Научная статья на тему 'СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкий язык / русский язык / сопоставительный анализ / компаративные ФЕ / субстантивные / коммуникация / стилистика / German / Russian / comparative analysis / comparative phraseological units / substantive / communication / stylistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.М. Алибекова

В статье рассматриваются субстантивные компаративные фразеологические единицы немецкого и русского языков. Данные фразеологические единицы обслуживают человеческое общество, отображают жизнь, культуру говорящего на нем народа, его прошлое и настоящее, быт, традиции и нравы, чаяния и надежды, радости и беды, удачи и неудачи. Субстантивные компаративные ФЕ обозначают предмет или субстантивированное действие, который соотносится с существительными, являющимися их стержневым компонентом. Стержневой компонент ФЕ – это ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи. СКФЕ в исследуемых языках достаточно активно используются в разговорной и книжной речи. Имена существительные могут выступать в сравнительных оборотах первым, вторым и третьим компонентами. Наиболее широко распространен второй компонент, выступающий в субстантивных компаративных ФЕ с разными значениями. Отличительной особенностью субстантивных компонентов является их способность сочетаться с глаголами различной семантики, выполняя при этом роль интенсификаторов. В исследуемых языках они почти все отличаются высокой продуктивностью при образовании КФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Д.М. Алибекова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBSTANTIVE COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN AND RUSSIAN

The article deals with substantive comparative phraseological units of German and Russian languages. These phraseological units serve human society, reflects the life, culture of the people speaking these languages, its past and present, life, traditions and customs, aspirations and hopes, joys and troubles, good luck and failures. Substantive comparative phraseological units denote an object or a substantive action, which correlates with nouns, which are their core component. The core component of phraseological units is a leading, grammatically independent component related to a certain part of speech. Substantive comparative phraseological units in the two languages are quite actively used in colloquial and book speech. Nouns can act in comparative turns and the first and second and third components. The second component is the most widespread. The second component in the substantive comparative phraseological units acts with different meanings. A distinctive feature of the substantive components is their ability to combine with verbs of various semantics, while performing the role of intensifiers. In the studied languages, they are almost all characterized by high productivity in the formation of substantive comparative phraseological units.

Текст научной работы на тему «СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

5. Ли Ю. Языковое планирование в Китае. Продолжение. Пекин: Коммерческое издательство, 2010.

6. Ли Ю. Языковое планирование в Китае. Пекин: Коммерческое издательство, 2010; Ч. 3.

У. Чжао Ж. О китайской школе исследований языкового планирования - комментарии к статье «Введение в языковое планирование». Пекин: Исследование языковой стратегии, 2016: 91 - 96.

8. Чжоу Ц. Процесс языковой политики и языкового планирования за рубежом. Пекин: Языковая и культурная пресса, 2001.

9. Дай М. Значение и сдерживающие факторы исследования языковой политики в разных странах и регионах. Пекин: Иноязычное обучение, 2018: 6 - 9.

10. Ван Х., Чжоу Ю. Языковое планирование и языковая политика: теория и исследование в разных странах и регионах. Пекин: Китайское издательство социальных наук, 2004.

11. Ван Х. Исследование языкового планирования за последние пятьдесят лет. Цзилинь: Вестник Университета Пэйхуа, 2013: 16 - 22. References

1. Din S. Osnovy bibliometrii. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1993.

2. Prajs D.Dzh. De S. Malen'kaya nauka, bol'shaya nauka - i ne tol'ko. N'yu-Jork: Izdatel'stvo Kolumbijskogo universiteta, 1963.

3. Indeks Hirsch J. And dlya kolichestvennoj ocenki rezul'tatov nauchnyh issledovanij cheloveka. Trudy Nacional'noj akademii nauk SShA. 2005; № 102 (46): 16569 - 165У2.

4. Li Yu. Yazykovoe planirovanie v Kitae. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2010.

5. Li Yu. Yazykovoe planirovanie v Kitae. Prodolzhenie. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2010.

6. Li Yu. Yazykovoe planirovanie v Kitae. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2010; Ch. 3.

У. Chzhao Zh. O kitajskoj shkole issledovanij yazykovogo planirovaniya - kommentarii k stat'e «Vvedenie v yazykovoe planirovanie». Pekin: Issledovanie yazykovoj strategii, 2016: 91 - 96.

