Научная статья на тему 'КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ'

КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корпус / корпусная лингвистика / лексикология / лексикография / терминология / терминография / термин / специализированные языки / репрезентативность / сбалансированность / corpus / corpus linguistics / lexicology / lexicography / terminology / terminografiya / term / specialized languages / representativeness / balance

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Кажарова

В данной статье рассматриваются сущность и содержание корпусной лингвистики, лексикологии и терминологии, выявляются сходства и различия последних двух понятий, их характеристики и объекты изучения. Кроме того, даются рекомендации относительно изучения и использования терминов с учетом различных подходов, которые впоследствии могут быть применены в отношении специализированных языков, для разработки и составления специализированных активных словарей. В статье была предпринята попытка изложить теоретические основы, которые должны лежать в основе составления любого специализированного словаря с точки зрения специализированной лексикографии. Был сделан вывод о том, что проведённый анализ научной литературы позволил нам представить необходимую практическую основу, которая обязательно предполагает предложение рабочей методологии, способствующей достижению конечной цели специализированной лексикографии: созданию качественных и полезных активных специализированных словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORPUS LINGUISTICS AND SPECIALIZED LANGUAGES IN LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY

The article considers the basics and content of corpus linguistics, lexicology and terminology, reveals similarities and differences of the last two concepts, their characteristics and objects of study. In addition, recommendations are made for the study and use of terms, taking into account the different approaches that can be applied to specialized languages and for the development and compilation of specialized active dictionaries. The article outlines theoretical foundations that should underlie the compilation of any specialized dictionary from the point of view of specialized lexicography. The article concludes that the analysis of the scientific literature allows to present the necessary practical basis, which necessarily involves the proposal of a working methodology that contributes to the achievement of the ultimate goal of specialized lexicography: the creation of high-quality and useful active specialized dictionaries.

Текст научной работы на тему «КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ»

дилеммой, аналогичной той, которая возникает при определении того, являются ли специализированные языки, общий и общеупотребительный языки различными системами. Как это было тогда, в соответствии с точкой зрения, принятой на этом уровне, мы будем считать, как это утверждают КТТ и гипотеза лексических единиц, что все лексические единицы составляют часть естественного языка, поэтому являются объектом изучения лингвистики, и что некоторые из них активизируют свой специализированный характер в конкретных контекстах. Таким образом, термины - это единицы естественного языка, которые могут активировать специализированные знания в зависимости от коммуникативной ситуации, поэтому, как и более общие лексические единицы, они являются частью лексикона и, следовательно, лингвистики и естественного языка, так что резкое разграничение между ними не отвечает интегративному и коммуникативному подходам, подобным тому, который предполагается показать здесь.

Таким образом, можно сделать выводы о том, что именно по всем вышеперечисленным причинам использование лингвистических корпусов (собрание

Библиографический список / References

текстов одного или нескольких языков, связанных между собой определенными параметрами) становится основополагающим в разработке активных специализированных словарей с коммуникативным подходом в соответствии со специализированной лексикографией, что позволит изучать по сути репрезентативную или коммуникативную терминологию, то есть терминологию «in vivo» (естественную, спонтанную), в отличие от репрезентативных концепций, изучающих терминологию «in vitro» (стандартизированную), следуя принципам однозначности и моносистемы, постулируемым классической теорией. Научная новизна статьи определяется тем, что представленное здесь предложение выступает за изучение и рассмотрение терминов в том виде, в каком они появляются и используются в различных коммуникативных ситуациях. Теоретическая значимость статьи обозначена в невозможности представить себе иного способа подхода к изучению термина, кроме как через исследование лингвистических корпусов и применение семасиологических подходов, которые идут от термина (в том виде, в котором он встречается в исследуемом корпусе) к понятию.

1. Averboukh K.Y. Manifesto of Modern Terminology. Communication: Theory and Practice in Various Social Contexts" Communication Across Differences: materials of the International Scientific and Practical Conference. Pyatigorsk: Publishing House of PGLU, 2002: 192 - 194.

2. Adelstein A. Cabré M.T. Representación lexicográfica y terminográfica de las unidades terminológicas. VII Simposio Iberoamericano de Terminología. Lisboa, 2000.

