Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира. (на материале концепта “happiness” в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке)'

Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира. (на материале концепта “happiness” в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1093
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аванесян Ж. Г.

Картина мира лингвокультурного общества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т.п., которые организуют данный социум в сообщество. Каждый язык отражает мир по-своему, тем самым, складывая наивную языковую картину мира, во многом определяющую специфику национального мировидения. Статья посвящена сопоставительному изучению концепта «happiness» в английской и «счастье» в русской языковых картинах мира на основании изучения лексикографических источников, пословиц, поговорок и афоризмов. Целью работы является выявить сходные черты и различия в репрезентации концепта «счастье» в русской и «happiness» английской языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD. (on the material of the concept "Happiness" in English and the concept "Happiness" in Russian)

The picture of the world of a linguistic cultural society as a whole is formed by the language as a means of implementing certain cultural attitudes, stereotypes, symbols, standards, etc., which organize this society into a community. Each language reflects the world in its own way, thereby creating a naive linguistic picture of the world, which in many respects determines the specificity of the national world view. The article deals with the problem of comparative study of English concept “happiness” and Russian concept «счастье» in language pictures of the world by means of studying the entries of the dictionaries as well as proverbs, sayings and quotations.The aim of the article is to reveal similar features and distinctions in representation of the concept "счастье" in the Russian and "happiness" in the English language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира. (на материале концепта “happiness” в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.

(на материале концепта "Happiness" в английском языке и концепта «Счастье» в русском языке).

Аванесян Ж.Г.

Российский государственный социальный университет, профессор кафедры иностранных языков лингвистического факультета, кандидат филологических наук, профессор.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CONCEPTS IN THE

ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURES OF THE

WORLD.

(on the material of the concept "Happiness" in English and the concept "Happiness" in Russian).

Avanesyan J.H.

Russian State Social University (RSSU). Professor of the Chair of Foreign Languages,

Candidate of philological Sciences, Professor

АННОТАЦИЯ

Картина мира лингвокультурного общества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т.п., которые организуют данный социум в сообщество. Каждый язык отражает мир по-своему, тем самым, складывая наивную языковую картину мира, во многом определяющую специфику национального мировидения.

Статья посвящена сопоставительному изучению концепта «happiness» в английской и «счастье» в русской языковых картинах мира на основании изучения лексикографических источников, пословиц, поговорок и афоризмов. Целью работы является выявить сходные черты и различия в репрезентации концепта «счастье» в русской и «happiness» английской языковой картине мира.

ABSTRACT

The picture of the world of a linguistic cultural society as a whole is formed by the language as a means of implementing certain cultural attitudes, stereotypes, symbols, standards, etc., which organize this society into a community. Each language reflects the world in its own way, thereby creating a naive linguistic picture of the world, which in many respects determines the specificity of the national world view.

The article deals with the problem of comparative study of English concept "happiness" and Russian concept «счастье» in language pictures of the world by means of studying the entries of the dictionaries as well as proverbs, sayings and quotations.The aim of the article is to reveal similar features and distinctions in representation of the concept "счастье" in the Russian and "happiness" in the English language picture of the world.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, языковая картина мира, концептуальная семантика, фразеологическая единица, концептуализация,

Keywords: cognitive linguistics, concept, language picture of the world, conceptual semantics, phraseological unit, conceptualization

Картина мира лингвокультурного общества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т.п., которые организуют данный социум в сообщество. Каждый язык отражает мир по-своему, тем самым, складывая наивную языковую картину мира, во многом определяющую специфику национального мировиде-ния.

Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры. Образ мира является сложной, гибкой и многозначной структурой, с целой систе-

мой взаимозамещений своих компонентов. Способы выражения единого содержания могут варьироваться.

Существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром, сколько имеется «призм» мировидения, человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта; существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель. Синонимом слова мир «выступает» действительность, реальность (объективная), бытие, природа и человек».

Язык, в свою очередь, выступает кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном

между внутренним миром человека и внешним миром: воспринимая в процессе деятельности мир, человек фиксирует в языке результаты познания.

Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Образ мира - это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии.

Образ мира является основополагающей компонентой культуры этноса и индивидуален для каждой культуры. Образ мира является сложной, гибкой и многозначной структурой, с целой системой взаимозамещений своих компонентов. Способы выражения единого содержания могут варьироваться.

Познание окружающего мира - постоянный процесс жизнедеятельности человека. Вопрос о возможности отражения через используемый человеком язык окружающего мира является достаточно дискуссионным.

