Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 16-20.
А. В. Егоров
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОВОЗАВЕТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ, ВЕНГЕРСКОМ И УДМУРТСКОМ ЯЗЫКАХ
Статья подготовлена при финансовой поддержке Программы фундаментальных исследований Уральского отделения РАН в рамках научно-исследовательского проекта «Этнокультурное пространство Камско-Вятского региона: материалы и источники исследования»
Выявляется фразеологический пласт в русском, удмуртском и венгерском переводах Нового Завета, осуществляется классификация фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов, а также распределение по лексико-грамматическим типам. Большая часть библейской фразеологии представлена субстантивными оборотами, далее следуют глагольная и адвербиальная группы, и замыкают список адъективные, междометные и некоторые другие типы фразеологизмов.
Ключевые слова: удмуртский, венгерский, русский языки, Библия, Новый Завет, Евангелие,
соматическая фразеология.
Библейские фразеологические единицы (ФЕ) русского, удмуртского и венгерского языков всегда представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане до сих пор практически не рассматривались. Они образуют ценный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира и имеют существенные отличия, к примеру, от фразеологии, восходящей к греко-римской мифологии, литературным либо историческим реминисценциям, поскольку последняя в основном заимствуется через литературу, тогда как библейские ФЕ не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника [4. С. 17].
Процесс формирования библейских ФЕ в различных языках находился под воздействием как лингвистических, так и экстралингвисти-ческих факторов. К важным экстралингвисти-ческим факторам можно отнести, например. время и условия появления библейских переводов в России и Венгрии. Так, традиции перевода библейских текстов у славянских народов имеют глубокие корни и восходят к IX в. У их истоков стояли создатели славянской азбуки, основоположники древнейшего литературнописьменного языка славян, первые переводчики богослужебных книг с греческого языка на славянский солунские братья Константин (Кирилл) и Мефодий. На Руси церковно-славянская литература, первоначально оформленная в Византии, была преимущественно распространена в староболгарских переводах с греческого языка. У славян богослужение происходило на понятном для народа старо-
славянском языке, и поэтому в древней Руси не было необходимости переводить Священное Писание на родной язык. Первыми поборниками перевода Библии на современный русский язык были митрополит Филарет и его ученик протоиерей Г. П. Павский, а также миссионер архимандрит Макарий (Глухарев) [10. С. 457458]. По разрешению Святого Синода в 1876 г. вышла полная русская Библия (канонические книги Ветхого Завета были переведены с еврейского подлинника, а неканонические - с греческого и латинского языков).
Несколько иначе обстояли дела в Венгрии, где на пестроту языков, нравов, культурных традиций накладывалась пестрота религий. К середине XVI в. Центральная Европа была затоплена волной Реформации: лютеранская, кальвинистская, евангелическая, баптистская и другие церкви успешно теснили католицизм. Не последнюю роль играла относительная демократичность новых конфессий; одной из существенных причин их быстрого распространения было осознанное или неосознанное стремление сохранить свою национальную идентичность: перевод религиозной литературы, богослужение на родном языке, конечно, поднимали престиж этого языка, изменяли отношение к нему. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к XVI в. В 1533 г. вышло первопечатное издание посланий апостола Павла на венгерском языке (перевод Б. Комиати), а в 1541 г. - весь Новый Завет (перевод Я. Сильвестера). Ветхий Завет был переведен и издан в 1551-65 гг. Эти издания осуществлялись католиками. Около 1590 г. по-
является полный венгерский перевод Библии, который является ее первым протестантским переводом (с Вульгаты, то есть с латинского перевода Библии, осуществленного блаженным Иеронимом в 382-405 гг.). Выполнил его лютеранский священник Г. Кароли. С точки зрения точности, а также красоты и правильности языка этот перевод до сих пор остается непревзойденным. В 1626 г. иезуит Г. Калди издает в Вене полную католическую Библию. Этот перевод лег в основу пересмотренного издания 1927-34 гг., выпущенного Обществом святого Иштвана. С греческого оригинала Нового Завета (с примечаниями) был переведен католиками Г. Бекешем и П. Далосом (Рим, 1951; 4-е изд. 1964). Протестантский перевод на основе критических изданий Р. Киттеля и Нестле выходит по частям с 1951 г.
