УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 6 Гуманитарные науки 2008
УДК 802/809.1-52
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЙ КОНСТРУКЦИИ BEKOMMEN-PASSIV И ЕЁ СООТВЕТСТВИЙ
В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
С. С. Габдуллин Аннотация
В настоящей статье проводится контрастивный анализ немецкой конструкции bekommen-Passiv и её структурно-семантических соответствий в татарском языке. В работе устанавливается степень эквивалентности двух неродственных между собой конструкций, выражающих субъектно-объектные отношения.
Ключевые слова: залог, субъект, объект, топология.
Залог является одной из ведущих глагольных категорий, которые играют важную роль в организации субъектно-объектных отношений в структуре предложения. Так, современный немецкий язык в сопоставлении с другими языками, например со славянскими (русским) или тюркскими (башкирским), характеризуется наличием в своей морфологической системе категории залога, структурно репрезентированной в форме трихотомической оппозиции «актив :: пассив :: статив», где пассивный залог, выраженный с помощью вспомогательного глагола wеrden и перфектного причастия смыслового глагола, в отличие от формы активного залога выступает «в качестве сильного маркированного члена залоговой оппозиции» [1, с. 79-100].
В современном немецком языке кроме основного, то есть грамматического способа выражения страдательного залога, существуют и косвенные средства выражения семантического признака пассивного значения. К ним в немецком языке относится конструкция bekommen-Passiv. Её компоненты структурно складываются из суммы двух глагольных словоформ, а именно из спрягаемой формы вспомогательных глаголов bekommen, erhalten и kriegen и причастия второго смыслового глагола, ср.: нем. Diese Geschichte habe ich von Mirijam erzählt bekommen (Spiegel) (рус. Эту историю мне рассказала Мириям; тат. Бу хэбэрне мин Мэрьямнэн ишетеп алдым); нем. Ich habe diese Angaben im Internet gefunden bekommen (Stern) (рус. Эти данные я нашёл во всемирной паутине; тат. Мин бу мэгълуматлэрне двнья хэбэрлэре челтэреннэн табып алдым); нем. Er hat sie von seiner Schwester gegeben erhalten (рус. Он получил их от своей сестры, досл. отданными своей сестрой; тат. Ул аларны апасын-нан булэк итеп алган) и др.
Конструкция bekommen-Passiv является наиболее продуктивной из предикатов речи и передачи, которые по своим валентностным признакам характери-
зуются двойной сильной связью в предложении, ср.: j-m etw. mitteilen, sagen, erwidern, erzählen, erklären, erläutern, versprechen, anbrüllen, anschreien, zeigen, schenken, schicken, geben, erteilen, senden, überreichen, aushändigen, anbieten, bringen, vorsagen, vorlegen, vorschlagen и др., например: нем. Sie (адресат) hat viele Wunschkarten (объект) von ihren Freunden (агенс) geschickt bekommen (BM); рус. Ей (адресат) друзья (субъектный агенс) отправили много поздравительных открыток (объект); тат. Ул (адресат) дусларыннан (агенс) купкенэ тэбрнклэухатлары (объект) кабул итеп алган; нем. Sie (адресат) hat dieses Buch (объект) zum Geburtstag vom Bruder (агенс) geschenkt bekommen (J. Kaske); рус. Брат (субъектный агенс) подарил ей (адресат) эту книгу (объект) на день рождения; тат. Абыйсы (агенс) аца туган квненэ булэк итеп китап алып бирде (Бу китапны (объект) ул (адресат) узенен, туган квненэ абыйсын-нан (агенс) булэк итеп алды) и др.
Предикаты речи и передачи реализуют в совокупности до трех участников, до трёх партиципантов элементарной ситуации, и в рамках данной работы в зависимости от занимаемых ими синтаксических позиций мы будем называть их адресатным актантом (рецепиентом или бенефициентивом), аккуза-тивным актантом (прямое дополнение в винительном падеже) и реальным или агентивным актантом.
Доминирующими актантами в немецкой конструкции bekommen-Passiv являются аккузативные (то есть получаемое - предметы и их обладатели -что?) и адресатные (то есть получающая сторона - кто?), например:
• Wir kriegen die Post nach Hause gebracht (Welt) (рус. Нам доставляют почту на дом; тат. Безгэ почтаны вйгэкитереп бирэлэр);
• Unsere Familie bekommt frisches Obst und Gemüse auf dem Markt gekauft (BM) (рус. Наша семья покупает свежие фрукты и овощи на рынке; тат. Безнен гаилэяшелчэЪэмщилэк-щимапнебазардан сатып ала) и др.