Итак, для изучения такого явления, как линг-вокультурология, следует знать существующие методы исследований. Здесь используются такие методы, как лингвистические, культурологические, социологические методы и другие. Лингвокульту-рология как наука породила множество понятий. Но наиболее важным является понятие «концепт».

Концепт - это смысловое значение имени или слова; то, как мы мыслим данное слово. Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру, мы сможем получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный

или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма. Среди методов описания концепта можно выделить следующие: метод определения буквального смысла или внутренней формы (изучение этимологии концепта), исторический метод (изучение истории концепта) и социальный метод (то, как концепты существуют в обществе) и экспериментальные методы. Кроме того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.

Отношение к счастью входит в число определяющих характеристик духовной сущности человека, представления о нем образуют древнейший пласт мировоззрения, а понятие счастья, наряду с понятиями блага, смысла жизни, смерти, желания и любви, покрывает центральную часть личностного сознания.

Понятие счастья представляет особый интерес для семантического анализа в силу двух основных причин: разнородности образующих его семантических признаков (его содержания) и разнородности его предметной области (его объема). Действительно, в семантическом составе счастья, наряду с прочими, позволяющими дальнейший анализ, присутствуют, как минимум, два семантически неразложимых признака - «семантических примитива»: «желание» и «благо». В то же самое время «счастье» - понятие гибридное. Оно отправляет к предметным областям «состояний дел» и «состояний духа», соединяя «внутренний» и «внешний миры» человека, душу и тело, и уже в силу этого оно обречено на семантическую неопределенность: «счастье - понятие трудное, для многих неопределенное и туманное» (Татаркевич В., О счастье и совершенстве человека, стр. 282). Список «семантических антиномий» счастья можно продолжить: счастье - это одновременно оценка человеком своей жизни и ценность, к которой следует стремиться; счастье - это эмоция, интеллектуальная оценка, положительный баланс жизни, блаженство, покой и счастье, деятельность, борьба и т.д. Можно отметить специфичную, «субъектную протичность» счастья, отличающую его от «объектной протично-сти» другого понятия морального сознания -любви, которая принимает форму своего объекта (любовь половая, родственная, к родине, к труду и т.д.). Счастье же принимает форму своего субъекта, и поэтому существуют понятия «женского счастья», «родительского счастья», «простого человеческого», «мещанского», «героического» и пр.

Материалом исследования послужили данные толковых, лингвострановедческих словарей, словарей пословиц и поговорок и словари афоризмов, а также фразеологических единиц русского и английского языков, извлеченных из художественной литературы, публицистических, научно-популярных изданий, текстов, размещенных в сети Интернет.

Родовым именем культурного концепта «счастье» - наиболее широкозначным и наименее стилистически маркированным - является happiness. Оно же на фоне всех прочих дублетов наиболее ориентировано на объективный момент счастья -

благополучие, в то время как blessedness, bliss, felicity и beatitude ориентированы скорее на его субъективный момент - блаженство.

Словарные значения happy передают значение «удовлетворения жизнью в целом» в «абсолютном употреблении», т. е. в ситуации отсутствия в контексте указаний на конкретную причину-источник положительной эмоции: And because I am happy, and dance, and sing, / They think they have done me no injury (W. Blake); She's happy here, is happy there, / She is uneasy every where (W. Wordsworth); Laugh a lot so that he can see how happy you are (S. Sheldon); She is happy in her new life (S. Sheldon).

При указании на конкретный повод к удовлетворению, радости, веселью и пр. happy передаёт значение соответствующей конкретной эмоции и становится в один ряд с прилагательными pleased, glad, contented, satisfied, delighted, joyous, merry, cheerful etc.: And I am happy when I sing (W. Wordsworth); Happy for the coroner's invitation - he had never been so lucky before - Edmund took the elevator and went to the hospital cafeteria for a while, still trying to recover (K. S. Anderson); I am happy to say that our efforts are finally coming to fruition (S. Sheldon).

Happy в конструкции с инфинитивом, аналогично русскому «рад», функционирует как формула вежливости и передает готовность говорящего оказать услугу или сделать любезность собеседнику, (Longman, р.538; American English, р.396): I'm always happy to cooperate with (S. Sheldon); We will be happy to make the arrangements (S. Sheldon); «Sure, always happy to do my duty», the man said, and tucked the card into his shirt pocket (K. S. Anderson).

Happy в конструкции с предложным (with, about) дополнением передает удовлетворение и отсутствие беспокойства по поводу какой-либо ситуации (Longman, р.648; Cambridge Learner's, р.303): Are you happy with your new car?; If your are not happy about repair, go back and complain.

