Научная статья на тему 'Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголами с семантикой «Получения/приобретения» и их соответствия в русском языке'

Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголами с семантикой «Получения/приобретения» и их соответствия в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
859
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / НОМИНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ / ANALYTICAL VERBAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS / NOMINAL STYLE / THE COMPARATIVE RESEARCHING / THE SIMILARITY AND DISTINCTION IN THE SEMANTICS OF THE VERBAL COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гутарова Александра Викторовна

Данная статья посвящена проблеме сопоставительного исследования и систематизации немецких аналитических глагольно-именных конструкций с глаголами «получения/приобретения» и выявлению сходств и различий в семантике глагольных компонентов, а также возможности их взаимозаменяемости. В настоящее время аналитические глагольно-именные конструкции демонстрируют стремление языка к номинальному стилю.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гутарова Александра Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN ANALYTICAL VERBAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS WITH THE MEANING «RECEIVING / ACQUIRING»

This article is devoted to the problem of the comparative researching and systematization of the german analytical verbal-nominal constructions with the verbs «receiving/acquiring» and to the revealing of the similarity and distinction in the semantics of the verbal components and also to the opportunity of their interchangeability. Nowadays analytical verbalnominal constructions show a language tendency to the nominal style.

Текст научной работы на тему «Немецкие аналитические глагольно-именные конструкции с глаголами с семантикой «Получения/приобретения» и их соответствия в русском языке»

А.В. ГУТАРОВА

НЕМЕЦКИЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ С СЕМАНТИКОЙ «ПОЛУЧЕНИЯ/ПРИОБРЕТЕНИЯ»

И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: аналитические глагольно-именные конструкции, номинальный стиль, сопоставительное исследование, сходства и различия в семантике глагольных компонентов.

Данная статья посвящена проблеме сопоставительного исследования и систематизации немецких аналитических глагольно-именных конструкций с глаголами «получения/приобретения» и выявлению сходств и различий в семантике глагольных компонентов, а также возможности их взаимозаменяемости. В настоящее время аналитические глагольно-именные конструкции демонстрируют стремление языка к номинальному стилю.

A.V. GUTAROVA GERMAN ANALYTICAL VERBAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS WITH THE MEANING «RECEIVING/ACQUIRING»

Key words: analytical verbal-nominal constructions, nominal style, the comparative researching, the similarity and distinction in the semantics of the verbal components.

This article is devoted to the problem of the comparative researching and systematization of the german analytical verbal-nominal constructions with the verbs «receiving/acquiring» and to the revealing of the similarity and distinction in the semantics of the verbal components and also to the opportunity of their interchangeability. Nowadays analytical verbalnominal constructions show a language tendency to the nominal style.

На современном этапе развития языкознания все больший интерес вызывают исследования сопоставительного и типологического плана, так как они позволяют проследить взаимодействие разноструктурных языков друг с другом, установить определенные тенденции в их развитии в плане сближения или расхождения.

Процесс распространения глагольно-именных синтаксических конструкций характеризуется все большей интенсивностью, становясь как в немецком, так и в русском языке одним из самых активных. Круг явлений, относимых к этому вопросу, широк и многообразен. Эти явления в различной степени связаны с другими процессами и тенденциями, характерными для синтаксической системы данных языков в целом [9].

Целью данной работы являются сопоставительное исследование, систематизация немецких аналитических глагольно-именных конструкций (АГИК) с глаголами «получения/приобретения» - «bekommen», «ergreifen», «erhalten», «erwerben», «fangen», «gelangen», «gewinnen», «kriegen», «schinden» - и выявление сходств/различий в семантике глагольных компонентов, а также возможности их взаимозаменяемости. Материалом данного исследования послужил роман Г. Бёлля «Групповой портрет с дамой» на немецком языке и его перевод на русский язык Л. Б. Черновой.