Выражение в срединной части аккузативных актантов Post, Obst und Gemüse обусловлено билатеральным воздействием на них двух встречных ва-лентностных сил, векторно исходящих как со стороны вспомогательных глаголов bekommen, erhalten, kriegen в качестве присущего им семантического признака обладания, так и со стороны перфектных причастий переходных глаголов gebracht и gekauft.
Выражение производителя действия - передающей стороныа - в конструкции bekommen-Passiv носит в большинстве случаев факультативный характер, и если он выражается, то, как правило, именем существительным или местоимением в сопровождении предлогов von и durch, ср.: нем. Über neue Rechtsschreibungsregeln haben wir vom Herrn Stobe mitgeteilt bekommen (BaS) (рус. О новых правилах правописания мы узнали от господина Штобе; тат. Двресязу кагыйдэлэре турында без Штобе эфэндедзнбелеп алдык); нем. Es ist schwer, einen hochbezahlten und erwünschten Arbeitsplatz durch das Arbeitsamt angeboten zu kriegen (SZ) (рус. Трудно получить через биржу труда высокооплачиваемую и желанную работу; тат. Югары тулэуле Ьэм телэгэн эш турында тэкъдимнэрне хезмэтбиржасыннан алу кыен) и др.
Структурно-семантический анализ данных оборотов позволил установить ряд присущих им признаков.
1. Грамматические субъекты в конструкции bekommen-Passiv с семантической точки зрения характеризуются ролевыми признаками обладателей либо получателей каких-либо сведений или предметов материального мира, в то время как выраженный в пассивной конструкции werden-Passiv субъект может быть как лицом одушевлённым, так и неодушевленным предметом, подвергающимся каким-либо воздействиям извне.
2. В конструкции bekommen-Passiv могут попутно выражаться грамматические признаки таксисных отношений, например предшествования, ср.: etw. gesagt bekommen, etw. gesendet erhalten, etw. geschenkt kriegen, например: нем. sie hat dieses Buch von ihrem Bruder geschenkt bekommen (sie bekam dieses Buch von ihrem Bruder, nachdem er ihr geschenkt hatte - рус. она получила эту книгу от брата, после того как он ей подарил; тат. ул бу китапны абыйсы булэк иткэч алды. Носителями данных значений выступают перфектные причастия переходных глаголов. Вышеназванные обороты выражают, кроме всего прочего, модальные и обстоятельственные отношения, то есть возможные пути и способы передачи заинтересованному лицу той или иной информации или предмета окружающего мира.
3. Грамматические обороты bekommen, erhalten и kriegen-Passiv в сочетании с перфектным причастием полнозначных глаголов являются по количеству выражаемых актантов трехместными, а по признакам их ролевой дистрибуции - субъектно-объектно-адресатными.
Если говорить о возможных путях передачи грамматического признака пассива, характерного для конструкции bekommen-Passiv, на татарский язык, то техника их репрезентации имеет сложный и неоднозначный характер.
Грамматический строй татарского языка характеризуется наличием пяти залогов: основной залог (твп юнэлеш), страдательный залог (твшем юнэлеше), возвратный залог (кайтым юнэлеше), взаимно-совместный (уртаклык юнэлеше), понудительный залог (йвклэту юнэлеше), и традиционно выделяемые залоговые формы «представляют собой сложную систему морфологических образований словоизменительного и словообразовательного характера» [2, с. 161-184]. В ходе проведённого конфронтативного описания двух иноязычных структур удалось выяснить, что немецкая конструкция bekommen-Passiv в татарском языке будет передаваться: 1) формой основного залога; 2) формой понудительного залога с собственно понудительным значением; 3) односоставными неопределёнными предложениями.
К средствам выражения данного значения в татарском языке относятся обороты, структурно складывающиеся из суммы двух глагольных словоформ, одна из которых будет деепричастная форма основного глагола, именуемая в татарской грамматике хэлфигыль, а другая - финитная форма вспомогательного глагола алырга, например: сатып алырга (gekauft bekommen), укып алырга (gelesen bekommen), биреп алырга (gegeben kriegen), эйтеп алырга (gesagt bekommen); примеры: Ул кызыннан тиз генэ хат яздыртып алды; Ул Искэндэрдэн вй буенда яткан карны кврэтертеп алды (примеры информантов) и др.
