и у известного китайского лингвиста Чжао Юаньжэня [1979].
В нашей статье мы, учитывая функционально-грамматическую типологию В. Г. Гака [2000], предлагаем следующую классификацию средств выражения пространственных отношений в СКЯ: локативы; предложно-послеложные конструкции; указательные местоимения с локативной семантикой (zhёl^, паЩ; глаголы: а) экзистенциальные; б) глаголы движения;
в) директивные (глаголы направления); глагольные модификаторы (табл. 1).
Таблица 1
Средства выражения пространственных отношений в китайском языке Примеры (с дословным переводом на русский)
1. Локативы zhongguo yбu henduo chёngshi (В Китае имеется много городов); ёlu6sїde xftoliya henda (В России Сибирь большая); fangshang yбu yizhimao (На поверхности крыши дома есть кошка).
2. Предлоги + локативные слова (предложно-после-ложные конструкции) Haizimёn wang gongyuantf z6u (динамика: Дети идут в парк); Fйqin zhй zai jlluoffidajieshang (статика, предлог zai может быть опущен: Отец живет на улице Кирова).
3. Указательные местоимения zhё и па сочетаются с локативным словом И и становятся именами существительными Shu zaiwбzhёlЇ (Книга у меня здесь.) N qй tanatf wanba ! (Ты идти к нему там (туда) поиграть!)
4. Глаголы: а) экзистенциальные б) глаголы движения в) директивные а) Zhongguo weiyu yazhoudato (Китай находится в Азии) б) Didi qй beylng хшхі (Младший брат едет в Пекин учиться) в) Lrnx^sheng іїкаїїе zhongguo (Иностранный студент покидал Китай)
5. Глагольные модификаторы Gege ba shafa banjin fangjianH qй (Старший брат выдвинул диван в комнату).
Дополним и прокомментируем данные табл. 1.
1. В качестве локативов могут выступать:
а) локативные существительные типа: shang, xia, li, wai и т. д. Например:
wu li mei ren. Qiao xia you yi tiao he
Комната внутрь нет человек. Мост низ есть один сч.слово река.
В комнате никого нет. Под мостом есть река.
б) существительные, указывающие на географическое положение: ‘Россия’, ‘Китай’ и т. п. Например:
Beijing you guangchang. Mosike you hong chang.
Пекин есть площадь. Москва есть красный площадь.
В Пекине есть площади. В Москве есть Красная площадь.
2. В составе предложно-послеложных конструкций выступают предлоги локативности: zai...li, yan...bian и т. п. (В речи предлоги zai и yan можно опускать). Например:
(zai) jiaoshi li you ershi ge xuesheng.
(предлог) аудитория внутрь иметь двадцать сч.слово ученик.
В аудитории есть двадцать учеников.
(yan) jie bian zhong le xйduб shй.
(предлог) улица край посадить суффикс прош.времени много дерево.
По бокам (сторонам) улиц посадили много деревьев.
Обращая внимание на подчеркнутые в примерах формы, мы видим, что по сравнению с русским языком, в котором предлоги более многозначны, в СКЯ решающим фактором для выражения статических пространственных отношений являются знаменательные слова с пространственной семантикой, выступающие в качестве послелогов или локативов (в данном случае li и bian).
3. Используются также указательные местоимения с локативной семантикой: zhelt(zher), nali(nar) и т. п. Например:
qian zai wo zheli. Ta nar you san liang che.
Деньги находиться я тут. Он там иметь три сч.слово машина.
Деньги у меня. У него там есть три машины.
4. Возможно употребление следующих глаголов:
а) экзистенциальных: zai, weiyu, fenbn и т. д.
eluosi weiyu 6u ya dato.
Россия находиться Европа Азия континет.
Россия расположена в Евразии.
б) глаголов движения: lai, qU, zou и т. д.
Ta цй shang ban.
Она идти верх очередь.
Она идет на работу.
в) директивных глаголов: likai, chufa и т. д.
Women chQfa qй tian shan.
Мы отправиться идти небо гора.
Мы отправляемся на гору Тяньшань.
Заметим, что различия между глаголом движения и глаголом направления в СКЯ заключаются в том, что первый тип глаголов выражает процесс какого-либо действия, а второй -начало или результат какого-либо действия.
5. В высказывание водятся глагольные модификаторы: jinlai, chuqu, shanglai и т. д.:
Laoshi cong jiaoshi zou chQq^
Учитель с(из, от) аудитория ходить уйти.
