Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремиология / фразеология / даргинский язык / английский язык / сопоставительный анализ / предметно-логические группы / языковая картина мира / paremiology / phraseology / Dargin language / English language / comparative analysis / subject-logical groups / linguistic picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.В. Мишаева, Д.М. Алибекова

В статье проводится сопоставительный анализ образной и предметно-логической сторон паремий даргинского и английского языков. Отмечается, что анализ паремий даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в области общей паремиологии языков. Сопоставительному анализу подвергаются следующие предметно-тематические группы: богатство – бедность, гость – хозяин, дом – чужбина, речь – мысль, честь – бесчестье, болезнь – здоровье. Обобщения показали, что все логико-тематические разряды, имеющиеся в даргинском языке, наблюдаются и в английском языке. Ряд предметно-тематических групп, характерных для даргинского языка, не встречаются в английском языке. К примеру, в английском языке не представлена такая предметно-тематическая группа, как «гость – хозяин», которая широко отражена в даргинском языке. Данная группа паремий занимает в даргинской языковой картине мира ключевое место, так как она напрямую связана с горским бытом и образом их жизни. Связь логико-тематических разрядов с образной системой в указанных языках примерно одинакова. Фонд пословиц даргинского языка оказался немного шире, чем фонд английских. Это обусловлено тем, что фонд даргинских пословичных выражений опирается на фольклорную составляющую, а фонд английских паремий опирается на литературный английский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOGICAL-THEMATIC GROUPS OF PAROEMIAS OF THE DARGINIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article provides a comparative analysis of the figurative and subject-logical side of the paroemias of the Darginian and English languages. It is noted that the analysis of the paremias of the Darginian and English languages contributes to the discovery of patterns in the field of general paremiology of languages. The following subject-thematic groups are subjected to comparative analysis: wealth – poverty, guest – host, home – foreign land, speech – thought, honor – dishonor, illness – health. Generalizations have shown that all the logical-thematic categories that are available in the Darginian language are also available in English. A number of subject-thematic groups characteristic of the Dargin language are not found in English. For example, in English there is no such subject-thematic group as “guest – host”, which is widely represented in the Darginian language. This group of paremias occupies a key place in the Darginian language picture of the world, as it is directly related to the mountain way of life and their way of life. The connection of logical-thematic categories with the figurative system in these languages is approximately the same. The fund of proverbs of the Dargin language turned out to be a little wider than the fund of English ones. This is due to the fact that the fund of Dargin proverbial expressions is based on the folklore component, and the fund of English paroemias is based on literary English.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

13. Rafel i Fontanals Joaquim, Joan Soler i Bou. El procesamiento de corpus. La lingüística empírica, en Ma Antonia Martí Antonín (coord.). Tecnologías del lenguaje. Editorial UOC, 2003.

14. Rey A. La terminologie: noms et notions. Paris, Presses universitaires de France, 1979.

15. Rey A. Essays on Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Rondeau, Guy. Introduction á la terminologie. Chicoutimi (Quebec), Gaétan Morin, 1995.

16. Sánchez P.A. Organización del Corpus Cumbre, en Aquilino Sánchez Pérez (coord.), Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y aplicaciones. Madrid, SGEL, 1995: 25 - 37.

17. Santamaría P.I. La terminología: definición, funciones y aplicaciones. Biblioteca de recursos electrónicos de humanidades E-excellence. Liceus. 2006. Available at: http://books. google.es/books?id=ZShn6fmIAmYC&pg=PA1&l

18. Sager J.C., Dungworth David y Peter F. McDonald. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 1980.

19. Sinclair J. Preliminary recommendations on Corpus Typology, EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Available at: http://www.ilc.cnr.it/EA- GLES96/corpustyp/corpustyp. html

20. Tarp S. La teoría de las funciones lexicográficas y su aplicación a la lexcografía especializada (1). Seminario impartido en la universitat Pompeu Fabra. 2005.

