Научная статья на тему 'Некоторые особенности структурной организации компаративных фразеологических единиц лакского и английского языков'

Некоторые особенности структурной организации компаративных фразеологических единиц лакского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / лакский язык / фразеологические единицы / особенности структуры / English / Lak language / phraseological units / structural features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П. Г. Алиева

В статье представлен анализ адъективных компаративных фразеологических единиц английского и лакского языков, генетически и типологически различных, с точки зрения отражения в них особенностей грамматического строя. Подчёркивается необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления в организации компаративных фразеологических единиц. Специфика грамматического строя лакского языка – наличие грамматической категории класса, эргативного-родительного падежа, системы послелогов – находит непосредственное отражение в грамматической организации компаративных фразеологических единиц лакского языка и отличает их от соответствующих единиц английского языка. Хотя компонентный состав фразеологических единиц в исследуемых языках совпадает, различаются они порядком расположения компонентов: в лакском языке в структуре адъективной фразеологической единицы на первом месте стоит существительное, а на последнем – прилагательное; в английском – наоборот: на первом месте располагается прилагательное, на последнем – существительное. В лакском языке представлен только один сравнительный союз куна (варианты: кунна, кунма), которому в английском соответствуют два сравнительных союза: as (вариант as… as) и like. Учёт особенностей структурной и семантической организации фразеологических единиц приобретает особую актуальность в процессе преподавания английского языка в дагестаноязычной аудитории

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — П. Г. Алиева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME FEATURES OF THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS OF LAК AND ENGLISH LANGUAGES

The article presents an analysis of adjective comparative phraseological units of genetically and typologically different English and Lak languages, from the point of view of reflecting in them the features of the grammatical structure of the studied languages. The necessity of taking into account primary systems – lexical and grammatical, as well as the specifics of their manifestation in the organization of comparative phraseological units is emphasized. The specificity of the grammatical structure of the Lak language (the presence of the grammatical category of the class, the ergative-genitive case, the system of postpositions) is directly reflected in the grammatical organization of the comparative phraseological units of the Lak language and distinguishes them from the corresponding units of the English language. Although the component composition of phraseological units in the studied languages is the same, they differ in the order of components: in the Lak language, in the structure of the adjective phraseological unit, the noun is in the first place, and the adjective in the last; in English, on the contrary, in the first place is the adjective, in the last one is the noun. In Lak only one comparative union is represented, and in English, two language units perform a comparative function: a comparative union and a component with a similar meaning. The account of features in the structural and semantic organization of phraseological units is of particular relevance in the process of teaching English in a Dagestan-speaking audience.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности структурной организации компаративных фразеологических единиц лакского и английского языков»

3. Джуанышбеков Н. Бахытжан Канапьянов. Очерк о жизни и творчестве. Алматы, 2006.

4. Томашевский Б.В. Пушкин: в 2-х т. Москва: Художественная литература, 1990; Т. 2.

5. Пушкин А.С. Поэмы. Москва: Детская литература, 1989.

6. Канапьянов Б. Смуглая луна. Лирика. Алматы: Атамура, 2005.

References

1. Lotman Yu.M. V shkole po'eticheskogo slova: Pushkin. Lermontov. Gogol': kniga dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 1988.

2. Dzhuanyshbekov N.O. Svet Pushkina v Kazahstane: uchebnoe posobie. Almaty: Iskander, 2006.

3. Dzhuanyshbekov N. Bahytzhan Kanap'yanov. Ocherk o zhizni i tvorchestve. Almaty, 2006.

4. Tomashevskij B.V. Pushkin: v 2-h t. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1990; T. 2.

5. Pushkin A.S. Po'emy. Moskva: Detskaya literatura, 1989.

6. Kanap'yanov B. Smuglaya luna. Lirika. Almaty: Atamyra, 2005.

Статья поступила в редакцию 19.01.20

УДК 801. 52; 81'271: 82.085

Alieva P.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: patya-alieva-12@mail.ru

SOME FEATURES OF THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS OF LM AND ENGLISH LANGUAGES. The

article presents an analysis of adjective comparative phraseological units of genetically and typologically different English and Lak languages, from the point of view of reflecting in them the features of the grammatical structure of the studied languages. The necessity of taking into account primary systems - lexical and grammatical, as well as the specifics of their manifestation in the organization of comparative phraseological units is emphasized. The specificity of the grammatical structure of the Lak language (the presence of the grammatical category of the class, the ergative-genitive case, the system of postpositions) is directly reflected in the grammatical organization of the comparative phraseological units of the Lak language and distinguishes them from the corresponding units of the English language. Although the component composition of phraseological units in the studied languages is the same, they differ in the order of components: in the Lak language, in the structure of the adjective phraseological unit, the noun is in the first place, and the adjective in the last; in English, on the contrary, in the first place is the adjective, in the last one is the noun. In Lak only one comparative union is represented, and in English, two language units perform a comparative function: a comparative union and a component with a similar meaning. The account of features in the structural and semantic organization of phraseological units is of particular relevance in the process of teaching English in a Dagestan-speaking audience.