8. Chzhou C. Process yazykovoj politiki i yazykovogo planirovaniya za rubezhom. Pekin: Yazykovaya i kul'turnaya pressa, 2001.

9. Daj M. Znachenie i sderzhivayuschie faktory issledovaniya yazykovoj politiki v raznyh stranah i regionah. Pekin: Inoyazychnoe obuchenie, 2018: 6 - 9.

10. Van H., Chzhou Yu. Yazykovoe planirovanie i yazykovaya politika: teoriya i issledovanie v raznyh stranah i regionah. Pekin: Kitajskoe izdatel'stvo social'nyh nauk, 2004.

11. Van H. Issledovanie yazykovogo planirovaniya za poslednie pyat'desyat let. Czilin': Vestnik Universiteta P'ejhua, 2013: 16 - 22.

Статья поступила в редакцию 18.05.22

УДК 821.161.1

Alibekova D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

SUBSTANTIVE COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN GERMAN AND RUSSIAN. The article deals with substantive comparative phraseological units of German and Russian languages. These phraseological units serve human society, reflects the life, culture of the people speaking these languages, its past and present, life, traditions and customs, aspirations and hopes, joys and troubles, good luck and failures. Substantive comparative phraseological units denote an object or a substantive action, which correlates with nouns, which are their core component. The core component of phraseological units is a leading, grammatically independent component related to a certain part of speech. Substantive comparative phraseological units in the two languages are quite actively used in colloquial and book speech. Nouns can act in comparative turns and the first and second and third components. The second component is the most widespread. The second component in the substantive comparative phraseological units acts with different meanings. A distinctive feature of the substantive components is their ability to combine with verbs of various semantics, while performing the role of intensifiers. In the studied languages, they are almost all characterized by high productivity in the formation of substantive comparative phraseological units.

Key words: German, Russian, comparative analysis, comparative phraseological units, substantive, communication, stylistics.

Д.М. Алибекова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, E-mail: suzon09@list.ru

СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются субстантивные компаративные фразеологические единицы немецкого и русского языков. Данные фразеологические единицы обслуживают человеческое общество, отображают жизнь, культуру говорящего на нем народа, его прошлое и настоящее, быт, традиции и нравы, чаяния и надежды, радости и беды, удачи и неудачи. Субстантивные компаративные ФЕ обозначают предмет или субстантивированное действие, который соотносится с существительными, являющимися их стержневым компонентом. Стержневой компонент ФЕ - это ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи. СКФЕ в исследуемых языках достаточно активно используются в разговорной и книжной речи. Имена существительные могут выступать в сравнительных оборотах первым, вторым и третьим компонентами. Наиболее широко распространен второй компонент, выступающий в субстантивных компаративных ФЕ с разными значениями. Отличительной особенностью субстантивных компонентов является их способность сочетаться с глаголами различной семантики, выполняя при этом роль интенсификаторов. В исследуемых языках они почти все отличаются высокой продуктивностью при образовании КФЕ.

Ключевые слова: немецкий язык, русский язык, сопоставительный анализ, компаративные ФЕ, субстантивные, коммуникация, стилистика.

Сфера изучения языковых явлений как одного определенного языка, так и двух и более языков в сопоставительном плане достаточно обширна. Она обслуживает человеческое общество, отображает жизнь, культуру говорящего на нем народа, его прошлое и настоящее, быт, традиции и нравы, чаяния и надежды, радости и беды, удачи и неудачи. Следовательно, язык отображает все, что связано с мыслительной и трудовой деятельностью народа. Язык неразрывно соединен с мышлением в своем развитии и происхождении. Исследование языковых процессов создает основу для раскрытия сущности языка как общественного явления. А закономерности развития языка исследуются посредством изучения языковых фактов в сравнительно-сопоставительном плане. «Процесс фразеоло-гизации смысловой структуры переменных сочетаний слов различается по степени участия компонентов или всего состава лексических единиц в формировании семантики фразеологизма. Для новых ФЕ первых двух типов характерно единичное сцепление одного семантически преобразованного компонента и компонента в прямом значении [1-6].