3. Khurshid Ah., Willy M., Hólter M., Rogers M. Specialist Terms in General Language Dictionaries. University of Surrey Technical Report. 1995.

4. Khurshid Ah., Rogers M. Corpus Linguistics and Terminology Extraction, en Wright, Sue Ellen y Gerard Budin (eds.) Handbook of terminology management. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins. 2001; Vol. 2: 725 - 760.

5. Bergenholtz H., Tarp S. (eds.). Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

6. Douglas B. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation. Literary and Linguistic Computing, 199; № 5, 257 - 269.

7. Cabré Ma Teresa. 1999. La Terminología: representación y comunicación, elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: universidad Pompeu Fabra.

8. Cabré M.T. Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm. Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialised communication. 2000; № 6 (1): 35 - 57.

9. Cabré M.T., Adelstein A. ¿Es la terminología lingüística aplicada?, en Carmen Muñoz (coord.). Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona, Univerbook, S.L. 2001: 87 - 393.

10. Edo Marzá N. Corpus exploitation for terminographical purposes: a proposed term extraction process for bilingual specialised dictionary elaboration. R&L-Revist&lectrónica de lingüística aplicada, 2011; Vol. 10.

11. Hoffmann L. Llenguatges d'especialitat. Barcelona, universitat Pompeu Fabra, 1998.

12. Posteguillo S., Piqué-Angordans J. Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary. Symposium on lexicography XI. Proceedings of the eleventh international symposium on lexicography. At the University of Copenhagen. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2002: 453 - 473.

13. Heribert P., Draskau J. Terminology: an introduction. Guilford: The University of Surrey, 1985.

14. Alain R. Essays on Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.

15. Guy R. Introduction á la terminologie. Chicoutimi (Quebec), Gaétan Morin, 1983.

16. Sinclair J. Preliminary recommendations on Corpus Typology, EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Available at: http://www.ilc.cnr.it/EA- GLES96/corpustyp/corpustyp. html

17. Tarp S. La teoría de las funciones lexicográficas y su aplicación a la lexicografía especializada (1). Seminario impartido en la universitat Pompeu Fabra. Tognini-Bonelli, Elena. Corpus linguistics at work, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.

18. Wüster E. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und termi- nologische Lexikographie, Wien: Springer (Versión española dirigida por M. T. Cabré Castellví: Introducción a la teoría de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona, universitat Pompeu Fabra, 1998).

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 81: 811.1/.2

Kazharova M.A., postgraduate, Military University n.a. Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow, Russia);

senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia) E-mail: ma0795@mail.ru

CORPUS LINGUISTICS AND SPECIALIZED LANGUAGES IN LEXICOLOGY AND TERMINOLOGY. The article considers the basics and content of corpus linguistics, lexicology and terminology, reveals similarities and differences of the last two concepts, their characteristics and objects of study. In addition, recommendations are made for the study and use of terms, taking into account the different approaches that can be applied to specialized languages and for the development and compilation of specialized active dictionaries. The article outlines theoretical foundations that should underlie the compilation of any specialized dictionary from the point of view of specialized lexicography. The article concludes that the analysis of the scientific literature allows to present the necessary practical basis, which necessarily involves the proposal of a working methodology that contributes to the achievement of the ultimate goal of specialized lexicography: the creation of high-quality and useful active specialized dictionaries.

Key words: corpus, corpus linguistics, lexicology, lexicography, terminology, terminografiya, term, specialized languages, representativeness, balance.

М.А. Кажарова, соискатель, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва,

ст. преп. Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: ma0795@mail.ru

КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ

В данной статье рассматриваются сущность и содержание корпусной лингвистики, лексикологии и терминологии, выявляются сходства и различия последних двух понятий, их характеристики и объекты изучения. Кроме того, даются рекомендации относительно изучения и использования терминов с учетом различных подходов, которые впоследствии могут быть применены в отношении специализированных языков, для разработки и составления специализированных активных словарей. В статье была предпринята попытка изложить теоретические основы, которые должны лежать в основе составления любого специализированного словаря с точки зрения специализированной лексикографии. Был сделан вывод о том, что проведённый анализ научной литературы позволил нам представить необходимую практическую основу, которая обязательно предполагает предложение рабочей методологии, способствующей достижению конечной цели специализированной лексикографии: созданию качественных и полезных активных специализированных словарей.