Данные глагольные словоформы, сохраняя свои валентностные связи, могут открывать в татарском предложении до трёх актантов, до трёх участников вер-
бально-коммуникативного акта, два из которых будут обязательными и один -факультативным. Главным, определяющим актантом в разбираемых конструкциях является основной актант вследствие его выражения в форме основного падежа (баш килеш). Формально он обозначает носителя предикативного признака, представленного в сложных глагольных словоформах яздырып ал-ды/яздыртып алды и керэтеп алды/керэттереп алды. В ролевом, семантическом отношении анализируемый актант характеризуется в татарском языке сильным агентивным началом.
Два остальных актанта находятся в подчинённом, зависимом от основного актанта положении и имеют объектновыраженный характер. Так, словоформы хат и карны в винительном падеже являются прямыми дополнениями (тешем килеш).
Вышеперечисленные актанты в синтаксической структуре изучаемых оборотов будут вершинными, главенствующими в отличие, например, от исходных актантов типа кызыннан и Искэндэрдэн, которые в присловном отношении являются косвенными дополнениями, выражающимися в татарском языке формой исходного падежа. Как показывают наблюдения, их продуктивность в языке довольно невысокая. Это объясняется тем, что в рассматриваемых оборотах первостепенным становится признак глагольного действия, а не его производитель. Если он упоминается, то, как правило, в факультативном порядке в форме исходного падежа (чыгыш килеш). Он по своим грамматическим характеристикам равнозначен агентивному дополнению, выражающемуся в немецком языке предложными конструкциями с von, durch, mit, а в русском языке ему соответствует форма творительного падежа, ср.: тат. кызыннан (производное от Анин, кызы хат язды) и Искэндэрдэн (производное от Искандер кар керэде), нем. von der Tochter, von Iskander, рус. дочерью, Искандером и т. д.
Следует при этом иметь в виду, что выражаемый основный актант (в нашем случае это местоимение ул) не всегда выступает в качестве принимающей стороны, поскольку он в изучаемом примере выступает в роли каузатора и заинтересованного лица, непосредственно подталкивающего третье лицо, то есть исходный актант, к выполнению определённых действий, выраженных глагольными словоформами керэттереп алды и яздыртып алды. Исходный актант (кызыннан и Искэцдэрдн) выступает в роли посредника, то есть связующего звена между основным актантом (поручающим лицом, в данном случае это форма ул), который по своим формально-строевым признакам соответствует немецкой падежной форме Nominativ, и прямым объектом его поручения хат и карны.
Основные актанты характеризуются большим волевым началом. Они синкретично экспонируют два семантических признака ролевых отношений, благодаря которым они могут быть не только получателями той или иной информации или предмета материального мира, то есть бенефициентивами, (реципиентами, адресатами), но и реальными участниками, заинтересованными в приобретении тех или иных жизненно необходимых благ, достающихся им при посредничестве третьих лиц, ср.: Ул кызыннан тиз генэ хат яздырып алды (или яздыртып алды - двойное поручение - икеле дэрэщэле йеклэту);
Ул Искэндэрдэн ей буенда яткан карны кврэтеп алды (кврэттереп алды - посредническое поручение, то есть вверить, возложить (переадресовать) претворение своих намерений другому лицу).
Предпринятый анализ обеих иноязычных структур позволяет сделать предварительный вывод о том, что не всегда между ними складываются ровные, пропорционально симметричные как в плане глубинной, так и в плане поверхностной организации отношения. Так,
• их структурация происходит посредством других именных форм знаменательных глаголов, ср.: нем. gekauft bekommen и тат. сатып алырга. Форма gekauft в немецком языке представляет собой форму причастия второго полнозначного глагола, а словоформа сатып является формой деепричастия, именуемого в татарской грамматике хэлфигыль;
• в аналогичных татарских конструкциях могут дополнительно сопрягаться семантические признаки каузативных значений, например, тат. Бу тунны мин ательеда тектереп алдым (примеры информанта); нем. Ich habe mir diesen Pelzmantel im Atelier nähen lassen и др.