Учитель выходит из аудитории.
Необходимо учесть, что в китайской синтаксической системе отсутствуют сложноподчиненные предложения с придаточными места. В предложениях аналогичного типа роль придаточной части выполняют слова со значением локативности. Сравним примеры в китайском и русском языках:
women tmgzaile na tiao da№ xiang you guai de difang.
Мы остановиться тот сч.слово дорога к право поворот место.
Мы остановились, где дорога поворачивала вправо.
tamen zai pai tamen qй de nage difang g6ngzuo.
Они находиться посылать они идти тот место работать.
Они работают там, куда их послали.
Из примеров видно, что при выражении пространственных отношений носители китайского языка чаше всего используют простые предложения, а аналогом придаточной части русского предложения становится словосочетание йв difang, означающее „место, которое...’.
При всем разнообразии средств передачи локативной семантики ядром функционально-семантического поля локативности китайского языка остаются так называемые локативы. Для того чтобы показать возможные варианты при обучении локативным предложениям китайского языка русских студентов, мы выбрали наиболее употребляемые локативы из тематического словаря СКЯ и составили таблицу, которая, на наш взгляд, может оказаться полезной в процессе преподавания китайского языка иностранцам (КДИ) (табл. 2).
Таблица 2
Пространственные позиции Локативные слова в СКЯ Эквиваленты в русском языке Примеры
Fangwei Fangwei, difang В местности, где... WШ%ШШ[Ш^7difang] ? Я) Они так говорят, наверное, потому, что эта та гостиница, куда раньше часто приезжал Иоганн Штраус (Фэнь Цзицай, или Нефритовый фужер с прекрасным вином)
Dong, Nan, XI, Bei dongbian, fang На Востоке от... з^вевд , , жш%тіт[ж л^dдngbian]Ш^o На востоке рассветает, вселенная улыбается, цвет облока стал розавым. (Лаошэ, Собачье утро)
nan (bian, fang) На Юге от... І\ЖШ[/ШлІпапЬіап]^№—%. На юге от (южнее) большой ямы есть две дорожки, какую из них ты выберешь, чтобы вернуться домой? (Лаошэ, Четыре поколения под одной крышей)
xi (bian, fang) На Западе от... ШШШт[И&хТЫап\^^—Ш''ШМ ? (И ■ШИШ Ш) Не правда ли, у нас на западной стороне от южной комнаты есть софора? (Лаошэ, Четыре поколения под одной крышей)
n, ia bi( i )ng Z І, На Севере от... ЙІ , ШМ.$Е\^МЬеіЬіап] і. (ІЕШЙТ ^#) Он не знает, где находится провинция Юньнань, на востоке или же на севере, тем более не знает, что Великобритания ближе к США расположена или к Юньнань.( Лаошэ, Под красным флагом)
Hёng Поперек ... ш]Шіо (ті# , пЧТФ ) После того, как начали работать, мы обнаружили кабель поперек нас.(Журнал-сборник Читатель)
Продолжение табл. 2
Пространственные позиции Локативные слова в СКЯ Эквиваленты в русском языке Примеры
Shang, Xia, Zuo, You shang (mian, bian, fang, tou) Yishang На, по (по берегу), на поверхности чего-л., над ^їШ%[-Ьshang\, ЙШ АЙШ1Ш ^ (ШЙ #31) На табуретках сидели старики и мужчины, которые беседовали, размахивая веерами...( Лу-сюнь, Буря) ё, -Ш/ЁЖЙЙТШ ; ШШШ тІЗьІ? , *k[-Ьshang\R'^MЛ, ~Ш„ (Ії^ #Ж) ...повсюду дикие поля, над головой далекое не-бо...( Лусюнь, Дикая трава)