Ключевые слова: корпус, корпусная лингвистика, лексикология, лексикография, терминология, терминография, термин, специализированные языки, репрезентативность, сбалансированность.

Актуальность данной проблематики заключается в том, что корпусная лингвистика и специализированные языки в лексикологии и терминологии приобретают всё более весомое значение.

Цель данной статьи - выявить, проанализировать и объяснить соотношение таких понятий, как лексикология и терминология применительно к специализированным языкам, и то, какую практическую ценность это может играть при составлении специализированных активных словарей.

Основные задачи статьи видятся в следующем: рассмотреть понятия «корпусная лингвистика», «лексикология», «терминология» с точки зрения изучения специализированных языков, выделить сущностные характеристики данных феноменов, их сходства и различия.

Методы исследования: анализ научной литературы, наблюдение, обобщение, синтез собственного лингвистического опыта работы с текстами.

1. Корпусная лингвистика: эмпирический подход к анализу и описанию используемого языка

Кажется неоспоримым тот факт, что любая наука, направленная на формулирование, опровержение или подтверждение гипотез, объясняющих определенные аспекты реальности, должна быть в значительной степени основана на данных, предоставляемых этой самой реальностью. Этот тип известен как эмпирические данные, и гуманитарные науки также использует их в своей деятельности [7].

Эмпирические данные исходят из реальности и отражают тот аспект действительности, который они пытаются описать, что позволяет подтвердить или отвергнуть ту или иную гипотезу Таким образом, лингвистика нуждается в элементах «реальной и истинной референции» в той же степени, что и естественные науки, чтобы обеспечить реальный и реалистичный взгляд на язык, а также подтвердить или опровергнуть гипотезы о языке, его использовании и его поведении в контексте. Такое реальное понимание и подход могут быть эффективно обеспечены только с помощью текстовых корпусов (совокупность текстов, написанных на любом естественном языке, для получения набора абстрактных правил, регулирующих этот язык). Иными словами, можно сказать, что, как утверждает Санчес [16], «лингвистический корпус - это набор лингвистических данных, относящихся к устному или письменному использованию языка или к обоим, которые были систематизированы в соответствии с определенными критериями, достаточно обширными по размерам и глубине, чтобы быть репрезентативными для общего использования языка или некоторых из его областей, и организованы таким образом, чтобы их можно было обрабатывать с помощью компьютера для получения различных полезных результатов для описания и анализа». Сегодня, как отметил Санчес, это последнее качество, которое мы могли бы назвать «электронностью» или возможностью обработки, кажется необходимым и даже неотъемлемым для самого понятия «корпус».

Корпусная лингвистика была подвергнута сильному сомнению с появлением Ноама Хомского [12], главного представителя генеративизма, изменившим эмпирическое направление, в котором развивалась лингвистика (с ранней корпусной лингвистикой), в сторону так называемого «рационализма», парадигмы, согласно которой язык должен исследоваться посредством интуитивного и интроспективного суждения исследователя. Соответственно, корпус никогда не сможет стать полезным инструментом для лингвистов, потому что они должны искать модель «языковой компетенции», а не «языковой производительности». Более того, поскольку количество высказываний в языке бесконечно, существование готового справочника данных, достаточно подходящего для объяснения всех языковых механизмов, невозможно, что делает корпуса бесполезными согласно этой парадигме. Однако, несмотря на все недостатки и несоответствия, которые вызвали сомнения таких авторов, как Хомский, корпусная лингвистика никогда не была полностью сброшена со счетов.

Как отмечают Рафель и Солер [13], внедрение компьютерных средств в создание, обработку и использование текстовых корпусов позволило обрабатывать большие объемы информации систематическим и объективным образом, без вмешательства внешних факторов, которые не должны быть частью исследования, таких как интуиция лингвиста. На самом деле вычислительные технологии обеспечивают бесчисленное количество ресурсов и ключевых элементов специализированной лексикографии, что позволяет легко, быстро и даже точно выполнять самые повторяющиеся задачи на этапах терминологической работы.

