Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративные фразеологические единицы / немецкий язык / русский язык / систематизация / сопоставительный анализ / адъективные устойчивые сочетания / comparative phraseological units / German / Russian / systematization / comparative analysis / adjectival stable combinations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.М. Дибирова, Т.Е. Залевская

В статье проводится сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков. В исследуемых языках, в немецком и русском, первым компонентом адъективных компаративных ФЕ выступают прилагательные, так как прилагательное есть основа всего сравнения. Они являются как семантическим, так и структурным стержнем. Сопоставительный анализ по тематическому признаку адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков помогает выяснить, в каких логико-понятийных сферах и каким образом протекает процесс образования компаративных ФЕ. К лексико-тематическим группам относятся прилагательные, которые обозначают признак, свойство и качество предметов, воспринимающихся органами чувств. Значительная часть адъективных компаративных ФЕ исследуемых языков являются двухкомпонентными фразеологическими образованиями, имеющими аналогичные структурно-семантические модели. В данных языках отмечается как схожие, так и различающиеся устойчивые единицы. Порядок следования компонентов в компаративных адъективных фразеологических единицах в большинстве своем фиксированный и не допускает в контексте каких-либо изменений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.М. Дибирова, Т.Е. Залевская

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADJECTIVAL COMPARATIVE IDIOMS IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article provides a comparative analysis of the adjectival comparative phraseological units of German and Russian languages. In the languages studied, in German and Russian, adjectives are the first component of adjectival comparative phraseological units, since the adjective is the basis of all comparison. They are both semantic and structural core. Comparative analysis on the thematic basis of the adjectival comparative phraseological units helps to find out in which logical and conceptual spheres and how the process of forming of comparative phraseological units goes on. Lexico-thematic groups include adjectives that denote the sign, property and quality of objects perceived by the senses. A significant part of the adjectival comparative phraseological units of the two languages are two-component phraseological formations having similar structural and semantic models. In these languages, it is noted as similar and different stable units. The order of components in comparative adjectival phraseological units is mostly fixed and does not allow any changes in the context.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»

References

1. Vinogradov V.V. O vzaimodejstvii leksiko-semanticheskih urovnej s grammaticheskimi v strukture yazyka. Mysli o sovremennom russkom yazyke. Moskva: Prosveschenie, 1969.

2. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveschenii. Moskva, 1956.

3. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Moskva, 1981 - 1984.

4. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogoyazyka. Moskva, 1957.

5. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v sovremennom russkom yazyke. Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1972.

6. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravneniya v sistemerusskoj frazeologii. Leningrad, 1978.

7. Russkaya grammatika: v 2 t. Moskva, 1980; T. 1.

8. Tihonov A.N. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1986.

9. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 12.05.22

УДК 821.161.1

Dibirova A.M., senior teacher, Department of Foreign Languages for the ENF, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru.

Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADJECTIVAL COMPARATIVE IDIOMS IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the adjectival comparative phraseological units of German and Russian languages. In the languages studied, in German and Russian, adjectives are the first component of adjectival comparative phraseological units, since the adjective is the basis of all comparison. They are both semantic and structural core. Comparative analysis on the thematic basis of the adjectival comparative phraseological units helps to find out in which logical and conceptual spheres and how the process of forming of comparative phraseological units goes on. Lexico-thematic groups include adjectives that denote the sign, property and quality of objects perceived by the senses. A significant part of the adjectival comparative phraseological units of the two languages are two-component phraseological formations having similar structural and semantic models. In these languages, it is noted as similar and different stable units. The order of components in comparative adjectival phraseological units is mostly fixed and does not allow any changes in the context.

Key words: comparative phraseological units, German, Russian, systematization, comparative analysis, adjectival stable combinations.

