Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фонологических систем русского и испанского языков (в целях обучения испаноговорящих студентов русскому произношению)'

Сопоставительный анализ фонологических систем русского и испанского языков (в целях обучения испаноговорящих студентов русскому произношению) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2401
391
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКЦЕНТ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / НОРМЫ РУССКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ / ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / СИСТЕМА РУССКОГО (ИСПАНСКОГО) ВОКАЛИЗМА / СИСТЕМА РУССКОГО (ИСПАНСКОГО) КОНСОНАНТИЗМА / ACCENT / PHONETIC INTERFERENCE / NORMS OF THE RUSSIAN PRONUNCIATION / PHONOLOGICAL SYSTEM / SYSTEM OF RUSSIAN (SPANISH) CONSONANTS / SYSTEM OF RUSSIAN (SPANISH) VOWELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климова Юлия Александровна, Юрченко Наталия Владимировна, Черкашина О.М., Кулик С.С.

Статья посвящена сопоставительному анализу фонологической системы русского и испанского языков. В статье определяются место практической фонетики в системе обучения русскому языку как иностранному испаноговорящих студентов и те основные задачи, которые должны решаться в период их обучения произношению; описываются существующие институциональные контексты и методические подходы к преподаванию фонетики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Климова Юлия Александровна, Юрченко Наталия Владимировна, Черкашина О.М., Кулик С.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CОMPARATIVE ANALYSIS OF PHONOLOGIC SYSTEM OF THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES (FOR THE PURPOSE OF TRAINING OF HISPANIC STUDENTS IN THE RUSSIAN PRONUNCIATION)

The article is devoted to the comparable analysis of the phonological system of the Russian and Spanish languages. In the article determined place of practical phonetics in the system of teaching Russian languages as a foreign for hispanic students and those basic tasks that must be decided in the period of their educating to the pronunciation; the existent institutional contexts and methods are described by authors during teaching of phonetics.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фонологических систем русского и испанского языков (в целях обучения испаноговорящих студентов русскому произношению)»

УДК 378:811

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ (В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ

ИСПАНОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ)

Ю.А. Климова, Н.В. Юрченко, О.М. Черкашина, С.С. Кулик

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному анализу фонологической системы русского и испанского языков. В статье определяются место практической фонетики в системе обучения русскому языку как иностранному испаноговорящих студентов и те основные задачи, которые должны решаться в период их обучения произношению; описываются существующие институциональные контексты и методические подходы к преподаванию фонетики.

Ключевые слова: акцент, фонетическая интерференция, нормы русского произношения, фонологическая система, система русского (испанского) вокализма, система русского (испанского) консонантизма.

^MPARATIVE ANALYSIS OF PHONOLOGIC SYSTEM

OF THE RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES

(FOR THE PURPOSE OF TRAINING OF HISPANIC

STUDENTS IN THE RUSSIAN PRONUNCIATION)

Yu. Klimova, N. Yurchenko, О. Cherkashina, S. Kulik

Abstract. The article is devoted to the comparable analysis of the phonological system of the Russian and Spanish languages. In the article determined place of practical phonetics in the system of teaching Russian languages as a foreign for hispanic students and those basic tasks that must be decided in the period of their educating to the pronunciation; the existent institutional contexts and methods are described by authors during teaching of phonetics.

Keywords: accent, phonetic interference, norms of the Russian pronunciation, phonological system, system of Russian (Spanish) consonants, system of Russian (Spanish) vowels.

Овладеть иностранным языком - овладеть не только грамматикой, лексикой и орфографией данного языка, но и правильным произношением.

В речи на родном языке говорящие точно придерживаются произносительной нормы своего языка. Звуковые оболочки слов, интонация, употребляемые говорящим, полностью соответствуют тем слуховым представлениям, которыми располагает слушающий.

В результате этого звучание речи как бы растворяется в её содержании, не замечается слушающим. Внимание человека,

воспринимающего речь, не отвлекается на её форму и полностью концентрируется на содержании. Поскольку передача содержания (мысли) от одного человека к другому и есть главное в коммуникации, соответствие произношения языковой норме - это фактор, благоприятно воздействующий на

коммуникативный процесс. Всякие отклонения от произносительной нормы, возникающие вследствие действия произносительных привычек родного языка - акцент - вызывают у носителя языка определённые затруднения в понимании; переключают его внимание с содержания на форму [2,3 а43- 48].

