Научная статья на тему 'Лексико-фразеологическая репрезентация концепта 'happiness' / 'бахт' в английском и узбекском языках'

Лексико-фразеологическая репрезентация концепта 'happiness' / 'бахт' в английском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
638
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тухтахужаева Наргиза Акмаловна

В статье рассматриваются средства вербализации концепта 'happiness / бахт' как в качестве универсальной, так и национально-специфичной ментальной структуры в английском и узбекском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-фразеологическая репрезентация концепта 'happiness' / 'бахт' в английском и узбекском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 28 (243).

Филология. Искусствоведение. Вып. 59 . С. 112-115.

Н. А. Тухтахужаева

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ‘HAPPINESS’ /‘БАХТ’ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются средства вербализации концепта ‘happiness / бахт ’ как в качестве универсальной, так и национально-специфичной ментальной структуры в английском и узбекском языках.

Ключевые слова: когнитивная и сопоставительная лингвистика, концепт, лексико-фразеологические единицы, оценочность, национально-культурная специфика.

Одним из актуальных терминов современной когнитивной лингвистики и лингвокуль-турологии является термин ‘концепт’. Он привлекает внимание многих исследователей, интересующихся вопросами, связанными с устройством и свойством человеческого мышления. Проанализировав самые разнообразные взгляды на природу концепта, ученые пришли к определённым выводам, а именно: концепт -это не особый тип абстрактных имён, а особый ракурс их рассмотрения, объединяющий все знания и представления, накопленные народом. Концепт опирается на лингвокультурологическое поле иерархической системы единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры [2].

В последнее время в Узбекистане возросло количество исследований, посвященных изучению концептов. Мы для анализа выбрали культурный концепт ‘счастье (happiness / бахт)’ в английском и узбекском языках. Данный концепт рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводове-дения в плане анализа лексико-фразеологических полей ядерных лексем ‘happiness / бахт’.

Следует отметить, что определенное представление о счастье является одним из ключевых представлений, организующих жизненный мир субъекта, который во многом детерминируют то, как он воспринимает себя и как воспринимает объективную реальность.

Человек выстраивает свой мир, исходя из этих представлений о счастье. Люди не могут жить без каких-либо суждений поводу концепта счастье. Слово ‘счастье (happiness / бахт)’ по-разному звучит на разных языках, в каждом языке оно имеет свой синонимический ряд. Счастье - многомерное интегративное образование. включающее интеллектуальную, общеаксиологическую, эмоциональную оценку в форме

радости либо удовлетворения. Считается, что ментальное существование абстрактных категорий в обыденном, языковом сознании преимущественно интуитивно, эти понятия не имеют здесь дискурсивного представления [1].

Изучение вербализации концепта ‘happiness / бахт’ в английской и узбекской картинах мира позволило сделать выводы о том, что в восприятии этого концепта наблюдаются как общие, так и специфичные аспекты, что позволяет рассматривать данный концепт в качестве универсальной, так и национально-специфичной ментальной структуры. Под концептом ‘happiness / бахт’ понимается такое чувства человека, которое выражает удовлетворение, отсюда можно предположить, чувство ‘happiness / бахт’, связанное с эмоциями, близкими к радости, рассматривается всегда как чувство на фоне радости. Ядерной лексемой, представляющей концепт ‘счастье’ в английском языке является лексема ‘happiness’, а в узбекском - ‘бахт’.

В английском языке чувство счастья ‘happiness’ может быть выражено такими базовыми понятиями, как ‘luck’ (удача), ‘pleasure’ (удовольствие), ‘joy’ (радость), ‘delight’ (восторг), ‘contentment’ (удовлетворенность). В узбекском языке лексико-семантическое поле ‘бахт’ проявляется в следующих понятиях, как ‘сао-дат’ (высшая степень счастья), ‘омад’ (удача), ‘шодлик’ (веселье), ‘хурсандчилик’ (радость), ‘такдир’ (судьба). Сходство лексико-семантических полей проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в узбекском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения счастья как чувства. В обоих языках ‘happiness / бахт’ образует факторы, вызывающие у субъекта положительную оценку существенных моментов.

В этимологических словарей концепт ‘счастье’ представляется как существительное ‘happiness’, которое восходит к существитель-

ному ‘hap’ (случай, удача), которое по данным «Cassell’s concise English dictionary» и «А concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. Рассмотренные словари в толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке, в целом, единодушны: прилагательное ‘happy’ (счастливый) и существительное ‘happiness’ (счастье) образовались в среднеанглийский период суффиксальным способом. На важность концепта в сознании англичан указывает дериваты: happen, happy, haply, happily, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happiness. Дериваты, имеющие в структуре своего значения общую сему ‘случай, удача’, приобрели производные значения на основе метонимии. При этом среди значений слова имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы.