В немецкой лингвистике эту проблему исследовали такие ученые, как К. Даниэльс, В. Шмидт, В. Гладров, С. Хейль, Э. Гюнтер и некоторые другие. В их работах для обозначения данного явления употребляются следующие термины: «Streckformen» («сжатые формы») [16], «analytische verbal-nominale Verbindungen» («аналитические глагольно-именные сочетания») [12], «Funktionsverbgefüge» («функциональные глагольно-именные структуры») [14].

В работах отечественных лингвистов термины, определяющие АГИК, в целом близки немецкой терминологии: «"стянутые, сжатые формы" глагола ("Streckformen") - выполняют три основные функции: синтаксическую, аспек-

туальную, словообразовательную» [10]; «"аналитические конструкции" (они обладают двумя признаками аналитических форм: грамматическим "идиоматизмом" и "воспроизводимостью" модели») [5]; «глагольные описательные выражения» [7]; «субстантивные описания» (этот термин оттеняет тот факт, что глагол - во всей совокупности его лексического и грамматического содержания - находит эквивалентное описательное выражение в глагольносубстантивном описании) [3]; «глагольно-именные описательные выражения» [8]. Кроме того, в некоторых работах они получают статус «фразеологических единиц языка, функционирующих как эквиваленты слов» [4].

Следует отметить, что АГИК имеют лишь некоторое внешнее сходство с фразеологизмами, а именно: цельность значения, синтаксическая нечлени-мость, некоторая экспрессивность. Однако им не свойственны некоторые существенные признаки фразеологизмов. Во-первых, АГИК не обладают устойчивостью, постоянством словесного состава. Постоянный глагольный компонент таких конструкций сочетается с переменным именным компонентом (произвести - замену, окраску, посадку; оказать - помощь, содействие и т. д.). Во-вторых, исследуемые конструкции аналитичны. В них именной компонент полностью сохраняет свое свободное номинативное значение, и только благодаря крайней отвлеченности глагола весь оборот представляет собой целостное обозначение глагольного признака (привести в удивление - удивить). В-третьих, АГИК не имеет свойства воспроизводимости, так как его свободно обновляемый компонент подбирается в речи [6].

В именном компоненте - отглагольном существительном с семантикой процесса или состояния - отглагольные категориальные свойства нейтрализовались, в глагольном компоненте наблюдается утрата ряда индивидуальных компонентов при сохранении глагольных категориальных компонентов. Такова специфика исследуемых синтаксических единиц.

В лингвистической литературе нет единого мнения по этому типу несвободных сочетаний. Немецкие лингвисты относят АГИК к области описательных синтаксических выражений. Многие отечественные ученые также выводят данные глагольно-именные словосочетания за пределы фразеологизмов русского языка, хотя и признают, что некоторые из них «находятся как бы на грани перехода во фразеологизмы», другие же ученые (например, Дерибас В.М., Месине-ва Л.А., Мордвилко А.П. и др.) относят их к фразеологическим оборотам [2].

Проведенный в нашей работе анализ позволяет нам сделать вывод, что АГИК находятся на стыке фразеологии и словообразования и не являются фразеологизмами или свободными словосочетаниями, представляя собой особую синтаксическую группу. Можно также добавить, что признаком АГИК в большинстве случаев считается наличие однокоренного соотносительного глагола.

Проанализируем перевод с немецкого на русский язык АГИК с глаголами со значением приобретения/получения «bekommen - erhalten - kriegen», «erwerben -gelangen - gewinnen», «ergreifen - fangen - schinden» и возможности их взаимозаменяемости. Среди данных глаголов можно выделить три группы - в зависимости от степени их стилистической маркированности. Глаголы «bekommen -erhalten - kriegen» имеют общее значение, конкретизируют факт получения, являются нейтрально окрашенными; глаголы «erwerben - gelangen - gewinnen» подчеркивают получение положительного результата и имеют более выраженную стилистическую окраску; глаголы «ergreifen - fangen - schinden» являются эмоционально окрашенными и характерны, скорее, для повседневного, бытового общения. Основное значение данных глагольных лексем заключается в получении, приобретении чего-либо. Иногда в аналитической глагольно-именной конструкции больше преобладает эмоциональный аспект, характерный, например,

для повседневного общения, например, einen Schnupfen fangen - схватить насморк.