Начало перевода Библии на удмуртский язык тесно связано с просветительской деятельностью Православной Церкви. В 1740 г. после создания в Казани Новокрещенской конторы началось массовое крещение удмуртов и других народов Волго-Уральского региона. Исследователь памятников удмуртской письменности Л. М. Ившин, ссылаясь на П. Н. Луппова, утверждает, что «первые удмуртские переводы Евангелий были представлены в Синод в 1803 г., однако были оставлены без внимания» [5. С. 40]. Согласно записям П. Н. Луппова [6. С. 17], в 1818 г. был открыт «Вятскш Комитетъ Библейскаго Общества, который на самыхъ же первыхъ порахъ занялся вопросом объ изданш вотскихъ переводовъ Евангел1я». Наряду с этим, М. Г. Атаманов указывает на большой вклад в дело перевода Библии на удмуртский язык и первого уче-ного-удмурта Левандовского, одного из учеников В. Пуцека-Григоровича. В книге «The Bible of Every Land» (London, 1848-1861) он характеризуется как «образованный вотяк, хорошо знающий свой родной диалект, первый, кто взялся за перевод Священного Писания на язык своих соплеменников. В 1820 г. он отослал Российскому Библейскому Обществу образец перевода первых десяти глав Евангелия от Матфея с предложением продолжить его. если они сочтут это необходимым. Комитет Библейского Общества, в свою очередь, предложил Левандовскому продолжить начатую работу и передать перевод священникам, знающим язык» [1. С. 13-14]. В 1847 г. в Казани были изданы два Евангелия на глазовском и сарапульском наречиях удмуртского языка, ко-
торые в 2003 г. были переизданы репринтным способом Удмуртским институтом истории, языка и литературы УрО РАН [8; 9]. Полный перевод Библии на современный удмуртский литературный язык был осуществлен лишь к концу ХХ в. доктором филологических наук, профессором, протодиаконом Свято-Александро-Невского Кафедрального Собора города Ижевска М. Г. Атамановым, который по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II работает над переводом Священного Писания на удмуртский язык.
Наряду с экстралингвистическими факторами действуют и собственно лингвистические. Так, русский язык, с одной стороны, и удмуртский и венгерский языки, с другой, относятся к различным языковым группам (к славянской и финно-угорской, соответственно). Помимо всего прочего, они различаются и типологически: русский - язык синтетического строя, удмуртский и венгерский - агглютинативного. Данная особенность сказывается не только на общих закономерностях функционирования лексико-фразеологических единиц, но и на различной технике слово- и фразообразования. При сопоставлении таких типологически далеких языков можно лишь говорить о некоем относительном тождестве внешней формы ФЕ. Существуют и некоторые лексические расхождения, проявляющиеся, например, в употреблении различных стилистических синонимов. Так, характерной чертой русского корпуса библейской фразеологии в целом является наличие в составе оборотов значительного количества архаизмов, относящихся к стилистически возвышенной лексике.
Целью нашей работы явилось выявление фразеологического пласта в русском, удмуртском и венгерском переводах Нового Завета, классификация выявленных ФЕ по степени семантической слитности компонентов, а также распределение рассматриваемых библейских фразеологизмов по лексико-грамматическим типам.
Методом сплошной выборки был отобран фразеологический материал из двух Евангелий - от Матфея и от Марка. В качестве источника русской библейской фразеологии мы опирались на русский синодальный перевод Библии, представленный, в частности, на сайте www.bibleonline.ru, удмуртские эквиваленты взяты из удмуртского издания Нового Завета (Выль Сизён) в переводе
М. Г. Атаманова, венгерские же примеры являются цитатами из протестантского перевода Нового Завета (Ujsz6vetsёg), автором которого является Гашпар Кароли (Кагоіу О^раг). Венгерский источник также доступен на сайте www.biblia.hu.