А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е- mail: suzon09@list.ru

Т.Е. Залееская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков. В исследуемых языках, в немецком и русском, первым компонентом адъективных компаративных ФЕ выступают прилагательные, так как прилагательное есть основа всего сравнения. Они являются как семантическим, так и структурным стержнем. Сопоставительный анализ по тематическому признаку адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков помогает выяснить, в каких логико-понятийных сферах и каким образом протекает процесс образования компаративных ФЕ. К лекси-ко-тематическим группам относятся прилагательные, которые обозначают признак, свойство и качество предметов, воспринимающихся органами чувств. Значительная часть адъективных компаративных ФЕ исследуемых языков являются двухкомпонентными фразеологическими образованиями, имеющими аналогичные структурно-семантические модели. В данных языках отмечается как схожие, так и различающиеся устойчивые единицы. Порядок следования компонентов в компаративных адъективных фразеологических единицах в большинстве своем фиксированный и не допускает в контексте каких-либо изменений.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, немецкий язык, русский язык, систематизация, сопоставительный анализ, адъективные устойчивые сочетания.

Лексико-семантический состав языка представляет собой упорядоченную языковую систему, которая подвергается осмысленному членению. Однако сложность и многообразие форм выражения содержательной структуры языка не позволяет исследователям комплексно провести семантическую классификацию и систематизацию, охватывающие системные связи на общеязыковом уровне. Проводятся попытки описания семантического аспекта языков, а также представить его как систему, которая вошла бы в общую структуру языка [1-5].

Исследователи подчеркивают системный характер семантических языковых отношений. Наиболее активно внедряются новые, более действенные методы и принципы, позволяющие получить эффективные результаты. Попытку систематизировать словарный состав языка проводятся разными исследователями. Одним из таких является Е. Вюстер, который пишет, что «имеющиеся систематические словари не выдерживают никаких дефиниций» [2, с. 181].

Такие исследования - лингвометодического плана, которые находят широкое применение в практике преподавания языков. Фразеология как система в каждом отдельном языке подразделяется, в свою очередь, на подсистемы, среди которых выделяется и компаративная фразеология. Они являются выразительными средствами языка.

Актуальность данного исследования предопределила малоисследован-ность адъективных компаративных фразеологических единиц русского и немецкого языков в сопоставительном плане.

Основной целью исследования является сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецком и русском языках.

В задачи исследования вошли:

- изучение семантико-системной организации адъективных компаративных ФЕ обоих исследуемых языков;

- установление сходства и расхождения в адъективных компаративных ФЕ сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в ней, представляют научный интерес в плане изучения адъективных компаративных фразеологических единиц в немецком и русском языках.

Практическая ценность состоит в использовании материалов данной статьи при составлении двуязычных словарей компаративных ФЕ. Важно рассмотреть на лингвистическом уровне все лексико-тематические группы, их семантические связи внутри одной группы, а также их распространенность в исследуемых языках.

В работах Н.Н. Амосовой, И.И. Чернышевой, А.В. Кунина анализируются компаративные фразеологические единицы. Ученые касаются в своих концепциях общих вопросов изучения данных единиц. Эти исследования были направлены на рассмотрение внутриструктурных, семантических и других связей компаративных фразеологических единиц и имеют большое значение для выяснения вопроса устойчивости сравнений.

Систематизация фразеологического материала по тематическим группам представлена в лингвистической литературе различными трудами. В основе исследования фразеологии как семантической системы находятся предметные или тематические группы. Значительная масса устойчивых оборотов фразеологической системы группируется вокруг слов, которые принадлежат к наиболее употребительным пластам лексического фонда. Исследователи группируют фразеологию с точки зрения источников ее происхождения. Так, они указывают на область человеческой деятельности, являющейся причиной появления тех или иных фразеологических единиц.

Среди многих методов семантического анализа главное место занимает метод сопоставления синхронных лексических срезов, который позволяет определить ценность слов как членов систем разных языков. Отмечено, что сравнение двух языков в один исторический период является высокоэффективным направлением.

Существует целый ряд различных критериев и методов, благодаря которым достигнуты определенные успехи в обнаружении признаков системных связей в отдельных лексико-семантических группах различных языков. В исследовании семантической структуры языка важен подход с лингвистических позиций, потому недостаточная оценка экстралингвистических факторов мешает в разрешении данных вопросов.