xia (mian, bian, fang, tou) dixia Yixia Низ, внизу, снизу чего-либо, под ятя) Под подпоркой для винограда, которая находится в заднем дворе, ищут хорошее сидение. (Фэнь Цзицай, Нефритовый фужер с прекрасным вином) ІШЯ-М&Й , ш шм. »т»Шо ятя) ...свеху был тонкий слой мусора, а снизу были консерванты, соленые рыбки, дорогие вина и сигареты.( Фэнь Цзицай, Мещане)
zu6 {bian, mian) zu6sh6u (bian) Слева от (с левой стороны) ±ПЙ[£л&и6Ыт]ШШ~&*№, *ТЙ№іІкЙ*т)і|ШЕ”„ ^#) Слева от входа весит таблица, на которой написано... (Лаошэ, Смотреть на город Сиъань)
ydu {bian, mian) , ydush6u (bian) Справа от (с правой стороны) Й , \^ШудиЫап\т^‘б&Ш.'Ш. , з&деАЩ Слева был цех, а справа был кабинет директора... (Лаошэ, Роскошная весна и урожайная осень)
Qian, Hou, Zhong Qian (mian, bian, fang, tou) xiantou Mianqian Перед, до, впереди [М^іапЬіагі$і! (^ІЗ'1ЧАЙ+^ мт*) В деревне, находящейся впереди, мерещилось какое-то движение (Фэнь Цзицай, десять лет для ста человек) ШИ.Шік^Ь^^^[т/£&діапЬіап\0 (ЕЦйГйШ Ему пришлось стоять перед студентами. (Лаошэ, Четыре поколения под одной крышей)
Продолжение табл. 2
Пространственные позиции Локативные слова в СКЯ Эквиваленты в русском языке Примеры
Hdu (mian, bian, fang, tou) bemian За, после, сзади и], ^#) ...вдруг остановился и спрятал белую сумку за спиной...(Лаошэ, Роскошная весна и урожайная осень) ...на обратной стороне газеты по середине на-писано...( Лаошэ, Философия Чжана) Шт^Ш.'(£Ш[/рЛ^кдиЫап\, Ш ЙШЁТ'ЕЁг Ш0 (—"Э^А Она шла сзади меня, как только я спустился, и сразу же...(Фэнь Цзицай, десять лет для ста человек)
Duigud Duimian Напротив, против т^[МШищид]тт , тшш 35-ф0 ^#) В мясной лавке, которая находится напротив ресторана, продаются свиные уши, выбери одно, самое большое (Лаошэ, Философия Чжана)
Genqian Возле, подле, у, около —, Ш%кШ1Е1&&Ш[ШЙи&ёщ1ап\0 ...возле нее стоял учитель Мэн. ^МЩ.^-[ШШяёпдшп\0 (®Н51£А Она встала и подошла к зеркалу (Лаошэ, Артист рассказчик)
Qianhdu Спереди и сзади, около, везде по вертикальной оси Ш\Ш/рдшпкди\ШШШ-ЬА^)8& , —4яо (ЖШ Я ^#) Везде построили дороги, Эрфу (Лаошэ, Ручей Лонсю)
J Hi N ^ ^ Среди, между А |1| [ ФГщ/гкбпдшп] Ш—№♦- ай+¥ ятя) Утром воздух чист между горами...(Фэнь Цзицай, десять лет для ста человек)
, ng ! § It ^ I I iS 3: Q Q N ^ N В центре чего-л., по середине чего-л., в середине чего-л. АШГ, ЙЭД'ИЦАйГАтйЙ , ЗкШШ , [^ЛШап^а ; ШМТ , шшч-, ?”о (Ай 0 llx\1995\Rm9507b.txt) ...по середине деревни была разваленная шко-ла...(газета Жэньминьжибао\1995\Яш9507Ъ.1х1) пипмбв*к.шЩ'ЬЛмпег\жт ! Ш)
Продолжение табл. 2
Пространственные позиции
Локативные слова в СКЯ
Эквиваленты в русском языке
Примеры
Ты в курсе, что мы все еще в руках японцев. (Лаошэ, Четыре поколения под одной крышей)
ШІс#йУЛ-ІІП' , Ш.Ш.'І3\іЕ[р2кеП§2к6П§\Шо
(И^ЙЙ
Пока другие еще не поднялись на сцену, он уже сел в середине. (Лаошэ, Четыре поколения под одной крышей)
[^/Шгкдп&'шп^Ш—, Я#-К ШШ , ШШМ ; Р1ЖШ}$даЕ'>М. {ШШША-
%мтя)
В центре комнаты положен деревянный стол... (Фэнь Цзицай, Трубка с вырезкой)_
Li, Wai
li (mian, bian, tou)
В, внутри, во-врутрь, в пределах, среди, по (по лесу)
В нашей кухне (дословно) работает одна вдова, с которой я хорошо общаюсь.(Лаошэ, Счастливы вместе)______________________________________
Nei, neibu
[/ZcPtyuannei]^^'ЖТ^ПА'ІП'ЙІ!