В области несвободного синтаксиса happy входит в состав немалого числа фразеологизмов, где его значение тем или иным образом может ассоциироваться и со значением счастья-блаженства: happy event - «рождение ребенка или свадьба», happy love - «взаимная любовь», happy ending -«счастливый конец», happy medium/mean - «золотая середина», happy warrior - «неутомимый борец», happy hour - «время дня, когда товары отпускаются по льготной цене», happy family - «животные и птицы разных пород, мирно живущие в одной клетке, happy days - 1) «смесь пива с элем»; 2) «публичный дом», happy dispatch - «харакири» и пр. Happy Hunting Ground - 1) рай в представлении американских индейцев; 2) «доходное место». Happy-go-lucky - «беспечный, бесшабашный, беззаботный» (carefree or easy-going): In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy (S. Sheldon). Not a happy bunny (British English) и not a happy camper (American Eglish) - «человек, который чем-то весьма огорчен: The dog is sick, Jessie sprained her ankle, and the car

won't start - I am not a happy camper (Longman, p.648; American English,p.396).

Ощущение счастья эмфатизируется в сравнительных оборотах happy as the day is long, as a king, as a sandboy, as a bird on the tree, as a lark, as a clam, as a pig in muck etc.

Как составная часть сложного слова, -happy отправляет к эйфории, восторгу, энтузиазму, одержимости, опьянению и безответственности (characterized by a dazed irresponsible state - a punch-happy prizefighter; impulsively or obsessively quick to use something - trigger-happy; enthusiastic to the point of obsession - a nation... education-conscious and statistic-happy - Webster's, p.521; intoxicated, or irresponsibly quick to action, as intoxicated: slap-happy - Webster's, p.636).

И, наконец, happy функционирует в составе глагольной перифразы to make happy, заменившей в современном языке вышедшие из употребления глаголы to felicitate и to beatify: I'm getting married to a wonderful woman. We'll make each other happy. Very happy (S. Sheldon); Henry sincerely loved her and went out of his way to make her happy (S. Sheldon); The Sun does arise / And make happy the skies (W. Blake).

Наречие happily образуется от всех трех значений прилагательного happy, соотносимых со значениями имени happiness : «блаженство», «удача», «уместность», с пометкой archaic оно функционирует аналогично поэтизму haply в значении by chance (Webster's, p.521).

В значении «счастье-блаженство» happily отправляет к способу (in a happy way/manner) переживания либо проявления (feeling or showing) этого чувства: This is where I belong, she thought happily (S. Sheldon); Pier said happily, «They are all old friends» (S. Sheldon); Each time he happily drifted back into his dreams (D. R. Koontz); The dog barked happily upon seeing him (K. J. Anderson). Аналогично happy в конструкции с инфинитивом, happily указавает на радостную готовность субъекта оказать какую-либо услугу (very willingly - Longman, p.648): They happily gave up their secrets to him (S. Sheldon); Ivo had happily agreed (S. Sheldon).

Относительно значения happily в функции вводного слова (sentence adverb) мнения лексикографических источников расходятся: happily здесь рассматривается как производное от happy = lucky, fortunate (Longman, p.648) и как производное от happy = glad, contented: You can add happily to a statement to indicate that you are glad that something happened (Longman Culture, p.600). Как представляется, противопоставление «объективного» и

«субъективного» моментов в семантике happy здесь снимается в пользу общеаксиологической оценки («хорошо»), дополняемой указаниями на ожидавшийся ранее отрицательный исход ситуации пропозиции: Happily, his neck injuries were not serious; Happily, the accident was not serious; Happily, the operation was a complete success.

Объектом исследования выступает концепт «счастье», представленный во фразеологии и цитатном материале русского и английского языков.

Предметом изучения в нашей работе являются ФЕ и афоризмы пословицы и поговорки английского и русского языков.

Анализ концепта «счастье» в русском и «happiness» английском языках указывает на расхождение в языковых картинах мира. Happiness и Счастье являются эквивалентами, но не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными в том или ином языке.

Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно несет в себе очень сильный эмоциональный заряд, следствием чего являются две противоположные тенденции в его употреблении, соответствующие двум крайностям «русской души». Одна состоит в установке на аскетизм и некоторую скромность (своего рода «стыдливость», приписываемую иногда идеологии большевизма, но имеющую, конечно, гораздо более давнюю историю), заставляющей избегать произнесения «высоких» и «сильных» слов, относя их к разряду почти «неприличных», непроизносимых. Другая, противоположная тенденция, соответствующая русскому стремлению говорить «о главном», имеет следствием то, что, несмотря на наличие первой тенденции, слово счастье является довольно частотным и характерным для русского дискурса.