В данной работе в целях наиболее полного охвата фразеологического материала библейские ФЕ рассматриваются с так называемой «широкой» точки зрения. Лингвисты, придерживающиеся «широкого» взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма, разработанная В. В. Виноградовым и дополненная Н. М. Шанским. Она может быть применена и к оборотам, восходящим к Новому Завету (в частности, к Евангелиям). Среди них можно встретить все традиционно выделяемые виды ФЕ, а именно (в случае некоторых лексических расхождений в одном из трех языков в скобках даются пояснения):
1) фразеологические сращения, напр.: оцеживать комара - чибинез сисъяны - megszйriti а szйnyogot «излишне заботиться о мелочах, забывая о главном»; представляет собой выражение из Нового Завета, ср.: рус. Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! (Мф 23:24) - удм. Синтэм валтНсъёс, чибинез сйсьясьёс, нош верблюдэз ньылйсьёс! -венг. Vak vezёrek, а кік megszйnteк а szйnyogot, а tevёtpedig еІпуеШек; и др.;
2) фразеологические единства, напр.: рус. зарывать [закапывать] талант в землю - удм. талантсэ сюе согыны - венг. е^а ШеМотоґ а /оМЬе; выражение восходит к евангельской притче о зарытых в землю и неиспользованных деньгах, ср.: рус. получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего (Мф 25:18) - удм. Нош одиг талант басътисъ мурт мынэм но сое сюе со-гем, кузёезлэсъ азвесъсэ ватэм - венг. А кіpedig az egyet [ШеМотоі] kapta vala, еЫетёп, еШа azt а fдldbe, ёs elrejtё az б игапакрётё^ и др.;
3) фразеологические сочетания, напр.: рус. отделятъ овец от козлищ [козлов] - удм. ыжъ-ёсты кечъёслэсъ висъяны - elvаlasztja а jиhоkat а kecskёktбГ; выражение из Нового Завета, ср.: рус. и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов... (Мф 25:32) - удм. Соку Со азе ванъ калыкъёс люкасъкозы; одигъёссэ висъялоз мукетъёсызлэсъ, кызьы пудо возь-
мась висъя ыжъёсты кечъёслэсь - венг. Es
е1ёЬе gytijtetnek mind a mpek, ёи elvalasztja oket egymastol, mikent a pasztor elvalasztja a juhokat a kecskektol; и др.;
4) фразеологические выражения, напр.: рус. пронести чашу мимо кого-л. - удм. кин-лэн ке палэнтйз ортчытыны чашаез - венг. elviszi vkitol a poharat; выражение из Нового Завета, ср.: рус. и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты (Мк 14:36) - удм. шуэм: «Авва Атае! Тынад ваньзэ лэсьтэмед луэ. Мынам палэнтим ортчыты вал та чашаез; но Мыным кызьы кулэ озьы эн кар, кар озьы, кызьы Тыныд кулэ» - венг. Es monda: Abba, Atyam! Minden lehetsёges mked. Vidd el tolem ezt a poharat; mindazaltal ne az ёп akara-tom legyen meg, hanem a tied (здесь венгерская лексема pohar «стакан» используется в архаическом значении «чаша»); и др.
Среди новозаветных ФЕ есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. К ним можно отнести многие ФЕ, напр.: рус. взявшие меч от меча и погибнут - удм. меч кутэмъёс мечлэсь бырозы - венг. a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniok; выражение встречается в Новом Завете, ср.: рус. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут... (Мф 26:52) - удм. Соку Иисус солы шуэм: Мечтэ аслаз интыяз пон, уго ваньмыз меч кутэмъёс мечлэсь бырозы - венг. Akkor monda mki Jёzus: Tedd helyёre szablyadat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniok (в данном случае русский и удмуртский меч в венгерском эквиваленте обозначен лексемой с обобщенным значением «оружие»); и др.
Но гораздо больший удельный вес имеют ФЕ, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их соотнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи библейские ФЕ можно разделить на следующие группы:
а) глагольные, напр.: рус. возложить руки на кого-л, что-л. - удм. кизэ поныны кин ке, маке вылэ - венг. kezёt veszi vkire, vmire; выражение встречается в Новом Завете, ср.: рус. Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его (Мф 26:50) - удм. Нош Иисус солы шуэм: «Юлтош, мар понна тон
лыктид?» Соку дораз лыктыса, Иисуслэн вылаз кизэс пониллям, кырмиллям Сое - венг. Jёzus pedig то^а пёк: БаШот, т1ёН ]Шё1? Акког hоzzamenvёn, kezeiket Jёzusra vetёk ёз megfоgak 67; и др.;
б) субстантивные, напр.: рус. глас вопиющего в пустыне - удм. кыр дуннеын кесиськись-лэн куараез - венг. какд szд а pusztaban^; переосмысленное выражение из Ветхого и Нового Завета, ср.: рус. Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему (Мф 3:3; Мк 1:3) - удм. Та со мурт вылэм, кудиз сярысь Исаия пророк шуиз: «Кыр дуннеын кесиськисьлэн куараез: Кузё-Инмарлы сюрес дасялэ, шонертэлэ Солы сюре-сэз» (в удмуртском варианте на месте русской лексемы пустыня используется неологизм кыр дунне - букв. «открытый мир») - венг. МеН ez аг, а кго1 Esaias prдfёta szдlоtt, ezt mоndvan: КшЫо szd а pusztaban: Kёsz^tsёtek az итак и^, ёз egyengessёtek meg az о ^ёпуеи (венгерский эквивалент содержит хунгаризм, отсутствующий в других языках -ршг1а «пуста», наименование венгерской степи, которое здесь заменяет лексему пустыня); и др.;