21. Tognini-Bonelli E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.

22. Wüster E. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, Wien: Springer, 1979.

23. Zakharov V.P. Corpus linguistics. San Petersburg, 2005.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 811.11-112

Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOGICAL-THEMATIC GROUPS OF PAROEMIAS OF THE DARGINIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the figurative and subject-logical side of the paroemias of the Darginian and English languages. It is noted that the analysis of the paremias of the Darginian and English languages contributes to the discovery of patterns in the field of general paremiology of languages. The following subject-thematic groups are subjected to comparative analysis: wealth - poverty, guest - host, home - foreign land, speech - thought, honor - dishonor, illness - health. Generalizations have shown that all the logical-thematic categories that are available in the Darginian language are also available in English. A number of subject-thematic groups characteristic of the Dargin language are not found in English. For example, in English there is no such subject-thematic group as "guest - host", which is widely represented in the Darginian language. This group of paremias occupies a key place in the Darginian language picture of the world, as it is directly related to the mountain way of life and their way of life. The connection of logical-thematic categories with the figurative system in these languages is approximately the same. The fund of proverbs of the Dargin language turned out to be a little wider than the fund of English ones. This is due to the fact that the fund of Dargin proverbial expressions is based on the folklore component, and the fund of English paroemias is based on literary English.

Key words: paremiology, phraseology, Dargin language, English language, comparative analysis, subject-logical groups, linguistic picture of the world.

М.В. Мишаееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Д.М. Апибекоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный анализ образной и предметно-логической сторон паремий даргинского и английского языков. Отмечается, что анализ паремий даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в области общей паремиологии языков. Сопоставительному анализу подвергаются следующие предметно-тематические группы: богатство - бедность, гость - хозяин, дом - чужбина, речь - мысль, честь - бесчестье, болезнь - здоровье. Обобщения показали, что все логико-тематические разряды, имеющиеся в даргинском языке, наблюдаются и в английском языке. Ряд предметно-тематических групп, характерных для даргинского языка, не встречаются в английском языке. К примеру, в английском языке не представлена такая предметно-тематическая группа, как «гость - хозяин», которая широко отражена в даргинском языке. Данная группа паремий занимает в даргинской языковой картине мира ключевое место, так как она напрямую связана с горским бытом и образом их жизни. Связь логико-тематических разрядов с образной системой в указанных языках примерно одинакова. Фонд пословиц даргинского языка оказался немного шире, чем фонд английских. Это обусловлено тем, что фонд даргинских пословичных выражений опирается на фольклорную составляющую, а фонд английских паремий опирается на литературный английский.

Ключевые слова: паремиология, фразеология, даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, предметно-логические группы, языковая картина мира.

Сравнительный анализ паремий даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в области общей паремиологии языков. Кроме того, паремии представляют собой интересный и самобытный материал в плане изучения языковой картины мира даргинского и английского народов.

Паремии исследуемых языков составляют яркую и малоупорядоченную картину. Английские паремии представляют собой обычно собрания различных высказываний, построенных по форме пословичных выражений, которые вошли в литературный язык из произведений известных писателей. Это обусловлено тем, что, начиная со средних веков, в данном языке большую роль играло университетское образование, включающее в себя хрестоматийные тексты. Латынь, в состав которой входили греческий и древнееврейский языки, также играла одну из ключевых ролей.

И.Р Гальперин пишет, что «ни один европейский язык не подвергался таким существенным лингвистическим катаклизмам, как английский, до, во время и после нормандского завоевания. Во многих словах, обогативших английский язык, произошли семантические сдвиги, в языке появились фонологические и структурные сдвиги. Происходит перестройка общей стилевой направленности литературного языка, которая заметно изменила языковую ткань художественных произведений и других типов текста» [1, с. 95].

В указанный период формированию стилистики английского языка способствовали проповеднические и учебные речи. В английском языке достаточно солидная часть слов являются романизмами. Заимствования проникают в паре-

миологию и фразеологию, а также обогащение происходит за счет превращения крылатых выражений литературного языка в пословичные единицы.

Актуальность темы определяется малоисследованностью паремий даргинского и английского языков в сопоставительном плане. В работе делается попытка типологического анализа образной и предметно-логической сторон паремий обоих исследуемых языков.

Цель исследования - охарактеризовать образную и предметно-логическую стороны паремий обоих исследуемых языков и принципы их классификации.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: выявить и описать типологические общие и различительные признаки паремий в даргинском и английском языках; установить образные и логико-предметные группы паремий.