В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого; находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.

Помимо всего, человеку для счастья, очевидно, необходимо достижение целей, связанных с реализацией его личности. Представление о конечной цели и предназначенности собственного бытия является одной из основных характеристик зрелой личности. В иерархии целей должна быть такая, которая могла бы быть желательна сама по себе: нечто бесконечно дорогое, ради чего стоит жить и не жалко умереть. Такой целью, безусловно, может стать творчество («Кто испытал наслаждение творчества, для того уже все другие наслаждения не существуют»).

В обиходном сознании укоренены воззрения на Счастье как на условие (или синоним) богатства: счастливому и промеж пальцев (в зубах) вязнет;

счастливому (богатому) не что деется: живет да греется;

кому счастье служит, тот ни о чем не тужит;

где нет доли, тут и счастье невелико; кто запаслив, тот и счастлив; тот счастлив, у кого есть хлеба с душу, платье с тушу, денег с нужу и под.

В то же время зафиксирована точка зрения, согласно которой деньги не являются необходимым атрибутом Счастья:

не в деньгах счастье, счастье не в кошельке, счастье в руках; счастье за деньги не купишь; счастье лучше (дороже)богатства и под. Часто Счастье отождествляется с удачей и некой привилегированностью:

со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь;

в схватке - счастье великое дело; счастливый на коне, бессчастный пеш; счастье на коне, бессчастье под конем; не родись красивый, а родись счастливый; не родись ни умен, ни красив, а родись счастлив;

тот счастлив плут, где сыщет кривой суд и

под.

Была выделена группа паремий, в которых отражена точка зрения, что Счастье является результатом труда, личных заслуг человека:

счастье у каждого под мозолями лежит; там счастье не диво, где трудятся нелениво; паши нелениво - проживешь счастливо; каждый человек кузнец своего счастья; счастье не в кошельке, счастье в руках; нового счастья ищи, а старого не теряй и под. В то же время для русского обыденного самосознания характерно восприятие Счастья как некоей непредсказуемой стихии, и, как следствие, -стихии ненадежной, о чем свидетельствуют следующие паремиологические единицы:

счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке;

счастье, что трясье: на кого захочет, на того и нападет;

счастье легко на помине не бывает; счастье вольная пташка: где захотела, там и села и под;

счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет; счастье - вешнее ведро; счастье с несчастьем двор обо двор живут; счастье без ума - дырявая сума; мужик на счастье сеял хлеб, а уродилась лебеда;

легче счастье найти, чем удержать; первое счастье не меняют на последнее и под. На фоне подобных представлений о Счастье вполне естественным представляется сложившееся у русского народа и отразившееся во «фразеологическом языке» определенное «недоверие» Счастью, осторожное отношение к его поискам, некое «предостережение» от него: счастью не вовсе верь, на счастье не надейся; счастью не верь, а беды не пугайся; счастье пытать - деньги терять; не отведывай счастья, не купи коня хрома; счастье искать - от него бежать и под. Как следствие, у окружающих людей Счастье другого человека может вызывать негативные чувства:

счастливым быть, всем досадить; где счастье, там и зависть и под. Нельзя не отметить также, что Счастье в русском самосознании и фразеологической картине мира очень часто противопоставляется уму его обладателя:

глупому счастье, а умному бог дает; счастье везет дураку, а умному бог дал; счастье без ума - дырявая сума; счастье со счастьем сойдется, и то без ума не разминется;

глупому счастье, а умному напасть; счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает;

мудреному и счастье к лицу) и под. Характерным для русского обыденного сознания является противопоставление Счастья и Несчастья во многих случаях как сна и действительности, прошлого и настоящего:

счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал; во сне счастье, наяву ненастье; во снах счастье, а в быль напастье и под. Вполне типичным в языке пословиц и поговорок русского народа можно считать сопоставление Счастья и Несчастья как неразрывного целого:

счастье с несчастьем двор обо двор живут (в одних санях ездят);

счастье с несчастьем смешалось - ничего не осталось;

счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает;

кто в горе руки опускает, тот счастья никогда не узнает и под.