Key words: English, Lak language, phraseological units, structural features.

П.Г. Алиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: patya-alieva-12@mail.ru

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье представлен анализ адъективных компаративных фразеологических единиц английского и лакского языков, генетически и типологически различных, с точки зрения отражения в них особенностей грамматического строя. Подчёркивается необходимость учета первичных систем - лексической и грамматической, а также специфики их проявления в организации компаративных фразеологических единиц. Специфика грамматического строя лакского языка - наличие грамматической категории класса, эргативного-родительного падежа, системы послелогов - находит непосредственное отражение в грамматической организации компаративных фразеологических единиц лакского языка и отличает их от соответствующих единиц английского языка. Хотя компонентный состав фразеологических единиц в исследуемых языках совпадает, различаются они порядком расположения компонентов: в лакском языке в структуре адъективной фразеологической единицы на первом месте стоит существительное, а на последнем - прилагательное; в английском - наоборот: на первом месте располагается прилагательное, на последнем - существительное. В лакском языке представлен только один сравнительный союз куна (варианты: кунна, кунма), которому в английском соответствуют два сравнительных союза: as (вариант as... as) и like. Учёт особенностей структурной и семантической организации фразеологических единиц приобретает особую актуальность в процессе преподавания английского языка в дагестаноязычной аудитории.

Ключевые слова: английский язык, лакский язык, фразеологические единицы, особенности структуры.

Фразеологическая система любого языка носит структурно вторичный характер, поскольку базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Специфика фразеологической системы каждого языка в том, что в ней в той или иной степени отражаются все основные особенности других уровней языка: лексического, морфологического и синтаксического. Этим обусловлено своеобразие сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета первичных систем - лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии [1, с. 14].

Особенности организации грамматического строя находят в той или иной мере отражение и в структурной организации компаративных фразеологических единиц. Говоря о структурной вторичности фразеологической системы, А.Д. Райхштейн подчеркивает, что «во фразеологии каждого языка отражаются в большей или меньшей степени все основные особенности его прочих уровней» [2, с. 14].

Все компаративные фразеологические единицы основаны на одном и том же принципе: установления сходства или различия предметов и явлений действительности посредством их сравнения. Такое сравнение с точки зрения содержания представляет собой сопоставление двух предметов (или явлений) на основе общего для них признака. С точки зрения выражения - это определенная синтаксическая конструкция, состоящая из трех элементов: субъекта и объекта сравнения и общего для них качества (признака). Но фразеологизм содержит в своём составе только два компонента: объект сравнения и общий признак. Субъект сравнения в таких конструкциях, как правило, подразумевается, например: къаккунтул кунма ххуйсса (бущи) - «красивая, как у куропатки (походка)»; къир-гъулул кунма ххуйсса (яру) - «красивые, как у сокола (глаза)» и т.д.

Компаративные фразеологические единицы в лакском и английском языках обнаруживают в структурной организации как сходства, так и различия. Общим для сопоставляемых языков является то, что адъективные компаративные ФЕ представлены только подчинительными структурами. Общим является также компонентный состав адъективных компаративных фразеологических единиц, как правило, двухкомпонентный.

В лакском языке в структуре адъективной ФЕ на первом месте стоит существительное, а на последнем - прилагательное, например: аслан куна узданс-са - «благородный, как лев» (букв.: «как лев благородный»); дунгъуз куна чапалсса - «грязный, как свинья» (букв.: «как свинья грязный»); ттукку куна авлиясса - «глупый, как осёл» (букв.: «как осёл глупый») и т.д.