Как известно, содержательная сторона считается одной из наиболее сложных, и однобоко разрешить ее невозможно. Потому нельзя ограничиваться внутриязыковыми взаимоотношениями. Здесь необходим комплексный анализ всех вопросов в социолингвистическом, этнопсихологическом планах.

Кроме того, факторы, с которыми взаимодействует язык, важны и для самого языка, ведь «социальная природа языка обусловливает функционирование самой его системы, она обнаруживается в языке. В синтаксисе, в литературной норме, в различных языковых стилях» [1, с. 25].

Одинаково важны и лингвистические и внелингвистические факторы в создании семантической структуры отдельной языковой единицы. При анализе семантических свойств любого исследуемого материала целесообразно применение тематического принципа классификации.

Как отмечает Ф.П. Филин, «такого рода объединения слов, основывающихся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений, можно назвать тематическими словарными группами. Изучение словарного состава по тематическим группам законно не только по причине методических удобств при изложении разнородного лексического материла. Исследование состояния и развития слов, обозначающих различные группы предметов и явлений природы и общества важно само по себе, что не требует особых доказательств» [5, с. 131].

При классификации адъективных компаративных фразеологизмов по тематическому признаку можно определить, какие качества, свойства, признаки явлений, вещей, предметов в сопоставляемых языках являются основой для образования компаративных фразеологических единиц; можно также выявить при классификации компонентов, какие предметы и явления окружающего мира способствовали созданию фразеологии.

Они представляют собой лексические микросистемы, которые расчленены в лексико-тематические группы. Эффективность их семантического анализа бесспорна.

Й. Трир считает, что «членение поля отдельного языка является необходимой предпосылкой для сравнения двух языков в целом» [6, с. 174].

На наш взгляд, большое значение в уточнении характеристик компаративных ФЕ имеет, как уже отмечалось, системный подход к исследованию фразеологии с учетом не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов ее становления. В этом отношении значительную роль играют работы Н.М. Сидя-ковой, С.И. Ройзензона [3; 4].

Одним из основных путей исследования является сравнение. Через сравнение, сопоставление устанавливаются отношения между предметами и явлениями, обнаруживаются сходства и различия между ними.

Языки можно сопоставлять и по разным аспектам, в том числе по синтаксису, морфологии, лексике и фразеологии.

В исследуемых языках, в немецком и русском, первым компонентом адъективных компаративных ФЕ выступают прилагательные, так как прилагательное есть основа всего сравнения. Они являются как семантическим, так и структурным стержнем. К примеру, немецкая ФЕ kaltwieeis - «холодный как лед» выражает основное понятие компаративной фразеологической единицы. Kalt является ее структурным стержнем, поскольку первый компонент прилагательное объединяет две совершенно обособленных предметных области, между которыми устанавливается связь.

Сопоставительный анализ по тематическому признаку адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков помогает выяснить, в каких логико-понятийных сферах и каким образом протекает процесс образования компаративных ФЕ.

А. К лексико-тематическим группам относятся прилагательные, которые обозначают признак, свойство и качество предметов, воспринимающихся органами чувств:

1. Зрение: цвет, свет (Vision: Farbe, Licht).

Нем. weiß, schwarz, rot, blau, grün, klar, blau, gelb, hell, dunkel. (weiß wie Schnee, schwarz wie Kohle, grün wie Gras, gelb wie Eigelb, blau wie der Himmel, rot wie Krebs, transparent wie eine Träne, klar wie der Himmel usw.).

Русс. белый, черный, красный, голубой, зеленый, ясный, синий, желтый, светлый, темный. (белый как снег, черный как уголь, зеленый как трава, желтый как желток, голубой как небо, красный как рак, прозрачный как слеза, ясный как небо и т. д.).

2. Вкус: сладкий, горький, соленый, кислый:

Библиографический список

Нем. Süß wie Honig, bitter wie Wermut, sauer wie Sauerampfer, salzig wie Salz usw.

Русс. Сладкий как мед, горький как полынь, кислый как щавель, соленый как соль и т. д.

3. Восприятие: острый, тупой, колючий:

Нем. Scharf wie ein Messer, stumpf wie ein Stiefel, stachelig wie ein Igel.