В сочетании с абстрактными существительными это значение теряет некоторые конкретные семантические дифференциальные признаки, становится более отвлеченным.

АГИК с глаголом «bekommen» употребляются как с предлогом, так и без предлога, например, Auskunft bekommen (получить справку, информацию), Mitteilung bekommen (получить сообщение) - etwas in die Hand bekommen (взять в руки), zu Gesicht bekommen (увидеть) и т.д. Наиболее употребительными предлогами являются «in», «zu».

Аналитические глагольно-именные конструкции с глаголом получения/ приобретения «bekommen» представляют довольно большую группу. Глагол «bekommen» сочетается с различными существительными, часто служит заменой пассивных вербальных форм. Немецкие лингвисты выделяют следующие группы: 1) отрицательное воздействие на другой объект; 2) уведомление в чем-то; 3) получение каких-либо полномочий; 4) обещание (пассивная форма с «warden» отсутствует); 5) удовлетворение желания; 6) поощрение; 7) наказание; 8) помощь; 9) побуждение к какому-то действию; 10) изменение [12].

Мы, в свою очередь, можем выделить следующие виды сочетаний с глаголом «bekommen»: 1) отрицательные Angst bekommen (*получить страх, испугаться), Schrecken bekommen (*получить ужас, ужаснуться) и положительные эмоции; 2) повседневное общение Krach bekommen (mit etw.) (*получить скандал, ссору, поскандалить, поссориться), Hausbesuch bekommen (*иметь визит, посещение), den Makel bekommen (*получить пятно, недостаток) и жизненные ситуации вообще Baby bekommen (*получить, родить ребенка); 3) заболевания Magenschmerzen bekommen (*получить боли в желудке), Ruhr bekommen (*получить дизентерию, заболеть дизентерией); 4) возможность Chance bekommen (получить шанс); 5) получение информации etw./jdn. zu Gesicht bekommen (увидеть), Lächeln ins Gesicht bekommen (*получить улыбку в лицо, улыбнуться), Bescheid bekommen (получить сообщение, информацию); 6) овладение чем-то etw./jdn. in die Hand bekommen (получить, взять в руки).

Следует отметить, что АГИК с глаголом «bekommen» имеют общее и конкретное значение получения, не являются, как правило, эмоционально окрашенными и употребляются во всех областях человеческой жизнедеятельности.

Глагол «erhalten» переводится как «получать, приобретать что-либо», синонимичен глаголу «bekommen». Мы можем выделить следующие группы АГИК: 1) получение информации über etw./jdn. Bescheid erhalten (получать информацию, сообщение); 2) разрешение или запрет Lehrverbot erhalten (получать запрет на преподавание); 3) мыслительная сфера in etw. Einblick erhalten (получать представление о чем-то). Распространен беспредложный подтип данных сочетаний. АГИК с глаголом «erhalten» носят более официальный характер, относятся, скорее, к канцелярскому стилю.

АГИК с глаголом «kriegen» обычно употребляются без предлога. Глагол «kriegen» переводится как «получать, приобретать что-либо», чаще употребляется в своем «блеклом» значении, является синонимом глагола «bekommen». Следует отметить, что в нашем исследовании данный глагол выступает в сочетании только с существительными с негативным оттенком Angst kriegen (получить страх; становиться страшно). Данные конструкции, хотя и являются синонимичными конструкциям с глаголом «bekommen», носят, как правило, эмоциональную окраску.

Глагол «erlangen» особенно подчеркивает результат и переводится как «добиваться, получать, приобретать что-либо», имеет экспрессивную окраску, в то время как глагол «bekommen», скорее, является по своему значению нейтральным. По смыслу выделяют: 1) действие, направленное на сам субъект; 2) отношение к другому объекту [12]. В нашем исследовании присутствуют только два сочетания, которые, скорее, можно отнести к первой группе: Vorteile erlangen (получать, приобретать, добиваться преимуществ), Nachteile erlangen (получать, приобретать, добиваться невыгоды, убытка, недостатка). АГИК с глаголом «erlangen» чаще употребляются без предлога.