При переосмыслении одного из компонентов достаточно четко прослеживается линейное семантическое членение фразеологизма. Иными словами, ФЕ первых двух типов являются формально-семантически дискретными образованиями. Тем не менее, определяя семантику этих ФЕ, необходимо учитывать первичность общего значения фразеологизма по отношению к

смысловому содержанию составляющих его компонентов. Новые ФЕ третьего типа характеризуются цельностью номинации, возникающей на основе собственных лексических значений слов-компонентов, при этом семантика ФЕ осложняется импликацией специфической социокультурной информации» [5, с. 145].

Если языковая выразительность опирается на создаваемые словесными средствами наглядные образы и картины, то фразеология любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей: именно во фразеологии достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение. Исследование фразеологии представляет большой интерес, так как изучение фразеологических единиц, а они занимают в языке значительное место, помогает нам понять, как сочетаются слова в устойчивых словосочетаниях и предложениях, каковы семантические и грамматические особенности фразеологизмов, каково взаимоотношение фразеологических единиц и слов [1, с. 13].

Актуальность данного исследования заключается в малоизученности субстантивных компаративных ФЕ немецкого и русского языков, поскольку субстантивные компаративные фразеологические единицы данных языков являются ярким выразительным средством характеристики человека. В коммуникации происходит их стилистическое использование.

Основной целью данной работы является сопоставительный анализ субстантивных компаративных ФЕ немецкого и русского языков, определение их лексического состава, схожести и различий.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

- рассмотрение общих и специфических особенностей субстантивных компаративных ФЕ в немецком и русском языках;

- изучение семантико-системной организации данных языковых единиц и их специфических особенностей в обоих языках.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые рассматриваются субстантивные компаративные ФЕ немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в решении поставленных задач, т. е. в анализе общих и специфических особенностей субстантивных компаративных ФЕ в немецком и русском языках, а также изучении семантико-системной организации данных языковых единиц и их специфических особенностей в обоих языках.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть применены в преподавании немецкого языка в школе и в вузе, а также при составлении словарей компаративных ФЕ немецкого и русского языков.

Как известно, субстантивные компаративные ФЕ обозначают предмет или субстантивированное действие, которое соотносится с существительными, являющимся их стержневым компонентом.

Стержневой компонент ФЕ - это ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обусловливающий функционирование единой ФЕ в качестве определенного члена предложения [2, с. 9].

Компаративная фразеологическая единица, структурно организованная на базе традиционного народного сравнения или устойчивого сравнительного оборота, является одним из самых распространенных приемов образной речи [4, с. 114].

В исследуемых языках достаточно активно используются в разговорной и книжной речи субстантивные компаративные фразеологические единицы:

1. Как показывают наши материалы, большая часть существительных данной группы характеризует человека, части тела человека, профессию, а также окружающий его материальный мир. Такие существительные наиболее активно используются в поэтических сравнениях данных языков: Zähne wie Perlen -«зубы как жемчуг», Augen wie Sterne - «глаза как звезды», heulen wie ein Hund -«выть как собака» и т. д.

Имена существительные могут выступать в сравнительных оборотах первым, вторым и третьим компонентом. Наиболее широко распространен второй компонент Второй компонент в субстантивных компаративных ФЕ выступает с разными значениями:

1) людей с разными профессиями, например: Schornsteinfeger - «трубочист», Küster - «пономарь, привратник», Schuhmacher «сапожник» и др.;

2) людей различного возраста и пола: Mann - «человек», Babe - «младенец», Großmutter - «бабушка», Zwillinge - «близнецы»;

3) людей разных национальностей: Schwede - «швед», Ebenholz - «негр», Zigeuner - «цыган»;

4) людей в разном психологическом состоянии: в нем.: böse wie der Teufel, klug wie der Teufel, klug wie der Teufel, arbeiten wie der Teufel, fürchten wie der Teufel vor Weihrauch, wirbeln wie der Teufel mit dem Kind (злой как дьявол умный, как дьявол; работающий как дьявол; боящийся как дьявол; кружащийся как дьявол с ребенком);

в русс.: злой как черт, ловок как бес, умен как бес, работать как черт, бояться как черт от ладана, вертеться как бес, как черт с младенцем и т. д.

Однако существительные, которые входят в состав данных единиц, менее продуктивны сами по себе.