Во дворе под подпоркой для винограда сидит на каменных скамьях ... (Лаошэ, Роскошная весна и урожайная осень)________________________________
Wai (mian, bian, tou) Waibu Yiwai
За, вне,
Снаружу,
Сверх, вне, за что
[П^тёпм>а1\, ® , 1Е
£ЙЯ=о (ПШЯТ Ш)
За дверью поставлены четыре горошка цветков... (Лаошэ, Под красным флагом)__________________
Neiwai
Внутри и вне
НФЙЇтІ^ ; ^[Й#Іпеім>аї\$}Ш
, тттшшшо тш ^#)
...деревья, растущие внутри и снаружи села...( Лаошэ, Село Лю)__________________________
Pangbian,
Zhбuwe^
Pang, pangbian
У, около, возле, подле, по бокам, сбоку, рядом с
ШШ, $3Mr[0pang\ ! (ІізЩІЕ
Мой пистолет лежит рядом с Сяосе.(Лаошэ, Записки о Кошачьем городе)
Ш&ЁЬЖzk^[^pang\Ш ,
о (Я^Л ^^)
Я сижу у могилы, держа в руке несколько каш-танов.( Лаошэ, Молодой месяц)____________
Jinpang
'hW^[^pang\yko
Он сидел возле Тань. (Лаошэ, Безыменный холм получил свое название)______________________
Окончание табл. 2
Пространственные позиции
Локативные слова в СКЯ
Эквиваленты в русском языке
Примеры
Yipdng, (се)
liangpdng (се) sipdng (се)
Віапуиап
Віапуап
Віап)і
Zhбuwe^
Zhдubiаn
Sizhбu
S'mian
Zhбuzаo
Fаngyudn
По одной стороне, по обеим сторонам, по четырем сторонам
шш
Ш^аШШТо (ІЕШЙТ
...может быть, из-за того, что я был рядом(сбоку стоял)...( Лаошэ, Под красным флагом)____________
тш<т^рбпё№ш$тъул^т, щш
, таулпт.(шт
Т Ш)
...так не гармонично по отношению к сооружению с двух сторон...(Лаошэ, Под красным флагом)
еЛЙЕШ , аВД1Е£тй#о (Ш ^#)
Я собираюсь делать ремонт... по обеим сторонам построю комнаты...(Ладшэ, Чайная)_
По краю, вдоль, в стороне, на грани, на окраине, на краю
1Ж'}'М!£ , ШШ
ШЙйУё , ПШР...
мт*)
...по краю леса Вены расположены такие милые гостиницы, которые...(Фэн Цзицай, Нефритовый фужер с прекрасным вином)___________________
Вокруг, кругом, в окружности
^[МЯгИоим/ег] РьЩ9с^
^#)
Вокруг Шичахай почти не было никакого про-хожего.(Лаошэ,Четыре поколения под одной крышей)
ШШЛ, ВГШАЙЙ№^ ; г^тттм 15 , '^'Ё^МЛИЯо (Ш№ ^#)
... в окружности здания было много свободного места...( Лаошэ, Тоска по Пекину)____________
ЖШ'ЇЇ[^ІЩГ
апёуиапХШг\:5Й.Е#ШЩ'.Ь)1р ШШй
'17&М, , 1г;(Ай0№\1993\Я
93_02.txt)
...во время проведения торговли на реке, приезжают сюда крестьяне со всех сторон на лодках... (Газета Жэньминьжэбао/1993\Я9 3_02.1x1)
Обратим внимание читателей на следующее.
1. Китайский локатив difang чаще употребляется как средство передачи аналогов русских предложений с придаточным места, например:
jiany^l bй shi jiang ЇЇ de difang.
Тюрьма не есть поговорить правило место.
Тюрьма не то место, где действует закон.
2. Носители китайской лингвокультуры в повседневной жизни предпочитают соотносить местонахождение предметов со сторонами света по той причине, что в Китае с древности и до сих пор люди строят города на основании принципов Фэншуй. Типичен следующий пример:
Dбng fang be!bian you yi kuai xiao kong di.
Восток комната север. сторона есть один кусок маленький пустой земля.
На севере от восточной комнаты есть какая-то площадка.
3. При обозначении локации в центре вместилища в СКЯ используются синонимы dangyao, zhongjian и т. д., переводимые на русский язык предлогами среди, между, в центре, посередине и др.