Глагол «erwerben» переводится как «приобретать, добиваться, получать», имеет положительный оттенок, чаще употребляется в АГИК с существительными с положительным значением, например, Ruhm erwerben (снискать славу, прославиться, приобретать, стяжать славу), также Eindruck erwerben (получить впечатление), Mitleid erwerben (получить сочувствие, жалость), Applaus erwerben (получить аплодисменты).

Глагол «gewinnen» часто выступает заменой пассива, особенно подчеркивает успешный результат, например, eine Zuneigung für etw./jdn. gewinnen (проникаться расположением, испытывать склонность, симпатию к кому-либо/или чему-либо). Данный глагол переводится как «получать, приобретать, добиваться, выигрывать».

Глагол «ergreifen» переводится как «брать, захватывать», обозначает внезапное начало какого-либо события, например, die Initiative ergreifen (брать, захватывать инициативу в свои руки). АГИК с глаголом «ergreifen» также являются эмоционально окрашенными.

Глагол «fangen» переводится как «ловить, поймать», в разговорной речи является синонимом глагола «bekommen», например, einen Schnupfen fangen (схватить насморк). АГИК с глаголом «fangen» имеют яркую эмоциональную окраску и характерны, скорее, для бытового общения.

Глагол «schinden» переводится как «тянуть; зарабатывать», в нашем исследовании употребляется в переносном смысле, является экспрессивно окрашенным синонимом глагола «bekommen». Также указывает на удачный исход событий, например, Vorteile schinden (извлекать выгоду, пользу), также Eindruck schinden (извлечь впечатление), Mitleid schinden (извлечь сочувствие, жалость), Applaus schinden (заработать аплодисменты).

В ряде данных глаголов со значением получения и приобретения в некоторых случаях возможна взаимозамена, например, глагол «bekommen» можно заменить глаголом «kriegen»: Angst bekommen - Angst kriegen (но следует отметить, что нельзя сказать «Bescheid kriegen», так как глагол «kriegen» характерен для эмоциональной сферы), глаголом «fangen»: einen Schnupfen fangen -einen Schnupfen bekommen, глаголом «erhalten»: Bescheid bekommen -Bescheid erhalten. Также Vorteile schinden - Vorteile erwerben - Vorteile gewinnen - Vorteile erlangen. Таким образом, глаголы, которые мы отнесли ко второй и третьей группам, могут легко заменять друг друга, так как являются в той или иной степени стилистически маркированными.

АГИК с исследуемыми глаголами, как правило, переводятся с немецкого на русский язык простым глагольным сказуемым со значением акта получения/приобретения чего-либо и грамматическим дополнением с предлогом или без предлога, например, in etw. Einblick erhalten - получать представление о чем-то, Angst kriegen - получить страх, испугаться, Chance bekommen -получить шанс, über etw./jdn. Bescheid erhalten - получать информацию, со-

общение. Возможным является также перевод на русский язык с помощью одиночного глагола, например, etw./jdn. zu Gesicht bekommen - увидеть.

Следует отметить, что перевод данных конструкций на русский язык в романе и в словаре часто не совпадает. Например: Angst bekommen - (1. авторский перевод) испугаться - (2. перевод из немецко-русского словаря под ред. Р. Летцша) получить страх, появляется страх; eine Chance bekommen -(1) успеть - (2) получить шанс; Baby bekommen - (1) родить беби - (2) получить, родить ребенка; Ruhm erwerben - (1) получить имя - (2) снискать/стяжать/приобретать славу, прославляться; einen Schrecken bekommen - (1) натерпеться страха - (2) испугаться. Можно сделать вывод, что перевод рассматриваемых конструкций в романе отличается большей стилистической маркированностью и экспрессивностью по сравнению с нейтральной окрашенностью перевода в русско-немецком словаре.