При разработке специального рабочего корпуса для извлечения и анализа терминологии важно учитывать четыре основных фактора: размер, репрезентативность (характеризуется разнообразием и сбалансированностью), технологичность или возможность использования и надежность данных. Учитывая тот факт, что два последних параметра практически самоопределяемы, мы более подробно анализируем здесь только первые два.

Что касается размера, то в связи с тем, что общее число текстов очень невелико (даже если текст очень длинный и включает большое количество слов), это может негативно влиять на результаты анализа. Существует риск того, что личные языковые особенности конкретного автора или текстовое преобладание какой-либо подобласти в корпусе будут восприниматься как 100% репрезентативные и характерные для анализируемого языка или подъязыка, тогда как на самом деле они просто отражают отсутствие баланса в структуре корпуса и, таким образом, не являются общими характеристиками. Следовательно, по мнению Бибера [2], корпус должен включать достаточное количество текстов в каждой категории,

чтобы охватить вариации, возникающие между носителями или авторами. Разделяя это мнение, Синклер [19], например, считает необходимым иметь доступ к большим корпусам, потому что хорошие и репрезентативные примеры трудно найти. Именно поэтому терминологу необходимо иметь большое количество доступных случаев для анализа, если он хочет изучить с определёнными гарантиями репрезентативности и сбалансированности поведение слов в тексте.

Что касается репрезентативности, специалист по терминологии должен стоять на земле и осознавать, что, как отмечают Бибер, Конрад и Реппен [3], совершенно невозможно знать всю степень или масштаб разнообразия в языке или все контекстуальные переменные, которые необходимо охватить, чтобы получить корпус, который действительно на 100% репрезентативен. Именно поэтому, по мнению этих авторов, правильная конструкция корпуса зависит от того, на что он претендует. «Репрезентативность» корпуса, согласно Тогнини-Бонелли [21], означает, что он является представительным для определенного населения, а выводы, полученные в результате анализа этого корпуса, соответствуют выборке большей части населения, понимаемого как целое. Именно поэтому в репрезентативный корпус предметной области в целом должно входить одинаковое количество примеров из 4 различных типов текстов, отражающих или представляющих различные уровни специализации [9]: узкоспециализированные, специализированные, дидактические и информативные. В то же время эта классификация тесно связана с уровнем специализации автора и получателей [9].

Однако при использовании корпусного подхода к изучению языка специалисту по терминологии необходимо знать, что более чем вероятно, что некоторые случаи будут исключены из-за их «редкости», а другие, которые должны появиться, поскольку они гораздо более распространены, также будут исключены по чистой случайности. Однако может быть и так, что некоторые крайне редкие случаи встречаются в корпусе несколько раз, что приводит к частоте, которая не совсем репрезентативна, например, для языковой разновидности. Несмотря на это, такой подход к корпусной лингвистике и использованию текстовых корпусов имеет большое значение.

2. Специализированная лексикография: шаг за пределы терминогра-

фии

Выше мы попытались изложить основные теоретические основы, необходимые для понимания и эффективного осуществления разработки специализированных словарей на основе специализированного лексикографического подхода. Однако, действительно, в различных моментах данного исследования термины «терминография» или «терминографический» использовались как синонимы специализированной лексикографии, поэтому на данном этапе необходимо задать следующий вопрос: действительно ли терминография является специализированной лексикографией и что такое специализированный лексикографический подход?