Da shan zhбng jian de zaochen kбngqi qing xin.
Большой гора центр щель утро воздух прозрачный новый.
Утренний воздух свежий между горами.
wuzi dangyao you liang ba yЇzi.
Комната поясница иметь два сч.слово стул.
Посередине комнаты есть два стула.
4. В СКЯ употребляются локативы neiwai, qianhдu, shangxia, zuдyдu. Их пространственные значения передаются в русском языке с помощью антонимических пар: neiwai - внутри и снаружи, qianhдu - впереди и сзади, shangxia - сверху и снизу, zuдyдu - слева и справа; или же передаются эти значения одним словом - везде.
qian hou zuo you dбu shi shan.
Перед назад лево право все есть гора.
Везде горы.
Shi tang shi fenwei nei wai liang bйfen de.
Еда зал имено делить внутрь вне два часть.
Столовая делится на внешнюю и внутренную части.
shang xia fan fei.
Верх низ перевернуть лететь.
Летать повсюду.
5. Слово pang, помимо предлогов у, около, возле и т. п., переводится на русский язык по стороне, по бокам, сбоку.
liang pang bйzhi j! jian wo shi.
Два бок украсить несколько сч. слово ложиться комната.
По двум сторонам установлено несколько комнат спальни.
6. Все локативы fangyuan, zhouwei, zhoubian, sizhou, simian, zhouzao, sipang в СКЯ выражают семантику круга и сферы / полусферы, поэтому переводятся на русский предлогом вокруг и наречием кругом.
zhбuwe^ zhongshang sh^
Круг сажать дерево.
Кругом посадили деревья.
ta lian mang kankan si zhou.
Он подряд занятый посмотреть четыре круг.
Он тут же посмотрел вокруг себя.
Fang yuan wй qian li di da wй bo.
Квадрат круг пять тысяча 500м. земля большая вещь насыщеный.
В окружности данной территории много ресурсов.
На основании приведенных в статье фактов, мы предполагаем, что для выражения пространственных отношений в СКЯ основную позицию занимают две категории частей речи -существительные и глаголы. Все глаголы, кроме малочисленных бытийных (zai, weiyu и т. п.), выражают динамические отношения в пространстве, а все существительные с локативной семантикой - статические.
Несмотря на то что способы выражения категории пространства в СКЯ разнообразны, только один из них занимает особо важную позицию - это локативы. Именно они и являются ядром категории пространства в СКЯ. Локативы стали основополагающим компонентом способов выражения разных видов локации в СКЯ. В китайской лингвистике локативы рассматриваются как знаменательные слова, но они чаще выполняют такую же функцию, как русские предлоги в составе предложно-падежных конструкций.
Список литературы
Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространства. М.: Языки рус. культуры, 2000.
Жэнь Хулянь. Характеристики локативных слов СКЯ // Вестник Синань Миньзу Сюйъюань. 1988. С. 88-97.
Лю Даньцин. Предложно-послеложные конструкции в китайском языке // Современное языкознание (Дандай Юйяньсюй). 2002. № 4. С. 25.
Лю Фэнцинь. О разницах в выражении локативности в английском и китайском языках // Вэньсюй Цзаоъюй. 2007. № 9. С. 46.
Пяо Миньсю. Система пространства в СКЯ // Сборник китайской филологии. 2004. № 33. С.91-109.
Фан Цзинминь. Типология локативности СКЯ // Лингвистическое исследование. 1987. С.3-13.
Чжан Ли. Категория локативности // Сборник китайской лингвистики. 1997. С. 141.
Чжао Юаньжэнь. Грамматика разговорной речи китайского языка. Пекин: Шанъу Инь-шугуань, 1979.
Цзинь Тао. Концептуальная система пространства (фрагмент китайской языковой картины мира): Монография. Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2007. 164 с.
Ци Хуэян. К проблеме пространства в СКЯ. Пекин: Сюйлинь, 1998.
Список источников
Тематический словарь современного китайского языка / Под. ред Дун Данянь. Ханьюй Дацыдянь, 1998.
Корпус современного китайского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai
Материал поступил в редколлегию 18.09.2009
Wang Xiaoqian
THE LOCATIVE AS THE LEADING MODE OF EXPRESSION OF SPATIAL RELATIONS IN MODERN CHINESE
The article deals with the locative - a means of expressing static spatial relations in modern Chinese.
Keywords: locative, space, location, grammar, preposition, Chinese, Russian.