На формирование английского литературного языка в 16 веке оказала влияние французская литература, в которой преобладал удельный вес паремий. По данным исследователей, невозможно переоценить значение влияния французского языка на английский литературный язык. Множество выражений пословичного плана, характеризующиеся краткостью, ритмической организацией и звуковыми повторами, афоризмы из поэтических текстов широко употреблялись в английском языке. Ряд сборников пословичных выражений переведены на английский язык с французского. Народный крестьянский фольклор оказался отодвинутым на второй план литературным английским, потому сборники пословиц собственно фольклорного содержания являют собой сборники редко употре-

бляемых выражений, свойственных определенной социальной сфере. Следовательно, они не могут воссоздать пословичный фонд современного литературного английского языка [1-5].

На современном этапе большей популярностью пользуется «Англо-русский фразеологический словарь» [3], который включает помимо фразеологических единиц и паремии английского языка. Словник данного словаря состоит из 25 тыс. единиц, включает в себя материалы из английской классической и современной художественной литературы и публицистики, отражает нормы применения английских паремий и ФЕ.

Данный словарь помимо фразеологических единиц включает в себя около 900 паремиологических единиц.

Даргинские паремиологические единицы мы отобрали из «Словаря даргинских пословиц и поговорок» [2].

Образная и предметно-логическая сторона паремий обоих исследуемых языков классифицирована по одним и тем же принципам. Методом сплошной выборки мы отобрали из указанных сборников исследуемых языков достаточно большое количество паремий, которые были распределены на следующие предметно-тематические группы: богатство - бедность, гость - хозяин, дом - чужбина, речь - мысль.

Наши обобщения показали, что все логико-тематические разряды, имевшиеся в даргинском языке, представлены и в английском языке. Но в самих разрядах в некоторой степени изменилась предметная тематика и состав. Наличие одинакового состава логико-тематических разрядов в обоих языках означает, что данные разряды характерны всем народам, они отражают поведенческие нормы любого общества и отличаются относительной стабильностью в каждом языке, так как стабильную культурную норму составляют общие принципы межчеловеческих отношений. Основные черты поведения людей, независимо от национальной, религиозной или этнической принадлежности позволяют понимать друг друга, а также едиными являются принципы человеческого общежития.

Различно наполнение данных разрядов в каждом из исследуемых языков. Ряд предметно-тематических групп, характерных для даргинского языка, не встречаются в английском языке. К примеру, в английском языке не выявлена такая предметно-тематическая группа, как «гость - хозяин», которая широко представлена в даргинском языке. Данная группа паремий занимает в даргинской языковой картине мира ключевое место, так как напрямую связана с горским бытом и образом жизни. Жизнь в кавказских горах, трудность сообщения всегда требовала внимательного отношения к гостю, путнику Такие тяжелые условия жизни горцев способствовали развитию института гостеприимства, что предполагало защиту гостя от всяческих посягательств на его жизнь и имущество. Приведем примеры даргинских паремий «гость - хозяин»: Г1ях1яйзи укес дигив или хьарх1ебиу. - «У гостя не спрашивают, голоден ли он». Г1ях1яйзи «велкъи-рив?» - или хьарх1ебиу. - «У гостя не спрашивают, сыт ли». Г1ях1яйс гьала дях1 шалали кайзи. - «Со светлым лицом встречай гостя». Г1ях1яйс жершира кьа-ц1ра гьаладихьадлира, беркала гьалах1ебихьили мабалтад. - «Если не можешь обильно угостить гостя, хотя бы лук и хлеб предложи». Г1ях1ял вашх1ешуси дякь кьарли буцаб. - «Пусть дорога, по которой не ходит гость, покроется бурьяном».

Предметно-логическая группа «дом - чужбина» широко распространена в английской языковой картине мира. Англичане, будучи морским народом, часто уходили в плавание. Так они оказывались надолго оторванными от дома, семьи. Это накладывало на их жизнь определенный отпечаток.

Р.А. Майтиева пишет, что «разобщенность сельских общин между собой, связанная с английским земельным правом, разные этнические группы, населяющие Великобританию, - все это содействовало появлению данной тематической группы пословиц» [4, с. 12]. Приведем примеры: East or West, home is best. -«Восток ли, Запад ли, а дома лучше всего». Thery is no place like home. - «Нет места подобного родному дому». Home is home though it be never so homely. - «Дом есть дом, даже не самый уютный» и т.д.