Контрастивный анализ двух иноязычных структур выявил их сходства и на синтаксическом уровне, ср.: нем. Er hat dieses Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen (W. Joho) и тат. Ул бу китапны апасыннан булэк итеп алды (рус. Он получил эту книгу в подарок от своей сестры) и др.
В топологическом отношении составные компоненты двух оборотов формализуются в границах своих предложений следующим образом:
а) предполевую часть занимают грамматические субъекты er и ул, то есть принимающая сторона, во имя и во благо кого совершается данное действие;
б) в срединной части структурируются словоформа hat, прямое дополнение dieses Buch и бу китапны. В данной внутриполевой сфере представлена также передающая сторона - агентивное дополнение - производитель действия. В нашем случае ими являются словоформы von seiner Schwester и апасыннан;
в) заполевую часть заполняют перфектная форма инфинитива geschenkt bekommen и сложная глагольная форма булэк итеп алды.
В целях реализации говорящим того или иного комплекса вербально-коммуникативных интенций анализируемые конструкции могут подвергаться различного рода структурно-строевым трансформациям путем включения в их общий линейно-синтаксический состав целого комплекса дополнительных компонентов. Их линейное расширение может происходить, например, за счет:
1. дополнительно открываемых присловных связей, исходящих как со стороны средств выражения форм косвенного пассива, так и других членов предложения;
2. включения в состав разбираемых конструкций различных групп предикатов. Данная группа слов в опосредованной форме выступает в них в роли связующего звена между двумя их ведущими компонентами, а именно между грамматическим субъектом и неопределённой формой полнозначного глагола. В семантическом плане локализованный в периферии данного предложения при-связочный инфинитив в рамках разбираемой предикации находится с подлежащим «в таком виде внутрипредложенческой связи, как тяготение» [3, с. 4347], например:
1) Er kann morgen zum Geburtstag ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen;
2) Er konnte gestern ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen;
3) Er könnte heute ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen;
4) Er hat in diesem Jahr ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen können;
5) Er habe zum Jubiläum ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen können;
6) Er hatte voriges Jahr ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen können;
7) Er hätte damals ein Buch von seiner Schwester geschenkt bekommen können;
8) Er glaubte, einmal ein schönes Buch von seiner Schwester geschenkt zu bekommen;
9) Er scheint, wohl ein gewünschtes Buch zum Geburtstag von seiner Schwester geschenkt zu bekommen;
10) Er war mehrmals bestrebt, ein interessantes Buch von seiner Schwester geschenkt zu bekommen и др.
Из татарского языка можно привести следующие примеры:
1) Ул апасыннан бyлэккэкuтап алырга тели;
2) Ул апасыннан 6улэккэалган китапны кызык диеп саный;
3) Ул апасыннан булэккэалган китапны тиз арада укып чыкты;
4) Ан апасы кичэ булэккэ китап бирде;
5) Ан апасы булэккэгел китап бирэиде;
6) Ул апасыннан булэккэ гел китап алырга тели иде;
7) Ул апасыннан булэккэ китап алырын кетмэгэниде;
8) Ул апасыннан булэк итеп аласы китапка зур ємєт тота;
9) Ул апасыннан бу китапны булэк итеп алырына ышанмаган иде;
10) Ул бу китапны апасыннан туган кененэ булэк итеп алырга тырышкан булган икэн;
11) Ул бу китапны апасыннан булэккэ ала икэн;;
12) Ан бу китапны апасы булэкитэ икэн;;
13) Бу китапны aн апасы булэк итэчэк икэн.;
14) Ул бу китапны апасыннан булэк итеп алачак икэн (все примеры взяты у информантов) и др.
Следует отметить, что рассматриваемые конструкции могут употребляться в двух языках в форме повелительного наклонения, ср.: тат. Ал aпaннaн бу китапны булэк итеп! (примеры информанта); нем. Wenn du dieses Buch nicht hast, bekomme es von deiner Schwester geschenkt! (Th. Press) и др.
Сопоставление двух структур позволяет указать на их функциональное сходство в языке. Так, стилистически нейтральной формой будет конструкция bekommen-Passiv, форма erhalten-Passiv встрeчается, как правило, в диалогах и репликах, а оборот kriegen-Passiv - в просторечье.