Наиболее продуктивными являются следующие существительные: als Zwangsarbeiter arbeiten - «работать как каторжный», spielen Sie als Schuster -«играть как сапожник», schwarz wie ein Neger - «черный как негр», wie blind über Farben - «как слепой о цветах», wie ein neugeborenes Baby - «как новорожденный младенец» и т. д.

В отдельных случаях одно и то же существительное входит в состав разных ФЕ (оно сочетается с разными компонентами). Например: verschwand wie ein Schwede in der Nähe von Poltawa - «исчез как швед под Полтавой».

2. В субстантивных компаративных ФЕ отмечаются существительные-антропонимы, взятые из Библии: Lazarus, Abraham, Josef, Christus (Лазарь, Авраам, Иосиф, Христос): wie in Abrahams Schoß leben - «жить как у Христа за пазухой».

Ряд имен связан с историческими событиями. Например, в русском языке: как Мамай прошел.

В немецком языке отмечаются также случаи использования нарицательного имени как собственного: Baron Rotz, Graf Rotz, von der Koke и т. д. В немецком языке такие явления встречаются чаще, чем в русском.

3. В субстантивных КФЕ немецкого и русского языков имеются существительные, которые обозначают названия растительного мира. Например:

- травы, цветы: rose, Gras, Mohn, Kornblume, Wermut (роза, трава, мак, василек, полынь);

- названия деревьев: eiche, Pappel, Linde, Birne (дуб, тополь, липа, груша);

- названия плодов и ягод: rüben, Zitrone, Gurke, Erbsen, Rettich, Preiselbeeren (свекла, лимон, огурец, горох, редька, клюква).

В немецком и русском языках встречается примерно такое же количество фразеологических единиц, как и в русском языке.

Наиболее продуктивными в немецком языке является название Rose (zart wie eine Rose «нежная как роза», Rosen gebettet «будто залитые розами»).

В русском языке часто встречаются мак, горох, лимон: «как маков цвет», «как горох об стенку», «желтый как лимон».

4. Следующую группу составляют существительные, обозначающие явления неживой природы: названия стихий, стихийных явлений: luft, wasser, Feuer, wind, himmel (воздух, вода, огонь, ветер, небо): wie ein Blitz aus heiterem Himmel -«как гром среди ясного неба»; названия понятий, связанных со временем: jahreszeiten, Monate, Tage, tag, Nacht, Minute (времена года, месяцы, сутки день, ночь, минута); названия понятий, связанных с поверхностью земли, ее недрами: berg, vulkan, stein, gold, blei, stahl, eisen (гора, вулкан, камень, золото, свинец, сталь, железо). Приведем примеры: kalt wie Eis - «холодный как лед», schwarz wie die Nacht - «черный как ночь», weiß wie Schnee - «белый как снег», rennen wie ein Wirbel - «мчаться как вихрь», schwer wie Blei - «тяжелый как свинец» [3].

В обоих исследуемых языках отмечаются данные фразеологические единицы, поскольку для этой группы характерно число совпадений. В процессе жизни и деятельности человек сталкивается с одними и те же явлениями окружающего мира, которые нашли отражение в обоих языках.

Наиболее продуктивными являются в исследуемых языках существительные, которые обозначают явления неживой природы.

5. Следующую группу составляют названия, обозначающие понятия, связанные с жизнью и деятельностью человека. Они делятся на несколько подгрупп:

- названия различных предметов, материалов, орудий: Maschine, Rad, Glas, Wachs, Stick, Messer, Tasche, Listen, Kohle, Fass, Uhr (машина, колесо, стекло, воск, палка, нож, мешок, списки, уголь, бочка, часы) и др.: нем.: weich wie Wachs - «мягкий как воск», dünn wie ein Stock - «худой как палка»; русс.: прозрачный как стекло, худой как палка, мягкий как воск;

- названия, связанные с продуктами питания: Brot, Pfannkuchen, Butter, Zucker (хлеб, блин, масло, сахар); Наиболее продуктивны следующие названия: масло, блин, сахар: süß wie Zucker - «сладкий как сахар», reiten wie in Öl «кататься как в масле».

Среди этих субстантивных КФЕ встречаются и такие, которые не характерны для одного из рассматриваемых языков. К примеру, для русского языка сравнение с мешком не характерно. С ним может быть связано представление о неуклюжем человеке. Более активны в русском языке сравнения с существительным игла: как на иголках, словно иголка в стоге сена, как нитка с иголкой и т. д.