В узбекском этимологическом словаре данная лексема ‘бахт’ имеет персидское происхождение. Анализ этимологии лексемы, репрезентирующей концепт ‘happiness / бахт’, сохранившейся в наивной картине мира, позволяет выявить семантические и национально-культурные особенности исследуемого концепта.

Сопоставительную характеристику синонимических рядов исследуемой ядерной лексемы концепта ‘happiness / бахт’ составляют ряд синонимов, в английском языке: happy, lucky, felicity, fortunate, bliss, pleasure, joy, glad, rapture, contentment, delight, enjoyment,exaltation [6]; в узбекском языке: саодат, омад, шодлик, хурсандчилик, ицбол, масъуд, толе, роуат-фарогат, мамнунлик [3].

Проведенный анализ показывает, что в синонимических рядах ядерных лексем ‘happiness / бахт’ наблюдаются семантические коррелятивные пары: glad - мамнунлик (радоваться), fortunate - ицбол, толе (удача), contentment - роуат-фарогат (удовлетворение). Синонимичные средства, использующиеся в английском и узбекском языках для обозначения данного ментального образования, в разных ситуациях имеющие коннотативную экспрессивную окраску, свидетельствуют об активном процессе осмысления концепта, его чрезвычайно высокой актуальности для носителей обоих языков. В сопоставляемых языках синонимы указывают на действия человека для выражения удачи (luck) и удовлетворения (contentment).

Концептуальная близость обоих языков в выражении концепта ‘happiness / бахт’ заключается в том, что ряд синонимических значе-

ний адекватно раскрываются в паремиологии. В английском языке, например, часто употребляется fortune - fortune is easily found, but hard to be kept (легко найти счастье, трудно его удержать), fortune is good to him who knows to make good use of her (счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться), ride one’s luck (полагаться на своё счастье), lucky at cards, unlucky in love (кому везет в картах, тому не везёт в любви), better be born lucky than wise (лучше родиться счастливым, чем мудрым). В узбекском языке: ишнинг омади - уз вацти (удача дело - свое время), омади келса, сичцон филни енгар (если удача придет, мышь победит слона), роуат меунатнинг орцасида (счастье приходит за трудом), роуатнинг она-си - меунат (мать удовольствия - это труд ), уалол меунат - яхши одат, берур сенга саодат (честный труд поведет к счастью), меунат -фарогат чироги (труд - это свет счастья).

Сопоставительный анализ лексико-фразеологических единиц, вербализирующих концепт ‘счастье’ в английском и узбекском языках, выявил как сходные, так и отличительные особенности. Сходные ассоциации между концептами ‘бахт’ и ‘happiness’ проявляются в следующих категориях:

• Счастье - дети: he knows not what love is that has no children (у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь), фарзанд бахти - она тахти, фарзанд камоли - ота жамоли (счастье ребенка - это счастье родителей).

• Счастье - труд: early to bed and early to rise makes a man health, wealthy and wise (кто рано ложиться и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт), меунат - бахт келтирар (труд приносит счастье).

• Счастье - смелость: fortune favors the bold (or the brave) (смелому всегда удача), бахт цочганга эмас, цувганга тутцич берар (счастье ловит тот, кто за ним бегает, а не тот, кто избегает).

• Счастье - сила: at the zenith of one’s power (в расцвете сил), бахтингга ишонма, бармогингга ишон (не полагайся на счастье, а полагайся на себя).

Кроме того, согласно народному миропониманию, каждый человек в обоих народах является архитектором своего счастья: the architect of one’s own fortunes, уар бир инсон уз тацдирининг меъмори, и необходимо уметь им хорошо воспользоваться: fortune is good to him who knows to make good use of her, бахт -гойибдан келмас, уни цулинг билан ярат.

Как показал наш анализ, отличительными признаками рассматриваемых концептов являются следующие ассоциации в узбекском языке:

• Счастье - знание: билим - бахт келти-рар (знание приносит счастье).

• Счастье - время: вацтинг кетди - бах-тингни кетди (ушло время - ушло счастье).

• Счастье - союз: бахт цаерда -

иттифоцликда (счастье - в союзе).

• Счастье - радость: бахт кулгу бор уйга кирар (счастье заходит в радостный дом).

• Счастье - дружба: бахт гарови - дустлик (залог счастья - дружба).

• Счастье - судьба: бахт - сандицда, калити - осмонда (счастье в сундуке, а ключ в небесах).

• Счастье - успех: бахтли овчига чулоц кийик йулицар (счастливому охотнику встречается хромой олень).

• Счастье - верность: ауди борнинг бахти бор (верный человек счастлив)

«Английское счастье» ассоциируется таким образом:

• Счастье - здоровье: good health is above wealth (лучше быть здоровым, чем богатым).

• Счастье - карьера: carve out a career for oneself (делать карьеру).