Русс. Острый как нож, тупой как валенок, колючий как еж.

4. Определение веса, состояние вещества, температуры: легкий, тяжелый, горячий, холодный, теплый, мокрый, сухой, густой, твердый:

Нем. Schwer wie ein Stein, nass wie ein Huhn, kalt wie Eis, heiß wie Feuer, dick wie Honig, leicht wie eine Feder usw.

Русс. Тяжелый как камень, мокрый как курица, холодный как лед, горячий как огонь, густой как мед, легкий как перо и т. д.

Б. Лексико-тематические группы, обозначающие размер, расстояние, объем:

Нем. Niedrig, groß, schlank, gerade, breit, tief, klein (niedrig wie ein Stumpf, schlank wie eine Zypresse, breit wie ein Feld, tief wie ein Brunnen, hoch wie eine Pappel).

Русс. Низкий, высокий, стройный, прямой, широкий, глубокий, маленький (низкий как пенек, стройный как кипарис, широкий как поле, глубокий как колодец, высокий как тополь).

В. Лексико-тематические группы, обозначающие физические свойства и состояние предметов.

Нем. Gesund, Glatt, stark, Schlank, voll, kahl, taub, blind, lahm, bucklig, schwach, barfuß, hungrig, strahlend, sanft.

Русс. Здоровый, гладкий, сильный, худой, полный, лысый, глухой, слепой, хромой, горбатый, слабый, босой, голодный, сияющий, мягкий (здоровый как бык, слепой как котенок, слабый как червяк, голодный как зверь, сияющий как медный самовар, мягкий как пух).

Г Лексико-тематические группы, обозначающие внешнюю форму:

Нем. Rund, ähnlich, dick, dünn (dick wie ein Schwein, rund wie ein Ball).

Русс. Круглый, схожий, толстый, тонкий (толстый как боров, круглый как

мяч).

Д. Лексико-тематические группы, обозначающие качества характера человека и его умственные способности:

Нем. Freundlich, edel, wütend, wütend, ruhig, ruhig, schlau, lustig, dumm, wild, traurig, düster, stolz, geduldig, schlecht, faul, energisch, schläfrig, dumm (wütend wie ein Hund, freundlich wie ein Kätzchen, wie das heulende Elend aussehen, matt wie eine Fliege sein, dumm wie ein Ochse sein).

Русс. Добрый, благородный, злой, сердитый, тихий, спокойный, хитрый, веселый, тупой, дикий, грустный, хмурый, гордый, терпеливый, дурной, ленивый, энергичный, сонный, глупый (злой как собака, добрый как котенок).

Е. Лексико-тематические группы, обозначающие общую качественную оценку лица: бедный, богатый, чудной, красивый, справедливый, чуткий, старый, чистый, страшный, одинокий (бедный как церковная мышь). Сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков свидетельствует о проявлении закономерности, из-за которой прилагательные в адъективных компаративных ФЕ исследуемых языков примерно одинаково распределяются по понятийным сферам.

Такое проявление объективной закономерности свидетельствует об аналогичных процессах отражения реальной действительности в практической деятельности носителей указанных языков. Незначительные отклонения являются признаком специфичности данных языков и разнообразием языковых форм деления объективной реальной действительности.

К примеру, в немецком языке отмечается меньшее количество прилагательных, выражающих компаративные отношения. Это обусловлено тем, что в данном языке большое количество сложных прилагательных, которые также выполняют данную языковую функцию.

Классификация адъективных компаративных ФЕ по лексико-тематическим группам способствует выяснению, в каких логико-понятийных сферах и как протекает процесс образования компаративных ФЕ. Логический подход к исследованию семантики языка как системы играет значительную роль в лингвистических исследованиях.

Таким образом, сопоставительный анализ адъективных компаративных фразеологических единиц немецкого и русского языков позволил прийти к следующим выводам: значительная часть адъективных компаративных ФЕ исследуемых языков является двухкомпонентными фразеологическими образованиями, имеющими аналогичные структурно-семантические модели. В данных языках отмечается как схожие и различающиеся устойчивые единицы. Порядок следования компонентов в компаративных адъективных фразеологических единицах в большинстве своем фиксированный и не допускает в контексте каких-либо изменений. Процесс образования адъективных компаративных ФЕ является очень продуктивным.