Звуки и интонация иностранного языка, воспроизводимые с акцентом, могут привести не только к более или менее значительному затруднению понимания, но и к искажению смысла высказывания [5, а59].

Русский и испанский языки относятся к разным языковым группам: русский - к славянской, испанский - к романской группе. Системам русского и испанского языков присущи общие фонологические различия гласных по ряду, подъему, лабиализованности / нелабиализованности. Система русского вокализма включает 5 гласных фонем, которые в речи реализуются множеством аллофонов под влиянием двух факторов: ударения и твердости мягкости. Все русские гласные - дифтонгоиды. В вокализме испанского языка представлено, также как и в русском языке, 5 гласных фонем. Но в отличие от русского языка они характеризуются чёткостью и ясностью произношения, неизменностью их качества в разных позициях и сохранением тембра в безударном положении [7;8, с.241]. В связи с этим в произношении русских вокальных звуков у испаноговорящих студентов обнаруживается слабая артикуляция при произношении ударных звуков [о], [у], [и], а

отсутствие звука [ы] в родном языке, вызывает замену звука [ы] - звуками [и] или [э]. Система русского консонантизма включает больше согласных фонем, чем система испанского языка [6, с.105]. Среди системы консонантивных оппозиций современного языка главное место занимают высокопропорциональные корреляции твердости/мягкости: п- п, б- б', м- м', д- д', к- к', гг', х- х', ф- ф', с- с', з- з', н- н', р- р', л- л' , звонкости/глухости: б- п, б'- п', в- ф, в'- ф', д- т, д'- т', з- с, з'- с', г- к, г'- к', ж- ш, ж- щ. В испанском языке только некоторые согласные звуки изменяются. Корреляция согласных различается по следующим дифференциальным признакам: употребление смычных и щелевых артикуляций у одних и тех же фонем в

зависимости от позиции: [b-Ъ], [g-fl], [d-d]; неустойчивость согласных "s, c" в конечной позиции в слоге, которая может выражаться в

частичном озвончении [s-z], [6-Z]; чередование

звука "n" под действием ассимиляции [n-П], [n-m]. Особого внимания заслуживают появляющиеся в потоке русской речи такие позиционные или факультативные вариации согласных, как придыхательные и лабиализованные. Существенные различия в консонантивных системах русского и испанского языков являются источником значительной фонетической интерференции, порождающей акцент. Рассмотрим типичные акцентные отклонения испаноговорящих студентов в русском произношении.

1. Как было отмечено выше, в испанском языке отсутствует целый ряд фонем русского языка, а также их звуковых соответствий. В таких случаях, как известно, студенты, «подгоняют» незнакомые звуки под звуки родного языка, близкие им по артикуляции. Отсюда ошибки фонематического и смешанного типов: а) общая ослабленность артикуляции согласных звуков, в ряде случаев вместо смычной реализуется щелевая артикуляция.

Неразличение звонких смычных и щелевых в интервокальном положении и перед заднеязычными согласными; (губы - [гувы], шапка - [шавка], победа - [поведа]); б) отсутствие противопоставления по твёрдости, мягкости. Неразличение твёрдых и мягких согласных; (мать - [мат], письмо - [писмо]); в) отсутствие противопоставления по звонкости и глухости согласных, смешение звонких и глухих согласных с-з, ш-ж, п-б, и т.д. приводит к неправильному употреблению их различных позициях; (светло - ^ветло], смола - [zмола]); г) звуки [к], [г], [х] более заднего образования, замена заднеязычного щелевого [х] увулярным

[х]; д) замена русских звуков [л] и [л'] средним (испанским) [I]; (стол - [сто] мел - [ме], вилка