• Счастье - слава: have the world at one’s feet (иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание).

• Счастье - цель: bring one’s mind to pass, fulfill, have or obtain one’s mind (добиваться своей цели).

Как показывает анализ языкового материала, ‘счастье’ в обоих рассматриваемых языках связывается с положительными эмоциями и имеет положительную оценку. Однако в узбекском языке мы наблюдаем и отрицательную коннотацию. Так, например, пословица ‘Бировнинг бахти, бировнинг кузини чикарибди’, которое дословно переводится как ‘чужое счастье мозолит глаз другому’ обозначает то, что не все умеют радоваться чужому счастью.

Образная составляющая на уровне фразеологических единиц представлена в рассматриваемых языках метафорическими номинациями. В узбекском языке:

• Счастье - птица: бахт цуши бошига цунди (птица счастья села на голову).

• Счастье - предмет: бахтини синамоц (испытать счастье), бахтини бермоц (отдавать счастье).

• Счастье - живой организм: бахти кулган (улыбнувшееся счастье), бахти очилган (рас-

крывшееся счастье), омади келган (пришла удача).

В английском же языке:

• Счастье - предмет: mark with a white stone (отмеченный белым камнем).

• Счастье - гастрономия: life is a bowl of cherries (жизнь как полная чаша с вишней), the land flowing with milk and honey (земля изобилует молоком и медом), have one’s cake baked (есть румяный пирог ~ иметь средства, состояние, жить в достатке).

• Счастье - статус человека: like a lord, like a prince (жизнью лорда, принца).

Следует отметить, что английским пословицам также свойственно противопоставление счастье и несчастье - he knows best what good is that has endured evil (не испытав несчастья, не узнать счастья).

Национально-культурная специфика концепта ‘счастье’ в английском и узбекском языках также проявляется в употреблении реалий в вербализации данного коцепта: в английском языке: lucky at cards, unlucky in love (кому везет в картах, тому не везёт в любви). Здесь отмечается национально-культурная специфика английского народа, так как игральные карты - это излюбленный вид развлечения английского народа.

Также и в узбекском языке можно увидеть национально-культурную специфику народа: бахт - сандицда, калити - осмонда (счастье в сундуке, а ключ в небесах). С давних времен узбеки свои самые ценные вещи хранили в недоступном месте, в сундуке. Из этого можно сделать вывод о том, что счастье для узбекского народа - это самое ценное.

Анализ концепта в рассматриваемых языках также выявил гендерную обусловленность. Так, в узбекском языке в описании женского стереотипа преобладает положительная эмоциональная оценка, акцентирование внутренних душевых качеств, приоритет семейных взаимоотношений: яхши хотин оиланинг давлати ва бахти (хорошая жена - счастье семьи), хотин бахти - эрда булар (счастье жены зависит от мужа). У узбекского народа понятие счастье связывается с девушкой или женщиной: циз болани бахтини берсин / бахти очилсин (да будет девушка счастлива), хон тахтидан цурцар, циз - бахтидан (король боится потерять свой трон, а девушка свое счастье), цизга олтиндан тахт эмас, бармоцдай бахт тила (девушке пожелай не золотой трон, а лучше счастье в палец), цизнинг бахти - эрнинг давлати (счастье девушки - богатство мужа), уар нарсанинг

вацти бор, щр бир кизнинг бахти бор (всему есть свое время, и у каждой девушки есть свое счастье). В данном контексте счастье девушки воспринимается как удачное замужество. В то время как о мужчинах говорится: уар йигитга бир омад (каждому мужчине одна удача), йи-гит бошидан давлат йироц кетмас (счастье и богатство далеко не уйдут от мужчины), то есть счастье мужчины видится в большей степени в удачливости и богатстве.

Таким образом, в концепте ‘happiness/бахт’ заложена определённая система общечеловеческих и национально-обусловленных ценностей, что позволяет рассматривать его в качестве базового компонента национальной картины мира рассматриваемых языков.

Список литературы

1. Воркачев, С. Г. Концепт счастья : понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 2001. 47 с.

2. Кубрякова, Е. С. Логический анализ языка : культурные концепты. М. : Наука, 1991. 270 с.

3. Рах,матуллаев, Ш. Узбек тилининг эти-мологик лугати. Ташкент, 2003. 182 б.

4. 4. Узбек халк маколлари. Тошкент : Фан, 1987. 86 б.

5. Узбектилининг изошли лугати / Э. Бег-матов, А. Мадвалиев. Тошкент : Узбекистон миллий энциклопедияси, 2006. 782 б.

6. А Concise Etymological Dictionary Of Modern English. URL : www.archive.org/details/ conciseetymologi027884mbp.

7. Cassell’s concise English dictionary. Finland, 1997. 467 p.

8. www .phrases.org/uk/meanings/proverbs. htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.