«Общие черты языков обусловлены в основном общечеловеческими законами мышления, одинаковыми общественными условиями, физиологическими и психологическими данными человека. Различия в структурах ФЕ объясняются специфическими для каждого языка грамматическими формами и особенностями их функционирования» [6, с. 107].

6. В субстантивных КФЕ сопоставляемых языков встречаются существительные, обозначающие понятия строительства: стена, дом, колонна, труба, склеп. Примеры из русского языка: белый как стена, как за каменной стеной, как на каменную стену. В немецком языке: wie eine Steinmauer - «как каменная стена», weiß wie eine Wand - «бледный как стена».

7. Небольшую группу в немецком и в русском языках составляют существительные, которые представляют понятия, связанные с военными действиями: пушка, стрела, штык, пуля, бомба. Примеры: в русском языке: лететь как стрела, лететь стрелой, нестись как пуля, мчаться как пуля, прямой как стрела, как стрела. Все они выражают значение «быстро, стремительно».

В немецком языке: fliegen wie ein Pfeil «лететь как стрела», Kugel fliegen «пулей вылететь». В обоих языках данные выражения обозначают понятие «стремительность и скорость».

8. Среди субстантивных КФЕ редко, но встречаются существительные, обозначающие виды одежды, ткани: шелк, полотно, рубаха, кумач, сарафан, скатерть, перчатки, платье: бледный как полотно, красный как кумач и т. д.

В целом ряде случаев можно по компонентному составу без специального этимологического анализа установить примерное время возникновения субстантивной компаративной фразеологической единицы. Наглядно это видно на примерах, в которых отразилось развитие техники.

Мы обратили внимание, что в семантике компаративных ФЕ, образованных с одинаковыми компонентами существительными, возможны расхождения. Это зависит от характера переосмысления и от того, какая сторона предмета нашла отражение в компаративных фразеологизмах.

Проведенный сопоставительный анализ субстантивных компаративных фразеологических единиц немецкого и русского языков позволил прийти к выводу о том, что отличительной особенностью субстантивных компонентов является их способность сочетаться с глаголами различной семантики, выполняя при этом роль интенсификаторов. В исследуемых языках они почти все отличаются высокой продуктивностью при образовании КФЕ. Наиболее продуктивными оказались компоненты-существительные, связанные с характером человека, деятельностью человека и частями тела человека.

Библиографический список

1. Абдулкадырова П.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2010.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва, 1995.

4. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

5. Никитина О.А. Структурно-семантические особенности новых субстантивных фразеологизмов немецкого языка. Язык и культура. Новосибирск, 2014.

6. Ялалова РР Структурно-грамматический анализ субстантивных и адъективных фразеологических единиц, характеризующих болезнь - здоровье в английском, немецком и русском языках. Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Филология. 2014; № 6: 104 - 107.

References

1. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye frazeologicheskie edinicy darginskogoyazyka v sopostavleniis anglijskim yazykom. Mahachkala, 2010.

2. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic (na materiale frazeologicheskih edinic, semanticheski orientirovannyh na cheloveka v anglijskom i russkom yazykah). Kazan', 1989.

3. Binovich L.'E. Nemecko-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva, 1995.

4. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya i semantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

5. Nikitina O.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti novyh substantivnyh frazeologizmov nemeckogo yazyka. Yazyk i kultura. Novosibirsk, 2014.

6. Yalalova R.R. Strukturno-grammaticheskij analiz substantivnyh i ad'ektivnyh frazeologicheskih edinic, harakterizuyuschih bolezn' - zdorov'e v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. Vestnik Severnogo (Arkticheskogo) federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye i social'nye nauki. Filologiya. 2014; № 6: 104 - 107.