- [вика] и т.д.); е) звуки [ш], [ж] произносятся как [ш'], [ж']. Звуки [з] - [ж], [с] - [ш], [ш] - [ж], [ш] - [щ], [ч] - [щ] смешиваются во всех позициях; ж) отсутствие звука [ц] в родном языке, вызывает замену согласного звука [ц] звуком [8]; (цена -[сэна], цирк - [сирк]); з) замена аффрикаты [ч] средним между русским «ч» и «щ», больше похожим на наш щелевой [щ]. В произношении звука [ч] отсутствует начальная фаза артикуляции звука - взрыв; и) неразличение звуков в слогах ряда та-тя-тья, за-зя-зья (брата - тятя - братья, дал - дядя - судья, зал - взял - друзья); к) вследствие отсутствия сочетания согласных в начале слова студенты произносят [э] в начале слова перед сочетанием согласных. Упрощение некоторых консонантных групп и выпадение некоторых звуков (студент - [эстудент], стадион - [эстадион]); л) трудность представляет усвоение русского подвижного ударения. В испанском языке ударение фиксированное. Оно падает на предпоследний слог в словах, оканчивающихся на гласный и согласные [п], [8], и на последний слог в словах, оканчивающихся на все остальные согласные, поэтому студенты часто переносят эти правила на русские слова; (Виктор - [Виктор], Викторовна

- [Викторовна]); м) при мелодическом оформлении всех типов русского предложения студенты заменяют интонационную систему русского языка интонационной системой родного языка. Особую трудность представляет ИК-3, так как в русском языке повышение тона идёт на том слове, которое несёт новую информацию, а в испанском на последнем слоге (русский вариант: ТЫ учишься в школе? Ты УЧИШЬСЯ в школе? Ты учишься В ШКОЛЕ?; испанский вариант: Ты учишься в шкоЛЕ? [8, с.152].

В связи с этим можно сформулировать следующие основные задачи, которые стоят перед курсом обучения фонетике испаноговорящих студентов: 1) выработка умений и навыков в области произносительной нормы изучаемого языка; 2) выработка умений и навыков в области ряда физиологических норм произношения: постановки голоса и правильного дыхания, а также дикции (техника речи); 3) усвоение навыков интонационной

выразительности. 4) при работе над согласными звуками необходимо учитывать трудности произношения мягких согласных и значительную степень веляризации твердых согласных. 5) формирование дифтонгоидности русских гласных нужно сочетать в практической работе моделирования с моделированием механизма твердости мягкости / согласных [1,с 135].

Целесообразно включать в курс обучения русскому произношению занятия по музыкальной фонетике, поскольку использование музыкальных средств на занятиях способствует: воспитанию голоса, его высоты, тембра, диапазона; развитию дыхания: глубины вдоха продолжительности речевого выдоха; развитию артикуляционного аппарата. Развитие дыхания, артикуляционной моторики и голоса на таких занятиях обеспечивает в значительной мере эффективность комплексной работы. В представленных образцах содержится материал, включающий

последовательное формирование ритмики слов, словосочетаний предложений и текстов. За основу нами была принята ритмическая модель типа та - та - та, которую выделяет в своих работах Е.А. Брызгунова [4, с.42]. Последовательность упражнений может меняться в зависимости от степени усвоения материала.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочитайте следующие слова и разделите их на слоги. Скажите, сколько в слове гласных, согласных, слогов. Назовите ударный слог.

Страна, дата, студентка, преподавать, дом, станция, аудитория, этот, эхо, тут, слова, слово, молоко, красавица, экзаменационные.

2. Читайте, обратите внимание на ударение.

слог слово слова девушка

спасибо хорошо

звук буква кафе музыка

красивый говорю

3. Читайте словосочетания, следите за правильным произношением [а], [о], [у], [э] в разных позициях.

а) жаркие страны, мс/ма и пета, зима в

Арктике, брат и сестра, ананасы и бананы, читать и писать; б) горькая соль, Азовское море, поздняя любовь, тёмная ночь, самолёты Аэрофлота, пойте со мной; в) юноша из Перу, учу урок, трудный случай, умная девушка, идут во вторую комнату, всюду шум; г) хорошеет Эмма, смех от эха, пишет изложение, эти цены.

4. Слушайте, повторяйте, читайте. Обратите внимание на произношение звуков [е], [я] в разных позициях.

Язык, яйцо, объявление, объяснять, месяц, ясно, яркий, яблоко, январь, ягода, японец, китаец.