В английском языке представлен обратный порядок: на первом месте располагается прилагательное, на последнем - существительное, например: blind as a beetle - «слепой, как жук; busy as a bee - «трудолюбивый, как пчела»; bold as a lion - «храбрый, как лев» и т.д. В английском языке первый компонент адъективных ФЕ (blind, busy, bold) употребляется в основном значении, а второй (a beetle, a bee, a lion) - выполняет функцию усиления признака, выраженного первым компонентом. В лакском языке в прямом значении употребляется второй компонент (уздансса, чапалсса, авлиясса), а первый (аслан, дунгъуз, ттукку) обозначает степень признака, выраженного вторым компонентом.

Одну из лексико-семантических особенностей адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка (АКФЕ) С.П Гаджиева характеризует следующим образом: «Созданные на различных этапах развития языка АКФЕ в силу своей образности и выразительности живут в нем многие столетия, сохраняя почти без изменений первоначальную форму своих компонентов» [3, с. 120].

И в лакском, и в английском языках в адъективных компаративных ФЕ прилагательное употребляется, как правило, в положительной степени, а имя существительное - в форме единственного числа. Однако и в том, и в другом языке возможны исключения, как правило, для повышения экспрессивности.

В лакском языке самым продуктивным структурным типом адъективных компаративных фразеологических единиц является простейшая модель, представленная структурой:

«Сущ. в ном. + кун (-н, -м)а + прил.», например: аслан куна виричусса -«отважный как лев» (букв.: «как лев отважный»); дунгъуз куна учсса - «толстый, как свинья» (букв. «как свинья толстый»); ккаччи куна оьсса - «злой как собака» (букв.: «как собака злой»); ттаркьа куна илт1асса - «худой как ласка» (букв.: «как ласка худой»); цулч1а куна х1иллакарсса - «хитрый, как лиса» (букв.: «как лиса хитрый»); оьл куна бюкъавхъусса - «неуклюжая, как корова» (букв.: «как корова неуклюжая») и т.д.

В качестве подтипа данного структурного типа можно выделить конструкции, в которых первый компонент - имя существительное в номинативе - содержит уточняющее его прилагательное, например: лух1и ччиту кун (-н, -м)а оьккис-са - «некрасивый (-ая, -ое), как черная кошка».

Возможен также вариант, когда расширение первого компонента происходит не за счёт прилагательного, а за счёт конкретизирующего слова в падежной форме генитива-эргатива, например: зунттал ав куна тархъансса - «вольный, как горный тур» (букв.: «как горный тур вольный»); алжаннул х1айван куна хъ-инсса - «добрый, как райский ягненок» (букв.: «как райское животное добрый») и т.д.

Имеется ещё один вариант (или подтип) данной конструкции, в котором первый компонент представлен сочетанием двух имен существительных, объединенных сочинительным союзом ва - «и», например: ккаччи ва ччиту кунма бавкьусса «дружные, как кошка с собакой» (букв.: «как кошка и собака дружные»); яй ва шатта кунма къаччисса - «не терпящие друг друга, как пажитник и змея» (букв.: «как пажитник и змея не терпящие») и т.д. Следует отметить, что такой подтип данной конструкции представлен достаточно ограниченным количеством примеров.

Второе место по распространенности занимает конструкция структуры «сущ. в ген. (эрг.) + кун (-н, -м)а + прил.», например: къаккунтул кунма ххуйс-са - «красивая, как у куропатки»; къиргъулул кунма ххуйсса - «красивые, как у сокола»; к1уллул кунма мюрщисса - «маленькие, как у мыши» и т.д.

Наряду с именами прилагательными, выполняющими функцию определения существительного - субъекта сравнения, в составе таких конструкций употребляются формы причастий, которые также выполняют функцию определения. В зависимости от того, от каких глаголов они образованы (классных или не классных), причастия содержат (или не содержат) в своём составе показатели грамматических классов [4, с. 35].

В английском языке самым продуктивным структурным типом адъективных компаративных фразеологических единиц также является простейшая модель: «прил. + as + сущ. в ном.», например: blind as a beetle - «слепой, как крот», букв.: «слепой, как жук»; busy as a bee «трудолюбивый, как пчела», букв.: «занятая, как пчела»; cunning as a fox - «хитрый, как лиса»; silly as a goose - «глуп, как гусь»; obstinate as a donkey - «упрямый, как осёл»; slippery as an eel - «скользкий, как угорь»; fat as a pig - «жирный, как свинья»; strong as a bull - «здоровый как бык»; fast as a hare - «быстрый, как заяц» и т.д.