1. Будагов РА. Что такое общественная природа языка? Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1975: 3 - 17.

2. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. Москва; Ленинград, 1935.

3. Ройзензон С.И. Глагольные компаративы ФЕ в современном английском языке. Москва, 1972.

4. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке. Ученые Записки. Вологодский ГПИ, 1961; Т. 24.

5. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Очерки по теории языкознания. Москва, 1982.

6. Trier J. Sprachliche Felder. Zeitschrift fur Deutsche Bildung 8. 1932 (6): 417 - 427.

References

1. Budagov R.A. Chto takoe obschestvennaya priroda yazyka? Voprosy yazykoznaniya. Moskva: Nauka, 1975: 3 - 17.

2. Vyuster E. Mezhdunarodnaya standartizaciya yazyka v tehnike. Moskva; Leningrad, 1935.

3. Rojzenzon S.I. Glagol'nye komparativy FE v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1972.

4. Sidyakova N.M. Strukturnye osobennosti KFE v sovremennom anglijskom yazyke. Uchenye Zapiski. Vologodskij GPI, 1961; T. 24.

5. Filin F.P. O leksiko-semanticheskih gruppah slov. Ocherkipo teoriiyazykoznaniya. Moskva, 1982.

6. Trier J. Sprachliche Felder. Zeitschrift fur Deutsche Bildung 8. 1932 (6): 417 - 427.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

УДК 811.35

Zakirova F.N., postgraduate, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: zakirova_@mail.ru

ABOUT THE CONCEPT OF "CAUCASUS" IN THE WORKS OF L.N. TOLSTOY. Russian literature has acquired a special significance for the concept of "Caucasus", thanks to the immortal works of Russian poets and writers. Poets and writers glorified the beauty and uniqueness of the Caucasus, they introduced uncomplicated stories and scenes from the life of the peoples of the Caucasus into their works, which became classics. Each of them found unsung, unique and alluring elements here. L.N. Tolstoy is distinguished by his special reverent attitude to the Caucasus and everything connected with this region. His works reveal the relations of Russia with the Caucasian peoples, which sometimes were not easy at all. The reflections of the great writer and philosopher L.N. Tolstoy on the Caucasus do not leave anyone indifferent. The concept of "Caucasus" got its natural development from his immortal works. He strives to inform readers through his works the truth about the Caucasus and its peoples. This is a colorful description of the Caucasian landscapes, and an almost documentary narration of the life and culture of the Caucasian peoples, interweaving toponymy and anthroponymy of the Caucasus, parables and legends in their works. The great writer expressed his innermost thoughts in paintings describing the Caucasus.

Key words: concept, Caucasus, works of writer, L.N. Tolstoy, artistic fabric, worldview, oral folk art, Caucasian texts.

Ф.Н. Закирова, аспирант, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А Кадырова», г. Грозный, Е-mail: zakirova_@mail.ru

О КОНЦЕПТЕ «КАВКАЗ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л.Н. ТОЛСТОГО

Концепт «Кавказ» получил в русской литературе особую значимость благодаря бессмертным произведениям русских поэтов и писателей. Они воспевали красоту и уникальность Кавказа, вплетали в ткань своих произведений, ставших классикой, незамысловатые истории и сцены из жизни народов Кавказа. Каждый из них находил здесь невоспетое, неповторимое, уникальное и манящее. Л.Н. Толстой отличается своим особым трепетным отношением к Кавказу и всему, что связано с данным краем. В его произведениях раскрываются отношения России с кавказскими народами, которые в свое время складывались совсем непросто. Размышления писателя-философа о Кавказе не оставляют никого равнодушным. Концепт «Кавказ» начал свое закономерное продолжение именно с этих бессмертных произведений. Он стремится сообщить читателям правду о Кавказе, его народностях, языках, установленных нормах жизни и порядках, предоставляя читателям красочное описание кавказских пейзажей и почти документальное изображение быта и культуры кавказских людей, вплетая в ткань повествования топонимику и антропонимику Кавказа, притчи и легенды. Самые свои сокровенные мысли автор изложил в картинах, описывающих Кавказ. Мастерски написанные кавказские тексты писателя являются свидетельством богатства этого края. Они наполняют читателя размышлениями и остаются с ним навсегда.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: концепт, Кавказ, произведения писателя, Л.Н. Толстой, художественная ткань, мировоззрение, устное народное творчество, кавказские тексты.