5. Слушайте, повторяйте, читайте. Обратите внимание на произношение буквосочетаний.

а) буквосочетания: АИ, АЕ, ОИ, ОЕ читаются как [АИ]: наигрывать, настаивать, наизусть, заиграть, заинтересовать читает, играет, желает, отвечает; б) буквосочетания ИА, ЕА, ЕО читаются как [ИА]: материальный, социальный, пианист, театр, реальный, география; в) буквосочетания АУ, ОУ читаются как [АУ]: наука, научный, научить, аудитория, соучастие; г) буквосочетания АО, ОО читаются как [АА]: наоборот, вообще;, пообедать, пообещать, соответствовать; д)

буквосочетание ЕУ читается как [ИУ]: переулок, неужели, не учится; е) буквосочетания ЕИ, ЕЕ читаются как [ИИ]: неизвестный, неизменный, неизмеримый, неестественный.

6. Напишите слова из задания № 7 в колонки в зависимости от количества слогов и ударения.

Образец: __ ; /_; _ / ; / _ _ ; _ / _ ; _ _ / ;

лещ тётя крыльцо лечится горячий пироги

Литература:

1. Баршак М.А. Испанский язык: Практическая фонетика: учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / М.А. Баршак. - М.: Высшая школа, 1989. - 223 с.

2. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи / Е.А. Брызгунова. - М.: Прогресс, 1969. - 257 с.

3. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных свойствах русской интонации / Е.А. Брызгунова // Вопросы языкознания. - 1971. - № 4. - С. 43-52.

4. Брызгунова Е.А. Основные типы интонационных конструкций и их употребление в русском языке / Е.А. Брызгунова // Русский язык за рубежом. - 1973. - № 1. - С. 75-81, № 2. - С. 42-52.

5. Крестинский И.С. Обучение фонетике иностранного языка: значение и подходы / И.С. Крестинский // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». -2012. - № 10. - Выпуск 2. - С. 59.

6. M.J. Albala, V. Matrero. La intensidad de los sonidos españoles // Revista de filología Española. LXXV. - Madrid: C.S.I.C. - 1999. - Pp. 105-132.

7. J. Alcina, J.M. Blecua. Gramatica Española. -Barcelona: Ariel, 1983. - 312 p.

8. E.V. Enriquez, C. Casado, A. Santos. La percepcion del acento en espanol // Lingüistica Espanola Actual. -1989. - ler t. - Pp. 241-269.

Сведения об авторах:

Климова Юлия Александровна (г. Белгород, Россия), кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, межкультурной и профессионально речевой коммуникации Белгородского национального исследовательского университета, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, е-mail: julianaklimova2017@mail.ru

Юрченко Наталия Владимировна (г. Белгород, Россия), старший преподаватель кафедры русского языка, межкультурной и профессионально речевой коммуникации Белгородского национального исследовательского университета, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, е-mail: yuna27@mail.ru

Черкашина Ольга Михайловна (г. Белгород, Россия), старший преподаватель кафедры русского языка, межкультурной и профессионально речевой коммуникации Белгородского национального исследовательского университета, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, е-mail: elagina.marina.86@mail.ru

Кулик Светлана Сергеевна (г. Белгород, Россия), старший преподаватель кафедры русского языка, межкультурной и профессионально речевой коммуникации Белгородского национального исследовательского университета, е-mail: Kulik s.s@yandex.ru

Data about the authors:

Yu. Klimova (Belgorod, Russia), PhD in Philology Assistant Professor Department of the Russian language, Cross-cultural and Professional Speech Communication Belgorod National Research University, е-mail: julianaklimova2017@mail.ru

N. Yurchenko (Belgorod, Russia), Senior Lecturer Department of the Russian language, Cross-cultural and Professional Speech Communication Belgorod National Research University, е-mail: yuna27@mail.ru

O. Cherkashina (Belgorod, Russia), Senior Lecturer Department of the Russian language, Cross-cultural and Professional Speech Communication Belgorod National Research University, е-mail: elagina.marina.86@mail.ru

S. Kulik (Belgorod, Russia), Senior Lecturer Department of the Russian language, Cross-cultural and Professional Speech Communication Belgorod National Research University, е-mail: s.s@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.