Остальные логико-тематические группы паремий даргинского и английского языков имеют совпадения. Разница заключается в наполненности той или иной группы в даргинском или английском языке. Наиболее богато представлена в английской языковой картине группа «болезнь - здоровье». По всей видимости, данная группа имеет для англичан большое значение. Как известно, у англичан не сильно развита система родства, поэтому забота о своем здоровье имела ключевое значение. Для сравнения: на Кавказе больному принято оказывать всяческую поддержку и внимание со стороны родственников и земляков.

Предметно-логическая группа «богатство - бедность» представлена в обоих языках примерно одинаково.

В даргинской языковой картине данные понятия имели большое значение, так как, как и везде, они подчеркивали статус человека, положение человека в социально-иерархической лестнице, уважение к нему. До Октябрьской революции горские народы в большинстве своем жили в нищете, и богатство рассматривалось под социально-политическим углом зрения, оно способствовало формированию социально-классовых взаимоотношений. Приведем примеры: Давла - му-рулла сархибдеш, г1ях1си хъали - хьунулла сархибдеш. - «Богатство - заслуга мужа, уютный дом - заслуга жены». Давла - урх1лис, арадеш - вег1лис. - «Богатство - чужим, здоровье - себе». Давла маслизибадцун ах1ен дигахъуси, пагь-лизибадра саби. - «Богатство не в имуществе, а в таланте». Давлаличиб духуси бек1 гьалаб саби. - «Умная голова лучше богатства». Давлачевсиличиб бузули,

мискийчиб бебк1ес башан. - «Работает на богача, умирать приходит к бедняку». Давлачевсира убк1ар, мискинсира убк1ар. - «И богатый умирает, и бедный».

Даргинцы иногда богатство противопоставляют знаниям, образованию: Давлачевли сунела масличи пахру биру, г1ялимли - табтуртачи. - «Богатый гордится богатством, ученый - книгами».

В английской картине мира находим примерно такое же отношение к богатству: англ. Не is not poor that has little, but he that desires much. - «Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает». Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is «Бедность - не позор, позор - стыдиться бедности». Poverty is no sin. - «Бедность не грех»; Riches take wing, honour will cling. - «Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся» и т.д.

Логико-тематическая группа «честь - бесчестье» хорошо представлена и в даргинской, и в английской картинах мира. Приведем примеры: англ.: A clear conscience laughs at false accusations. - «Чистая совесть смеется над клеветой». A quiet conscience sleeps in thunder. - «С чистой совестью и в грозу спится».

На Кавказе с давних времен неукоснительно соблюдались правила чести и достоинства. У многих кавказских народов существовали кодексы чести. В связи с этим у каждого кавказского народа были определенные правила, которые следовало соблюдать. К примеру существует много легенд, связанных с папахой, так как ношение папахи требовало подстроиться под нее. Носивший на голове папаху старался соответствовать ей, так как папаха не позволяла горцу склонить голову, идти на поклон и т.д.

У даргинцев множество паремий о чести и совести. Понятия ях1 «совесть» и ламус «достоинство» являются ключевыми концептами в даргинской картине мира: Ях1агарла - х1яя агара, х1яяагарла - ях1 агара. - «Не имеющий совести - не имеет достоинства». Ях1агарси эмх1ели дех х1ебиху, т1ерхьала урехи-лис ах1и. - «Бессовестный ишак везет ношу только из страха палки». Ях1-ламус лерсили верх1ел бек1ла бец1 булан мут1иг1биру. - «Достойный усмирит и се-миголового волка». Ях1чевдеш - талих1чевдеш. - «Иметь совесть - счастье».

Логико-тематическая группа «речь - мысль» подчеркивает в обоих языках конкретные правила поведения человека в обществе. Речь и мысль человека являются отражением его души. В даргинской языковой картине мира слово имеет большую ценность, так как слово горца - это его честь:

Адамла гъай - илала г1якьлула умцанти сари. - «Слова человека - показатели его ума». Адамла к1ел лих1ира ца мух1лира сари лерти: х1ебиалли -к1ина лех1изи, гьачам бура. - «У человека два уха и один рот: дважды послушай - один раз скажи». Адамлис вайсира г1ях1сира дируси лезми саби. - «Друг и враг человека - его язык».