Мнение о том, что терминография не является специализированной лексикографией, основанное на концепции терминологии как дисциплины, отдельной и отличной от лексикологии и имеющей особый объект изучения, не имеет смысла как с теоретической, так и с практической или методологической точек зрения, которые мы считаем наиболее подходящими при составлении специализированных словарей. По мнению сторонников этого варианта, эти две дисциплины не будут связаны ни на теоретическом, ни на практическом, ни на методологическом уровне, но это не то, что вытекает из предлагаемого здесь подхода. Однако на этот вопрос можно ответить положительно, если, как в данном случае, считать, что терминология может быть объяснена с помощью лингвистики, точнее, с помощью лексикологии, что как объект исследования, если его можно разделить, лексикология и терминология относятся к естественному языку и поэтому входят в область изучения лингвистики. Более того, состояние термина можно объяснить на основе активации ряда семантических особенностей лексических единиц при их использовании в специализированных контекстах, а различие в методологии, используемой при разработке соответствующих терминографических и лексикографических продуктов (традиционная дихотомия между ономасиологическим и семасиологическим подходами соответственно), не является действительным в соответствии с принятым в данном исследовании утверждением и использованием текстовых корпусов. Именно поэтому традиционное различие между лексикологией и терминологией и лексикографией и терминографией здесь недействительно как искусственное и ненужное различие [17].

Специализированная лексикография выступает за представление о языке как о континууме, что не позволяет провести непроницаемую и независимую классификацию дисциплин, которые обязательно связаны между собой. Если мы будем понимать лексикологию (и ее прикладной аспект, лексикографию) и терминологию (и ее прикладной аспект, терминографию) как независимые лингвистические дисциплины, мы увидим, что, как заявил Вюстер [22], обе имеют дело с разными объектами изучения: словами в случае лексикологии и понятиями (представленными терминами) в случае терминологии, используя разные подходы: терминология должна идти от понятия к термину (ономасиологический), а лексикология - от термина к понятию (семасиологический), тогда имеет смысл отделить лексикологию от терминологии (и то же самое сделать с их прикладными аспектами). Однако изучение специализированных языков, анализ лексических единиц в контексте и употреблении коммуникативная цель языка и, почему бы и нет, наши собственные знания о мире указывают на то, что это не так. Поэтому с лингвистической и коммуникативной точек зрения можно сказать, что

терминология - это специализированная лексикология, или лексикология специализированных лексических единиц, поскольку она принадлежит к лексикону говорящего, а значит, к лингвистике и естественному языку. Следовательно, мы считаем ярлык «специализированная лексикография» более точным, интегра-тивным и коммуникативным в своем подходе, чем ярлык «терминография», как это сделали другие авторы, такие как Бергенхольц и Тарп [1], Лера [11], которые уже выбрали общее обозначение, чтобы свести в единую теоретическую основу различия между лексикологией и терминологией, не являющиеся реальными: специализированная лексикография, или терминологическая лексикография, т.е. специализированная лексикография, основанная на понятиях специализированных языков и общего языка [15].

Таким образом, мы выступаем за рассмотрение специализированной лексикографии как квазисинонима терминографии, но такой, которая выходит за рамки классических терминографических принципов и концепций, чтобы адаптироваться к более реалистичным подходам в обращении с терминологией. Верно, что термины или то, что Кабре [4] справедливо называет единицами специализированного знания, являются первым объектом изучения терминологии как дисциплины, но также верно и то, что «термины» не являются частью системы, независимой от слов, а входят в лексикон говорящего и отличаются от неспециализированных лексических единиц своим точным и четко ограниченным содержанием в контексте использования специализированного предмета. Именно поэтому терминология часто понимается как «простое» и традиционное изучение терминов (ставшее возможным благодаря терминографии), которое, в свою очередь, может быть дополнено большей проекцией и объединяющим видением специализированной лексикографии для разработки специализированных, ориентированных на пользователя словарей с более коммуникативным, социальным и более удобным для пользователя подходом.

3. Активные словари в специализированной лексикографии

Активные специализированные словари возникли из очень простого наблюдения: несколько лет назад терминографы и лингвисты начали проверять готовые специализированные словари и обнаружили недостаток статей с категориями, отличными от существительного, а также недостаток контекстов и информации, которая помогла бы проиллюстрировать использование терминов.

Сегодня ожидается, что больше внимания будет уделяться словам как элементам предложения и текста, а не как (искусственно) изолированным элементам. Поэтому, согласно основным принципам КТТ, корпусной лингвистики и активных словарей, а значит, в рамках специализированного лексикографического подхода, словари должны разрабатываться с учетом специфических потребностей тех групп пользователей, для которых они предназначены, поэтому существует необходимость обеспечения терминологии материалами, которые отвечают коммуникативным потребностям, возникающим в специализированных областях и являющимся результатом изучения терминов в естественных условиях.