в) наречные, напр.: рус. до седмижды семидесяти раз - удм. сизьымдонэз сизьым пол йылэтытозь - венг. mёg hetvenhёtszer is; выражение из Нового Завета, ср.: рус. Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз (Мф 18:22) -удм. Иисус солы шуэм: «Уг шуиськы тыныд “сизьым пол”, но сизьымдонэз сизьым пол йылэтытозь» - венг. Мопёа пёк Jёzus: Ыет топёот пёкеё, hogy mёg hёtszer is, hanem mёg hetvenhёtszer is (если осуществить простейшее арифметическое действие, выясняется, что в русском и удмуртском варианте речь идет о числительном 490 (70 х 7), в венгерском же фигурирует цифра 77); и др.;
г) адъективные, напр.: рус. сеющий доброе семя - удм. печ кидыс кизись - венг. а к а ]д magot veti; выражение из Нового Завета, ср.: рус. Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий (Мф 13:37) - удм. Соослы ответ сётыса, Со шуэм: зеч кидыс кизись - со Адями Пи - венг. О pedig felelvёn то^а пёкк: А Ш а jd magot veti, az az етЬегпек Па; и др.;
д) междометные, напр.: рус. Кто имеет уши слышать, да слышит! (Мф 11:15; Мф 13:9; Мф 13:43) - удм. Кылыны пельыз вань мурт мед кылоз! - венг. А ктк van/йЫ а hallasra, hallja;
и др.
Проведенный нами анализ показал, что большинство библейских ФЕ входит в число первых трех групп, то есть представляют собой глагольные, наречные и субстантивные ФЕ. Данный факт подтверждает общую тенденцию, поскольку данные группы являются наиболее продуктивными и структурно более однотипными во фразеологической системе многих языков. Причиной некоторых лексических расхождений рассмотренного нами венгерского перевода Библии с русским и удмуртским ее переводами является, на наш взгляд, то, что исследованный венгерский перевод, помимо того, что он является протестантским, был осуществлен с опорой на латинский перевод Библии блаженного Иеронима, а не напрямую с языка оригинала, как это было в случае с русским переводом отдельных книг Священного Писания. Кроме того, не следует упускать из виду и тот факт, что у каждого народа и в каждом языке существует своя, зачастую отличная от других, система образов и символов.
Фразеология библейского происхождения с ее образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. Интерес к подобным выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библейских ФЕ в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной, особенно публицистической речи. Более того, обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Причем зачастую библейские выражения употребляются без точных знаний об их значении. В данной ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии удмуртского языка - как одноязычного, толкового типа, так и двуязычного.
Список сокращений
Мк - Евангелие от Марка
Мф - Евангелие от Матфея
Список литературы
1. Атаманов, М. Г. Роль православной церкви в формировании удмуртской печати // Журналистика Удмуртии: история и современность. К 100-летию удмуртской на-
циональной периодической печати / отв. ред.
А. А. Вахрушев. Ижевск, 2006. С. 11-15.
2. Библия [Электронный ресурс]. иЯЪ: М1р://гцда^оигсе.о^/шЫ/Библия
3. Выль СЙзён: Эскерыса поттон.
Стокгольм ; Хельсинки, 1997. 780 б.
4. Гак, В. Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) // Научные труды МПГУ. М., 1994. С.14-20.
5. Ившин, Л. М. Об истории создания и орфографии первопечатного Евангелия от Марка 1847 г. на удмуртском языке // Письменная культура народов России : материалы Всерос. науч. конф., 19-21 нояб. 2008 г. / под ред. Б. И. Осипова. Омск, 2008. С. 39-44.
6. Луппов, П. Н. Хриспанство у вотяковъ въ первой половин^ XIX вЪка: ИзслЪдование. Вятка, 1911. XXII + XVI + 568 с. + XXXV.
7. Мокиенко, В. М. Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 ед. /
В. М. Мокиенко, Г. А. Лилич, О. И. Трофим-кина. М., 2010. 639 с.
8. Первые печатные книги на удмуртском языке: глазовское наречие / сост. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. 558 с. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3).
9. Первые печатные книги на удмуртском языке: сарапульское наречие / сост. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. 441 с. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4).
10. Филкова, П. Д. Церковно-славянская фразеология в советской художественной и общественно-политической литературе // Годишник на Софийский университет. София, 1965. С. 451-462.
11. Ujsz6vetsёg [Электронный ресурс]. иЯЪ: http://biblia.hu/biblia_k/k_40_1.htm