Каждый пункт Кодекса законов кайтагского уцмия начинался с пословицы Ттутту буцалли, бек1 уцар. - «Будешь держать свой рот - будет голова цела», что уже говорит о многом.

В английском языке паремии о слове и мысли занимают особое место:

Deeds, not words. - «Дела, не слова». Practise what you preach. - «Поступай, как проповедуешь». First think, then speak. - «Сначала думай, затем говори» и т.д.

Научная новизна исследования определяется тем, что в статье впервые проводится попытка специального сопоставительного исследования образных и логико-тематических групп паремий в двух генетически неродственных языках - даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.

Теоретическая значимость статьи определяется её вкладом в теорию сопоставительного изучения даргинского и английского языков, в определение специфики использования тех или иных параллелей паремий в исследуемых языках. Результаты исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологических фондов даргинского и английского языков.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, сборников пословиц, а также в преподавании даргинского и английского языков.

Таким образом, мы пришли к следующему выводу: паремии предметно-логической группы «гость - хозяин», широко представленные в даргинском языке, отсутствуют в английском языке. Остальные группы наличествуют в обоих исследуемых языках. Разница лишь в их наполненности. При обобщении этической стороны указанных групп можно сказать, что та или иная предметно-логическая группа паремий характеризует каждый народ по-своему. Англичанин опасается заболеть, оказаться вне дома или потерять дом, старается сохранить чувство собственного достоинства, должен поступать по совести, говорить, тщательно обдумывая слова, следить за своей речью и делами. Специфика менталитета даргинцев заключается в гостеприимстве, в соблюдении определенных правил гостеприимства, в строгом соблюдении законов горского этикета, совести, чести и достоинства, в оказании помощи больному, нуждающемуся, здоровье для даргинца превыше богатства.

Связь логико-тематических разрядов с образной системой в указанных языках примерно одинакова. Фонд пословиц даргинского языка оказался немного шире, чем английский. Это обусловлено тем, что фонд даргинских пословичных выражений опирается на фольклорную составляющую, а английских паремий - на литературный английский.

Библиографический список

1. Гальперин И.Р Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1 в. Типология германских литературных языков. Москва, 1976.

2. Гасанова У У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, 2014.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.

4. Майтиева РА. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

5. Мутаева С.И., Алибекова Д.М., Рабаданова С.М. Сопоставительный анализ фразеологической антонимии даргинского и русского языков. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 3 (88): 622 - 624.

References

1. Gal'perin I.R. Nekotorye tipologicheskie osobennosti literaturnogo anglijskogo yazyka HUI v. Tipologiya germanskih literaturnyh yazykov. Moskva, 1976.

2. Gasanova U.U. Slovar'darginskihposlovic ipogovorok. Mahachkala, 2014.

3. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva, 1984.

4. Majtieva R.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika poslovic i pogovorok darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

5. Mutaeva S.I., Alibekova D.M., Rabadanova S.M. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskoj antonimii darginskogo i russkogo yazykov. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 3 (88): 622 - 624.

Статья поступила в редакцию 17.11.21

УДК 809.461.24-087

Sirazhudinov R.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gadgi_botlih@mail.ru

THE PROBLEM OF BORROWING AND DISTRIBUTION OF TURKISMS IN THE GODOBERINSKY LANGUAGE. At all stages of the development of society, the language is continuously connected with the life of people and its material, spiritual, and narva culture, which reflects, first of all, borrowings from related and unrelated languages. Linguistic science is beginning to show interest in the problems of Turkic-Dagestan language contacts. They occupy a special place in the lexical and semantic system of Ando-Caesian non-written languages, including Godoberinsky. Godoberins, despite interlanguage borrowings, managed to preserve their (gibdil1 and mitzi) language in everyday life, family communication and within rural society. The collected field material of the Godoberinsky language, borrowed from the Turkic languages, amounted to more than 116 units, divided into thematic groups: the names of various animals and birds; field farming, gardening and melon growing; household items and household items, food names; names related to human activities, house, structure and building materials, clothing and shoes, natural phenomena and terrain, socio-political life, trade and craft, words denoting people by signs, relationships, concepts of kinship, names of body parts.

Key words: Godoberinsky language, Turkic borrowings, Kumyk language, lexical units, borrowings, lexico-thematic groups.