Многие АГИК с вышеуказанными глаголами имеют соответствующие соотносительные однокоренные глаголы, например, Angst kriegen - sich ängstigen -испугаться; Schreck bekommen - erschrecken - испугаться, ужаснуться и т.п.

Проанализировав примеры на немецком языке, можно отметить, что АГИК с рассматриваемыми глаголами являются достаточно распространенным явлением в немецком языке. В некоторых случаях они делексикализова-ны, например, Chance bekommen, Vorteile erlangen, а в других они больше тяготеют к фразеологии, например, etw./jdn. zu Gesicht bekommen, выражая тем самым обстоятельственные отношения. В своем исследовании мы подчеркиваем тот факт, что АГИК представляют собой особую группу описательных выражений синтаксического характера, а не являются фразеологизмами. Данные языковые явления в настоящее время особенно ярко демонстрируют стремление языка к номинальному стилю.

Исследование АГИК является одинаково актуальным как для немецкого, так и для русского языков, а также для методики преподавания немецкого языка в школе и в вузе. Следует отметить, что современная лексика тяготеет к образованию и использованию подобных конструкций, и поэтому их рассмотрение и изучение являются для нас особенно интересными и важными.

Литература

1. Бёлль Г. Групповой портрет с дамой / Г. Бёлль. Кишинёв: Лумина, 1987. Кн. 2. 448 с.

2. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка / В.М. Дерибас. М.: Русский язык, 1983. 256 с.

3. Дмитриева Н.С. К вопросу о субстантивных описаниях в современном русском языке / Н.С. Дмитриева // Филологические науки. 1970. № 4. С. 74-84.

4. Жулинская Л.К. Из наблюдений над участием глагольных и именных компонентов в формировании значений устойчивых сочетаний / Л.К. Жулинская // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка: Сборник трудов МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1973. С. 70-94.

5. Кузьмичева Л.В. К вопросу об аналитических конструкциях как лексико-грамматическом явлении (на материале глагольных сочетаний немецкого языка) / Л.В. Кузьмичева // Иностранные языки в школе. 1962. № 5. С. 91-105.

6. Лекант П.А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма / П.А. Лекант // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Мат. межвуз. симпозиума. Тула, 1968. С. 90-93.

7. Месинева Л.А. Глагольные описательные выражения в русском языке в сопоставлении с глагольными описательными выражениями в немецком языке / Л.А. Месинева // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Мат. межвуз. симпозиума. Тула, 1968. С. 246-252.

8. Мордвилко А.П. Глагольно-именные описательные выражения как особый тип устойчивых словосочетаний / А.П. Мордвилко // Русский язык в школе. 1965. № 4. С. 24-29.

9. Прокопович Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи / Н.Н. Прокопович // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. С. 47-57.

10. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1980. 141 с.

11. Böll H. Gruppenbild mit Dame / H. Böll. Köln.: Verlag Kiepenheuer&Witsch, 1986. S. 467.

12. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache / K. Daniels // Nominaler Ausbau des verbalen Denkkreises, Düsseldorf: Schwann, 1963. S. 249

13. Drosdowski G. Duden, Deutsches Universalwörterbuch / G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.

14. Gladrow W. Funktionsverbgefüge und Thema - Rhema - Gliederung / W. Gladrow // Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günter. München: Vertag Otto Sagner, 1995. B. 105. S. 113-120.

15. Lötzsch R. Deutsch-russisches Wörterbuch: in 3 Bänden / R. Lötzsch. Berlin: AkademieVerlag-Berlin, 1984.

16. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums / V. Schmidt // Substantivisch-verbale Wortverbindungen in den publizistischer Texten der Jahre 1948 bis 1967, Halle: Niemeyer, 1968. S. 144.

ГУТАРОВА АЛЕКСАНДРА ВИКТОРОВНА родилась в 1978 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Преподаватель кафедры немецкого языка Института языка Казанского государственного университета. Область научных интересов - сравнительное, историко-типологическое, сопоставительное языкознание. Автор 7 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.