Возможны также варианты с двойным (повторяющимся сравнительным союзом) as... as..., например: «as + прил. + as + сущ. в ном.»: as innocent as a dove - «кроткая, как голубка», букв.: «невинная, как голубка»; as cheerful as a lark- «радостный, как жаворонок»; as gaudy as a peacock - «важный, как павлин»; as fleet as a deer - «быстрый, как лань (олень)»; as bold as a lion - «храбрый, как лев»; as tricky as a monkey - «проказливый, как обезьяна»; as wise as an owl -«мудрая, как сова»; as graceful as a swan - «грациозный, как лебедь»; as cunning as a fox - «хитрый, как лиса»; as fleet as a deer - «быстрый, как лань (олень)» и т.д. Начальный союз опускается, как правило, в эллиптических предложениях и однозначных ответах на вопросы.

Первый компонент (blind, busy, innocent, bold, tricky, wise, cunning, silly, fat, fleet, slippery, strong, timid, gaudy) А.В. Кунин называет «основанием сравнения», а второй (a swan, a hare, a fox, a peacock) - «объектом сравнения». Сравнительный союз as выполняет в АКФЕ функцию связки. «Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной

Библиографический список

информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [5, с. 335].

Первым компонентом КФЕ английского языка является прилагательное, а вторым - существительное. Опорным словом КФЕ является имя существительное, передающее тот или иной образ сопоставления, напр.: as timid as a hare -«(трусливый) как заяц»; as strong as a bull - «(здоровый) как бык»; as fleet as a deer - «(быстроногий) как лань»; - as silly as a goose - «(глупый) как гусь» и т.д. Среди множества предметов и явлений окружающей действительности для сравнения выбирается именно тот, в котором искомое качество проявляется наиболее точно и рельефно и является общепризнанным и бесспорным.

Опорным словом сравнительной части при КФЕ в лакском языке также является существительное, передающее тот или иной образ сопоставления. При опорном слове именных компаративных фразеологических единиц могут быть представлены разные уточняющие и определяющие слова.

Чтобы проникнуть в семантическую структуру фразеологических единиц лакского и английского языков, необходимо проанализировать их компонентный состав. При анализе семантических свойств исследуемого материала представляется целесообразным применение тематического принципа классификации, который позволяет выделить конкретные лексико-тематические группы. В процессе семантического анализа компонентов КФЕ были выделены в целом довольно сходные лексико-тематические группы (или родовые характеристики), такие как наименование лица, животный мир, растительный мир, предметы и явления неживой природы, названия минералов, металлов или полученных из них материалов, предметы и явления, связанные с жизнью и деятельностью человека. В лакском языке не представлена лексико-тематическая группа, в которой объектом сравнения являются понятия, связанные с религиозными представлениями, верованиями.

Наиболее распространенный тип адвербиальных ФЕ с компонентом-зоо-нимом в лакском языке представлен трехкомпонентной структурой, а в английском - двухкомпонентной, например: лак. ч1уч1ул бувтсса ч1елму куна - «как птичка, которую сразил камушек»; хъару гъаргъсса аънак1и куна - «как курица, у которой сломались крылья»; аьппаси биривсса цулч1а куна - «лиса, доставшая двугривенник, как (о человеке, радующемуся по незначительному поводу)»; англ.: like fighting cocks - «бешено», букв.: «как дерущиеся петухи»; like a bat out of hell - «со всех ног», букв.: «как мышь из ада»; like herring in a barrel - «тесно», «плотно», букв.: «как сельди в бочке»; like a cat among the pigeons - «шумно, суетливо»; букв.: «как кот среди голубей» и т.д.

В лакском языке сравнительный компонент стоит на последнем месте, а в английском - на первом.

В лакском языке представлен только один сравнительный союз, представленный четырьмя формами, в соответствии с количеством грамматических классов куна (1 гр. кл.), кунна (2 гр. кл.), кунма (3 гр. кл.), кунна (4 гр. кл.).

Различаются языки исследования также и количеством союзов, выполняющих сравнительную функцию: в английском языке два союза - as (вариант as... as) и like. В лакском языке в исследуемых фразеологических единицах функционирует только один сравнительный элемент - куна (варианты: кунна, кунма), грамматический статус которого по сей день вызывает дискуссии. Одни исследователи квалифицируют его как послелог, другие - как сравнительный союз. Более адекватно отражающей языковые факты нам представляется вторая точка зрения.

В отличие от лакского языка, в английском употребляются адвербиальные ФЕ без сравнительного союза (компонента), например: for the birds - «курам на смех» in a bee-line - «напрямик», букв.: «пчелиной дорогой» и т.д.