Р.М. Сиражудинов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail, gadgi_botlih@mail.ru

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ В ГОДОБЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ

На всех этапах развития общества язык непрерывно связан с жизнью народа и его материальной, духовной, нравственной культурой, в которой отражаются, прежде всего, заимствования из родственных и неродственных языков. В лингвистической науке начинает проявляться интерес к проблемам тюркско-дагестанских языковых контактов, занимающих особое место в лексико-семантической системе андо-цезских бесписьменных языков, в том числе и в годоберинском. Годоберинцы, несмотря на межязыковые заимствования, сумели сохранить свой (гъибдил1и мицци) язык в быту, семейном общении и внутри сельского общества. Собранный нами полевой материал годоберинского языка, заимствованный из тюркских языков, составил более 116 единиц, которые мы распределили на тематические группы: названия различных животных и птиц; полеводства, садоводства и бахчеводства; наименования предметов хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода, пищи; названия, связанные с деятельностью человека: дома, строения и стройматериалы, одежда и обувь, природные явления и местность, социально-политическая жизнь, торговля и ремесло; слова, обозначающие людей по признакам, взаимоотношениям; понятия родства, названия частей тела.

Ключевые слова: годоберинский язык, тюркские заимствования, кумыкский язык, лексические единицы, заимствования, лексико-тематические группы.

В последнее время в лингвистической науке проявляется интерес к проблемам тюркско-дагестанских языковых контактов. Тюркский элемент занимает особое место в лексико-семантической системе аваро-андо-дидойских языках, в том числе и в годоберинском языке. В отличие от других заимствований тюркизмы в данном языке занимают сравнительно скромное место. Часть тюркизмов в годоберинский язык, по всей видимости, проникла через аварский язык. Более всего из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода и животных [1]. Тюркско-дагестанские языковые контакты до недавнего времени не были объектом специального научного исследования. Заметные сдвиги в области изучения проблемы тюркско-дагестанских языковых контактов наметились лишь в середине ХХ века. Языковые взаимоотношения тюркских и кавказских народов имеют давнюю историю, которая потверждается памятниками письменности этих народов. По мнению исследователей, начиная с VI в., аварское население имеет прямые контакты с различными тюркоязычны-ми народами [2, с. 23].

Объектом данного исследования являются тюркские заимствования в годоберинском языке посредством языковых контактов с кумыкским населением Дагестана.

Актуальность данной работы заключается в том, что проблема тюрских заимствований в вышеупомянутом бесписьменном языке еще не решена. Основными вопросами исследования являются выявления тюркизмов, возможность разграничить и проследить историю отдельных лексических единиц и классифицировать тюркские заимствования по тематическим группам.

Целью нашего исследования являются анализ тюркских заимствований в бесписьменном годоберинском языке.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач: проанализировать изученность тюркизмов в годоберинском языке, проследить пути их проникновения и определить лексико-тематические группы. О контактах между аварами и тюркоязычными народами в раннем средневековье (начиная с VI века) мы находим в сообщении испанского географа XIII в. Ибн Сайда, который писал, что население древней Аравии (Сарира) представляет собой смесь арабов с тюрками [3, с. 109].

Процес заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур. С развитием и изменением человеческого общества развивается и изменяется язык. Наиболее подверженной к изменениям частью любого языка является отраслевая лексика. Важность и научную ценность исследования отраслевой лексики в кавказских языках отмечает академик А.С. Чикобава: «Подчеркивая актуальность изучения отраслевой лексики и настаивая на планомерном ее изучении, было бы естественным не только отразить соответствующие темы в планах научно-исследовательных учреждений, но считать также возможным, выдвигать соответствующие темы в качестве диссертационных» [4, с. 29 - 31].

Собранный нами полевой материал годоберинского языка, заимствованный из тюркских языков, составил более 116 единиц, которые мы распределили на следующие тематические группы: названия различных животных и птиц; полеводства, садоводства и бахчеводства; предметы хозяйственно-бытового назначения и домашнего обихода; названия продуктов питания, блюд, напитков; названия, связанные с деятельности человека, характеризующие его внешность и внутренний мир; дом, строение и стройматериалы, жилище и его части; одежду, обувь и украшения; природные явления и местность; социально-полити-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.