Произведения Л.Н. Толстого, созданные на Кавказе, отличаются своей необычностью, певучестью и неординарностью. Часть из них создана под впечатлением фольклора кавказских народов.

Актуальность темы объясняется тем, что исследование и формирование концепта «Кавказ» через отношение писателя к горцам проводится впервые в нашей работе. Кавказский цикл его произведений сформировался благодаря его поездке на Кавказ.

Цель исследования определяет формирование концепта «Кавказ» в произведениях Л.Н. Толстого.

Цель предполагает решение следующих задач:

- дать определение концепту «Кавказ»;

- объяснить его формирование и значение в произведениях писателя.

Научная новизна статьи определяется тем, что в ней впервые проводится

анализ понятия концепта «Кавказ» через осмысление произведений Л.Н. Толстого.

Теоретическая значимость выражается вкладом в лингвокультурологию и определением специфики данного концепта.

Практическая значимость заключается в том, что выводы могут использоваться в лекционных и семинарских занятиях по лингвокультурологии.

Уникальный и неотразимый Кавказ покорил и продолжает покорять лучшие умы планеты. Своим величием Кавказ манит творческих людей. Его девственная природа отличается многообразием народностей, языки которых зачарованно слушали и изучали ученые. Порядок и установленные нормы поведения, адаты кавказских народов покорили многих. Сказки, предания и притчи народов Кавказа вплетались лучшими мировыми писателями в художественную ткань произведений. Кавказские мотивы песен, лирических, героических и колыбельных, не оставляют равнодушными никого. Взаимоотношения людей, сосуществование культур и менталитетов никогда не вызывало между кавказскими народами столкновений. История является свидетельством мирного, уважительного и даже трепетного отношения горцев друг к другу. Обычаи и традиции каждого народа

чтут строго. Законы гор суровы, но они дисциплинируют, мобилизуют людей на создание компромисса и уважения друг к другу.

У каждого, кто посетил Кавказ, он сохранится в памяти навсегда, в этих людях рождается особенное чувство к этому первозданному краю [1-5].

Известные поэты и писатели, посетившие Кавказ хоть раз, влюблялись в его суровые и непоколебимые вершины.

Они воспевали благодать и уникальность Кавказа, вплетали в ткань своих произведений, ставших классикой, незамысловатые истории и сцены из жизни обитателей этого сурового края. Каждый из них находил невоспетое, неповторимое, уникальное и манящее.

Взору художников слова представлялся величавый Кавказ во всей его красе: белоснежные вершины гор, неприступные скалы, изумрудно-зеленые леса и склоны, луга и поля, бездонные ущелья, быстротечные потоки и водопады будоражили воображение.

А высокий уровень культуры народов, проживающих там, их неподдельное уважение, гостеприимство и готовность всегда прийти на помощь покоряли сердца многих путешественников.

Беззаветная любовь горцев к родному краю, готовность отстоять ее и, если понадобится, не задумываясь ни на секунду, сложить голову за отчий край подкупали писателей.

Так происходило начало формирования концепта «Кавказ» в произведениях русских классиков: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого и других. Каждый из них изображал свой Кавказ и этим навсегда запечатлел его в сердцах и умах своих читателей.

Концепт «Кавказ» получил в русской литературе особую значимость благодаря бессмертным произведениям русских поэтов и писателей. Ученые выделяют два противоположных направления в формировании его сути - «мифологизирующую» и «ремифологизирующую». Кавказ предстает страной свободных и сильных героев, земным раем в противоположность русской действительности, и Кавказ - край, теряющий свою патриархальную цельность, гибнущий в жестокой войне [3, с. 147].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.