Интересен тот факт, что Счастье в русских пословицах и поговорках часто определяется через отрицательные, а не сравнительные конструкции с союзом «как»:

счастье не батрак: за вихор не притянешь; счастье не кляп: в руки не возьмешь; в счастье - не в бабки: свинчаткой кону не выбьешь;

счастье не корова: не выдоить; счастье не конь: хомута не наденешь и под. Также в обыденном сознании закрепился ряд условий, без которых Счастье невозможно, наиболее широко из них представлены такие условия, как дружба, общение, правда:

счастлив тот, у кого совесть спокойна; неволя счастья не дает; седина напала, счастье пропало; к людям ближе, счастье крепче; кто дружбу водит, счастье находит; гость на порог - счастье в дом; тому будет всегда счастливо, кто пишет нельстиво;

где правда, там и счастье и под. Была выявлена небольшая группа пословиц, в которых Счастье связывалось с положительными эмоциями:

где счастье, там и радость; нет счастья, не жди и радости .

Внутренняя форма пословицы и ее значение образуют единое когнитивное пространство, единую когнитивную структуру или когнитивную модель пословицы. Основой этой модели является когнитивный уровень значения и когнитивный уровень внутренней формы, хранящие два разных типа знаний о мире.

В результате проведенное исследования были выявлены как эквивадентые пословицы в русском и английском языках, так и пословицы не имеющие эквивалента в исследуемых языка.

1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках .

Русские Пословицы: У кого в чем счастье, а у свиньи в корыте Счастье не конь- его не зануздаешь Счастье без ума- дырявая сума: где найдешь, там и сгубишь

Счастье разменчиво, беда встречлива Счастье не лошадь- не везет по прямой дорожке

Счастье с бесчастьем на одних санях едут Английские пословицы

Il you want to be happy for a year, plant a garden; if you want to be happy for life, plant a tree

No happy time is really gone, as it leaves a special memory

Happy is he whose friends were born before him Happiness is not a goal, a place or anything to do with money, it is nothing more than a state of mind Happiness is voyage not a destination

2. Эквивалентные пословицы

Абсолютные и частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами; примечательно то, что в трех языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русский язык Английский язык

Счастье в нас, а не вокруг да около Счастья ключи в своих руках ищи Счастье не ищут, а делают. All happiness is in the mind

За счастьем человек бежит, а оно у его ног лежит. Seeking happiness is a straight way to misery

Быть на 7 небе от счастья To tread on air

Всяк своего счастья кузнец Every man is the architect of his own fortune

Не в деньгах счастье Money is not a key to happiness Money doesn't always bring happiness

Храброму счастье помогает Fortune favors the brave

Счастье в русском языке, несомненно, относится к сфере идеального и в сознании русского че-

ловека закрепилось как нечто в реальности недостижимое. В русской концептосфере оно находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия. Именно вследствие своей принадлежности к «высокому» регистру русское «счастье» несёт на себе очень сильный эмоциональный заряд.

Существенным различием в понимании счастья у английского и русского народа можно назвать следующее: в английском языке чаще, чем в русском счастье детерминируется как обладание материальными благами (fortune, prosperity, etc.); в русском языке чаще, чем в английском счастье детерминируется как гармоничные отношения с окружающими (любовь, дружба и под.).

Таким образом анализ концепта «счастье» в русском и «happiness» английском языках указывает на расхождение в языковых картинах мира. Хотя концепты Happiness и Счастье являются эквивалентами, но каждый из них не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными в том или ином языке.

Литература

1. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988,

2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: АКД.,М., 2000.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.,

1998

4. Вежбицкая А. Язык, культура, позна-ние.М., 1996

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997

6. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90)

7. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.

9. Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях - М.: Просвещение, 1964. -С.125

10. Комлев Н.Г. «Слово, денотация и картина мира// Вопросы философии». 1981

11. Кравченко А.В. «Язык и воспитание: Когнитивные аспекты языковой категоризации». Иркутск, 1996.

12. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;

13. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка» М., 1996

14. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознании.//Язык и сознание:парадоксальная рациональность. - М., 1993.

15. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А. Уфимцева //Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

16. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука. 1974. - С. 39

17. Longman Dictionary Of Contemporary English.

18. Random House dictionary of Proverbs and Sayings" 1996/

19. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / J. Simpson with the assistance of Jennifer Speak. -Oxford University Press, 1992.

20. The Wordsworth Dictionery of Proverbs, Gr.Britain, 1993.

21. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год;

22. Англо-русский фразеологический словарь,

A.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

23. В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 1-4. М., 1955.

24. Даль В. Пословицы русского народа. Сб. в 3-х томах.

25. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А.

B. Петрова. - М.: Русский язык, 2000.

26. Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова

27. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989 год;

28. Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова;

29. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова. М., 1938-1940.

30. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995;

31. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001

32. Random House Dictionary of Popular proverbs and sayings. Gregory Titleman, 1996

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.