Статья поступила в редакцию 05.05.22

УДК 82

Aliyeva P.Sh, Cand. of Sciences (History), senior lecturer, Department of Foreign Languages, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies and Management (Moscow, Russia), E-mail: patima.alieva@yandex.ru

Bogatyreva S.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Foreign Languages, K.G. Razumovsky Moscow State University of Technologies and Management (Moscow, Russia), E-mail: svetlana-690204@mail.ru

CONFORMITY AND DIFFERENCES OF ENDINGS AND SUFFIX DERIVATIVES OF SIMILAR ENGLISH AND RUSSIAN WORDS. The presented article highlights issues of correlation of graphics and morphology of similar English and Russian words based on the analysis of endings and suffix derivatives. The analysis of suffix morphemes of English and Russian words is carried out on the basis of determining the composition of the suffix inventory, as well as from the standpoint of the productivity and unproductivity of suffixes, which is a very topical issue considered by many linguists conducting research in this area. Examples of the morphemic and word-formation composition of adjacent words are presented with the involvement of a significant number of borrowings in the English language. The authors conclude that the differences in usage and in the form of suffixes and similar words can be quite diverse. In some cases, when the graphics of the basis of similar derivative words (derivatives) do not have significant discrepancies in English and the corresponding Russian word, English suffix derivatives can be translated without the help of a dictionary, if the reader knows the meanings of English suffixes.

Key words: correlation of graphics and morphology of borrowed words, suffix derivatives, graphic and semantic changes.

П.Ш. Алиева, канд. ист. наук, доц., ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского (ПКУ)» г. Москва, E-mail: patima.alieva@yandex.ru

С.Н. Богатырева, канд. филол. наук, доц., зав. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет технологий и управления имени К.Г. Разумовского (ПКУ)», г. Москва, E-mail: svetlana-690204@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СООТВЕТСТВИЯ И РАЗЛИЧИЯ ОКОНЧАНИЙ И СУФФИКСАЛЬНЫХ ДЕРИВАТОВ СХОЖИХ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СЛОВ

В представленной статье освещены вопросы соотношения графики и морфологии схожих английских и русских слов на основе анализа окончаний и суффиксальных дериватов. Анализ суффиксальных морфем английского и русского слов проведен на базе определения состава суффиксального инвентаря, а также с позиции продуктивности и непродуктивности суффиксов, что является весьма актуальным вопросом, рассматриваемым многими лингвистами, проводящими исследования в данной области. Представлены примеры морфемного и словообразовательного состава смежных слов с привлечением значительного количества заимствований в английском языке. Авторы пришли к выводу что различия в употреблении и форме суффиксов и схожих слов могут быть весьма разнообразны. В некоторых случаях, когда графика основы схожих производных слов (дериватов) не имеет в английском и соответствующем русском слове значительных расхождений, английские суффиксальные дериваты могут быть переведены без помощи словаря, если читающему известны значения английских суффиксов.

Ключевые слова: соотношение графики и морфологии заимствованных слов, суффиксальные дериваты, графические и семантические изменения.

Приобретение словарного запаса, необходимого для свободного понимания и перевода иностранной литературы, является одним из наиболее трудоемких видов работы в процессе изучения иностранного языка. При так называемом механическом запоминании целых слов изучающие иностранный язык затрачивают слишком много времени совершенно нерационально. Словарный состав современных языков представляет собой результат сложного исторического процесса и включает слова разного происхождения и разной структуры. При усвоении иностранных слов необходимо использовать разнообразные приемы, учитывая важнейшие особенности этих слов и соотношения их со словами русского языка [1-5].

Словообразовательные элементы подобны деталям детского конструктора - из них образуются всевозможные слова, но, конечно, не все они будут реально существующими - некоторые «конструкции» окажутся виртуальными лингвистическими объектами. Образовывать можно лишь такие слова, существование которых допускает данный язык [2, с. 4].

Предлагаемые в данной статье приемы усвоения английских слов по ассоциации предусматривают максимальное использование языкового опыта изучающих и отыскание в последнем точки опоры для быстрого усвоения английских слов везде, где это окажется возможным.

Актуальность данной работы заключается в том, что вопросы, связанные с соответствиями и различиями окончаний и суффиксальных дериватов схожих английских и русских слов, недостаточно исследованы. В качестве такой точки опоры при изучении английского языка можно использовать сопоставление русских и английских слов или элементов слов, близких по своему значению и написанию; сопоставление производных слов с их исходными и корневыми словами.

Основной целью статьи является анализ соответствий и различий окончаний и суффиксальных дериватов схожих английских и русских слов.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач: провести анализ использования языкового опыта изучающих; отыскать в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.