Татарские обороты наиболее частотны и употребительны в устном и разговорно-бытовом стиле речи, ср.: Мин бу хэбэрнв Фэрицэцэнишетеп алдым да, шундук Мэрьямгэ эйтeрттeм^; Мин кыярны тозлаттыртып та алдым; Ул ицэнгэ жэя торган такталарны такта яру урынында кистертеп алган; Ул
чилэк твбенэкургаш салдыртып алган; Алар вйлэрвн эшчелэрдэн твзеттелэр, Мин бу кулмэкне уткэн айда гына тектертеп алган идем (все примеры взяты у информантов) и др.
Сходство двух оборотов наблюдается также в их формообразовании. Так, косвенный пассив образуется в немецком языке посредством вспомогательных глаголов bekommen, erhalten и kriegen, а в татарском - алырга, которые по лексическому значению тождественны русскому глаголу получать.
Контрастивный анализ двух иноязычных структур показал, что в составе татарских оборотов в отличие от немецких фигурируют знаменательные глаголы со значением действия, воздействия или чувственного восприятия того или иного объекта в пространстве, ср.:
1) тат. Назиф щирен Энвэрдэн гел генэ свреп/сврдерепалгалаштырган (примеры информантов), нем. Nasif hat regelmäßig sein Grundstück von Anwar gepflügt bekommen (рус. Анвар регулярно вспахивал земельный участок Нази-фа);
2) тат. Эхтэм узенещ фамильясын исемлектэ табып алган (примеры информанта), нем. Achtjam hat seinen Namen auf der Liste gesehen bekommen (рус. Ахтям увидел свою фамилию в списке);
3) тат. Хэсэн куршесеннэн алган коралларын кире кертеп биргэн (примеры информанта), нем. Der Nachbar hat seine Werkzeuge von Chassan zurück gebracht bekommen (рус. Хасан занес обратно своему соседу его инструменты);
4) тат. Саматньщ аягы нык кына шешеп ала (примеры информанта), нем. Samat kriegt sein Bein dick geschwollen (рус. У Самата сильно опухает нога);
5) Рэхилэ ахирэтеннэн яща эш урынын тэкъдим итет алган (примеры информанта), нем. Rachilja hat von ihrer Freundin einen neuen Arbeitsplatz vorgeschlagen bekommen (рус. Подруга предложила Рахиле новое место работы) и т. д.
В татарском языке к числу средств выражения пассивных значений, присущих немецким оборотам bekommen-Passiv, относятся односоставные неопределённые предложения, в состав которых входят деепричастие в форме хэл фигыль и глагол бирергэв неопределенно-личной форме, ср.: Мища хатала-рымны курсэтеп бирделэр (примеры информантов), нем. Ich habe meine Fehler gezeigt bekommen; Безгэ мэктэптэ ящы китаплар алып бирделэр (примеры информантов), нем. Wir haben in der Schule neue Bücher gekauft bekommen; Мища савытларны свртеп бирделэр (примеры информантов), нем. Ich habe mein Besteck gewaschen bekommen; Талибэлэргэ чит тел сузлэренещ тэрщемэ ысул-ларын ащлатып биргэннэр (примеры информанта), нем. Die Studentinnen haben die Übersetzungsweisen von Fremdwörtern erklärt bekommen (рус. Преподаватель пояснила учащимся способы перевода иноязычных слов) и др.
Подводя итоги нашим наблюдениям, можем сказать, что вопреки имеющимся различиям изучаемые конструкции находят удивительные, порой поразительные сходства в их внешней и внутренней организации и выражаемые ими семантические признаки пассивных значений могут в отдельно взятых случаях совпадать и покрывать друг друга.
Summary
S.S. Gabdullin. A Contrastive Analysis of the German bekommen-Passiv Construction and its Analogues in the Tartar Language.
The present article focuses on the German bekommen-Passiv construction and its Tartar structure-related and semantic correspondences viewed from a comparative perspective. The fact of interchangeability of the constructions under consideration forms the basic presumptive background of the research undertaken.
Key words: Passive Voice, subject, object, topology.
Литература
1. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2002. - 172 с.
2. Татарская грамматика. Т. II. Морфология / Гл. ред. акад. М.З. Закиев. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1997. - 397 c.
3. Гайсина Р.М. Синтаксис современного русского языка. Ч. 1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2001. - 282 с.
Поступила в редакцию 08.07.08
Габдуллин Салават Самигуллович - кандидат филологических наук, доцент кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа.
E-mail: GabdullinSS@ic.bashedu.ru