Представление о том, что под собой подразумевает активный словарь по сравнению с классическими словарями, которые мы можем назвать «пассивными», показано в табл. 1, который составили Постегильо и Пике [12], как на рецептивном, так и продуктивном и переводном уровнях для понимания терминов во всем их спектре, для чего предлагается включить в специализированные лексикографические издания техническую, грамматическую, локальную, контекстную и реляционную информацию.

Как отмечает Тарп [20], функция словаря в своем самом широком смысле заключается в предоставлении лексикографических данных, из которых конкретный тип пользователя в конкретной внелексикографической ситуации использования может получить информацию, необходимую для удовлетворения конкретного типа потребностей, которые могут возникнуть в этой ситуации. В случае активных специализированных словарей мы считаем, что предложенный здесь подход может и должен обеспечить конечного пользователя необходимой информацией при поиске выхода из любой коммуникативной ситуации, возникающей в связи с терминологической потребностью.

В заключение, согласно Кабре [5], вся терминологическая практика предполагает владение четырьмя основными компетенциями: когнитивная компетенция,

Библиографический список / References

Таблица 1

Пассивные и активные словари

Специализированный пассивный словарь Специализированный активный словарь

ТЕРМИН НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА: перевод на метаязык (целевой) (иногда с технической информацией) ТЕРМИН НА МЕТАЯЗЫКЕ (ЦЕЛЕВОМ): перевод на язык оригинала ТЕРМИН НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА Перевод на метаязык (целевой): - грамматическая информация, - техническая информация, - местоположение, - контексты/примеры использования. Тематическая область: перекрестные ссылки/синонимы. ТЕРМИН НА МЕТАЯЗЫКЕ (ЦЕЛЕВОМ) Перевод на язык оригинала: - грамматическая информация, - техническая информация. Местоположение: контексты/примеры использования. Тематическая область: перекрестные ссылки/синонимы

соответствующая знанию специализированной области, которую необходимо изучить; лингвистическая компетенция, которая включает в себя знание языка или языков, на которых будет проводиться работа; методологическая компетенция или знание метода создания терминологических продуктов; социально-функциональная компетенция, относящаяся к характеристикам, которыми должна обладать терминологическая работа, чтобы достичь целей, которые она преследует, и быть подходящей для целевой аудитории. Именно эта социально-функциональная компетенция определяет, что, по мнению Эдо Марса [7], лингвистический аспект любой специализированной лексикографической работы всегда должен пониматься как применимый и внедренный в реальный мир и в конкретный социально-экономический и профессиональный контекст, частью которого является пользователь работы и из которого исходят его потребности. Аналогичным образом вышеупомянутая методологическая компетенция, которая будет изложена более подробно в следующих наших статьях, во многом обязана своим потенциалом и текущим развитием другому ключевому фактору специализированной лексикографии - терминографии. Без него говорить о специализированной лексикографии сегодня было бы немыслимо, поскольку терминотактические инструменты присутствуют практически на всех этапах создания специализированных словарей. Обработка больших текстовых корпусов, использование и анализ этих корпусов, а также хранение и управление данными в терминологических базах данных были бы немыслимы сегодня в тех масштабах, которые мы знаем, без терминологии.

Научная новизна статьи определяется тем, что, несмотря на невозможность детальной оценки многих аспектов, отраженных в данной статье, была предпринята попытка четко изложить теоретические основы, которые, по нашему мнению, должны лежать в основе составления любого специализированного словаря с точки зрения специализированной лексикографии. После ознакомления с теоретической основой можно сделать выводы о том, проведенный анализ научной литературы позволил нам представить необходиую практическую основу, которая обязательно предполагает предложение рабочей методологии, способствующей достижению конечной цели специализированной лексикографии: созданию качественных и полезных активных специализированных словарей.

Теоретическая значимость статьи заключается в том, что представленный здесь специализированный лексикографический подход может быть дополнен концепцией активного словаря, которая вместе с другими представленными здесь теоретическими принципами формируется в методологию создания специализированных активных словарей.

1. Bergenholtz H., Tarp S. (eds.). Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.

2. Biber D. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation, Literary and Linguistic Computing. 1990; № 5, 257 - 269.

3. Biber D., Susan C., Reppen R. Corpus linguistics. Investigating language structure and use, Cambridge, university Press, 1998.

4. Cabré M.T. La Terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Editorial Antártida, 1993.

5. Cabré M.T. La Terminología: representación y comunicación, elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: universidad Pompeu Fabra, 1999.

6. Edo Marzá Nuria. 2009. The specialised lexicographical approach: a step further in specialised dictionary making. Peter Lang: Bern, 2009.

7. Edo Marzá N. Corpus exploitation for terminographical purposes: a proposed term extraction process for bilingual specialised dictionary elaboration. R&L-Revist&lectrónica de lingüística aplicada. 2011; Vol. 10.

8. Gómez de Enterría J. Aproximación a los textos científicos. Comunicación presentada en el XVI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Logroño - AESLA, 1998.

9. González-Jover G., A. y Ch. Vargas Sierra. Aspectos metodoló- gicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor, El español, lengua de traducción. II congreso internacional, Bruselas: ESLEtRA, 2004. 365 - 398.

10. Kozlova N.V. "Linguistic Corps: the Definition of Basic Concepts and Typology" Bulletin of NSU. Series: Linguistics and intercultural communication. 2013; Vol. 11, Issue 1.

11. Pierre L. Las Lenguas especializadas, Barcelona, Ariel, 1995.

12. Posteguillo S., Piqué-Angordans J. Computer Terminology: De- veloping an Active Bilingual English-Spanish Dictionary. Symposium on lexicography XI. Proceedings of the eleventh international symposium on lexicography. The University of Copenhagen. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2005; Vol. 10: 453 - 473.

13. Rafel i Fontanals Joaquim, Joan Soler i Bou. El procesamiento de corpus. La lingüística empírica, en M" Antonia Martí Antonín (coord.). Tecnologías del lenguaje. Editorial UOC, 2003.

14. Rey A. La terminologie: noms et notions. Paris, Presses universitaires de France, 1979.

15. Rey A. Essays on Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Rondeau, Guy. Introduction á la terminologie. Chicoutimi (Quebec), Gaétan Morin, 1995.

16. Sánchez P.A. Organización del Corpus Cumbre, en Aquilino Sánchez Pérez (coord.), Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y aplicaciones. Madrid, SGEL, 1995: 25 - 37.

17. Santamaría P.I. La terminología: definición, funciones y aplicaciones. Biblioteca de recursos electrónicos de humanidades E-excellence. Liceus. 2006. Available at: http://books. google.es/books?id=ZShn6fmIAmYC&pg=PA1&l

18. Sager J.C., Dungworth David y Peter F. McDonald. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 1980.

19. Sinclair J. Preliminary recommendations on Corpus Typology, EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. 1996. Available at: http://www.ilc.cnr.it/EA- GLES96/corpustyp/corpustyp. html

20. Tarp S. La teoría de las funciones lexicográficas y su aplicación a la lexcografía especializada (1). Seminario impartido en la universitat Pompeu Fabra. 2005.

21. Tognini-Bonelli E. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.

22. Wüster E. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, Wien: Springer, 1979.

23. Zakharov V.P. Corpus linguistics. San Petersburg, 2005.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 811.11-112

Mishayeva M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOGICAL-THEMATIC GROUPS OF PAROEMIAS OF THE DARGINIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the figurative and subject-logical side of the paroemias of the Darginian and English languages. It is noted that the analysis of the paremias of the Darginian and English languages contributes to the discovery of patterns in the field of general paremiology of languages. The following subject-thematic groups are subjected to comparative analysis: wealth - poverty, guest - host, home - foreign land, speech - thought, honor - dishonor, illness - health. Generalizations have shown that all the logical-thematic categories that are available in the Darginian language are also available in English. A number of subject-thematic groups characteristic of the Dargin language are not found in English. For example, in English there is no such subject-thematic group as "guest - host", which is widely represented in the Darginian language. This group of paremias occupies a key place in the Darginian language picture of the world, as it is directly related to the mountain way of life and their way of life. The connection of logical-thematic categories with the figurative system in these languages is approximately the same. The fund of proverbs of the Dargin language turned out to be a little wider than the fund of English ones. This is due to the fact that the fund of Dargin proverbial expressions is based on the folklore component, and the fund of English paroemias is based on literary English.

Key words: paremiology, phraseology, Dargin language, English language, comparative analysis, subject-logical groups, linguistic picture of the world.

М.В. Мишаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

Д.М. Алибекова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный анализ образной и предметно-логической сторон паремий даргинского и английского языков. Отмечается, что анализ паремий даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в области общей паремиологии языков. Сопоставительному анализу подвергаются следующие предметно-тематические группы: богатство - бедность, гость - хозяин, дом - чужбина, речь - мысль, честь - бесчестье, болезнь - здоровье. Обобщения показали, что все логико-тематические разряды, имеющиеся в даргинском языке, наблюдаются и в английском языке. Ряд предметно-тематических групп, характерных для даргинского языка, не встречаются в английском языке. К примеру, в английском языке не представлена такая предметно-тематическая группа, как «гость - хозяин», которая широко отражена в даргинском языке. Данная группа паремий занимает в даргинской языковой картине мира ключевое место, так как она напрямую связана с горским бытом и образом их жизни. Связь логико-тематических разрядов с образной системой в указанных языках примерно одинакова. Фонд пословиц даргинского языка оказался немного шире, чем фонд английских. Это обусловлено тем, что фонд даргинских пословичных выражений опирается на фольклорную составляющую, а фонд английских паремий опирается на литературный английский.

Ключевые слова: паремиология, фразеология, даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, предметно-логические группы, языковая картина мира.

Сравнительный анализ паремий даргинского и английского языков способствует обнаружению закономерностей в области общей паремиологии языков. Кроме того, паремии представляют собой интересный и самобытный материал в плане изучения языковой картины мира даргинского и английского народов.

Паремии исследуемых языков составляют яркую и малоупорядоченную картину. Английские паремии представляют собой обычно собрания различных высказываний, построенных по форме пословичных выражений, которые вошли в литературный язык из произведений известных писателей. Это обусловлено тем, что, начиная со средних веков, в данном языке большую роль играло университетское образование, включающее в себя хрестоматийные тексты. Латынь, в состав которой входили греческий и древнееврейский языки, также играла одну из ключевых ролей.

И.Р Гальперин пишет, что «ни один европейский язык не подвергался таким существенным лингвистическим катаклизмам, как английский, до, во время и после нормандского завоевания. Во многих словах, обогативших английский язык, произошли семантические сдвиги, в языке появились фонологические и структурные сдвиги. Происходит перестройка общей стилевой направленности литературного языка, которая заметно изменила языковую ткань художественных произведений и других типов текста» [1, с. 95].

В указанный период формированию стилистики английского языка способствовали проповеднические и учебные речи. В английском языке достаточно солидная часть слов являются романизмами. Заимствования проникают в паре-

миологию и фразеологию, а также обогащение происходит за счет превращения крылатых выражений литературного языка в пословичные единицы.

Актуальность темы определяется малоисследованностью паремий даргинского и английского языков в сопоставительном плане. В работе делается попытка типологического анализа образной и предметно-логической сторон паремий обоих исследуемых языков.

Цель исследования - охарактеризовать образную и предметно-логическую стороны паремий обоих исследуемых языков и принципы их классификации.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: выявить и описать типологические общие и различительные признаки паремий в даргинском и английском языках; установить образные и логико-предметные группы паремий.

На формирование английского литературного языка в 16 веке оказала влияние французская литература, в которой преобладал удельный вес паремий. По данным исследователей, невозможно переоценить значение влияния французского языка на английский литературный язык. Множество выражений пословичного плана, характеризующиеся краткостью, ритмической организацией и звуковыми повторами, афоризмы из поэтических текстов широко употреблялись в английском языке. Ряд сборников пословичных выражений переведены на английский язык с французского. Народный крестьянский фольклор оказался отодвинутым на второй план литературным английским, потому сборники пословиц собственно фольклорного содержания являют собой сборники редко употре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.