Содержание компаративных фразеологических единиц в лакском и английском языках имеет весьма сложную и разностороннюю организацию. В специально литературе нет однозначного решения вопроса о семантической структуре КФЕ. Те исследователи, которые считают КФЕ двухкомпонентными образованиями, говоря о семантической специфике, определяют ее то как целостное, не выводимое из суммы значений компонентов [6, с. 12], то как разделительно-целостное, т.е. такое, которое складывается из буквального значения основания сравнения и целостного, переосмысленного значения сравнительного оборота [7, с. 105].

Компаративные фразеологические единицы, в которых пересекаются семантические, стилистические и грамматические линии языка, отражают в своей структуре основные особенности грамматического строя исследуемых языков.

1. Маллаева З.М., Джалалова А.М. Спорные вопросы сопоставительной фразеологии. Фундаментальные исследования. 2015; № 2-16: 3639 - 3642. Available at: http:// fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37836

2. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980.

3. Гаджиева С.Г Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка. Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984: 120 - 128.

4. Гаджиева С.Г. Компаративная фразеология лакского языка. Махачкала, 2001.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: «Феникс+», 2005.

6. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии. Вопросы филологии. Самарканд, 1971; № 4.

7. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва, 1970.

References

1. Mallaeva Z.M., Dzhalalova A.M. Spornye voprosy sopostavitel'noj frazeologii. Fundamental'nye issledovaniya. 2015; № 2-16: 3639 - 3642. Available at: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37836

2. Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyjanaliz nemeckojirusskoj frazeologii. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.

3. Gadzhieva S.G. Leksiko-semanticheskie osobennosti ad ektivnyh komparativnyh frazeologicheskih edinic lakskogo yazyka. Voprosy obschej i Dagestanskoj frazeologii. Mahachkala, 1984: 120 - 128.

4. Gadzhieva S.G. Komparativnaya frazeologiya lakskogo yazyka. Mahachkala, 2001.

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: «Feniks+», 2005.

6. Rojzenzon L.I. Zametki po russkoj komparativnoj frazeologii. Voprosy filologii. Samarkand, 1971; № 4.

7. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 1970.

Статья поступила в редакцию 28.01.20

УДК 821.111(73) - 3.09

Gerasimenko E.V., postgraduate, Humanities and Education Science Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University (Yalta, Russia),

E-mail: helen-sonrisa@mail.ru

IDEOLOGICAL POINT OF VIEW IN THE NOVEL "THE HELP" BY K. STOCKETT. The article describes the basic theories that characterize the category of "point of view" and its synonymous concept of "narrative perspective". The ideological point of view is investigated on the material of the modern American novel by Catherine Stokett "The Help". The ideological point of view is revealed through the change of narrative situations. The description of the inner world of focal characters plays the significant role in the depicting of the ideological point of view. The internal and external points of view differ depending on the situation. The implementation of the ideological point of view occurs through not only speech, but also behavioral characteristics.

Key words: point of view, ideological point of view, focal character, polyphonic novel, "The Help", K. Stockett.

Е.В. Герасименко, аспирант, Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет

имени В.И. Вернадского», г. Ялта, E-mail: helen-sonrisa@mail.ru

ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ В РОМАНЕ К. СТОКЕТТ «THE HELP»

В данной статье рассматриваются основные теории, описывающие категорию «точка зрения» и ее синонимичное понятие «повествовательная перспектива». Идеологическая точка зрения исследуется на материале современного американского романа Кэтрин Стокетт «Прислуга». Изображение внутреннего мира фокальных персонажей позволяет раскрыть идеологическую точку зрения. Оценочная точка зрения проявляется при смене повествовательных ситуаций. По результатам анализа делается вывод о несовпадении внутренней и внешней точек зрения в зависимости от ситуации. Реализация оценочной точки зрения происходит посредством не только речевых, но и поведенческих характеристик.

Ключевые слова: точка зрения, идеологическая точка зрения, фокальный персонаж, полифонический роман, «Прислуга», К. Стокетт.

Категория «точка зрения» играет главенствующую роль в современной нар-ратологии, которая тесно связана со спецификой повествования и затрагивает проблему нарратора художественного произведения. Впервые данное понятие было введено Г. Джеймсом [1] в 1884 году и впоследствии детально изучено П. Лаббоком [2] в 1921 году.

В современном литературоведении проблема «точка зрения» не утратила актуальность. Среди ученых нет точного определения данного понятия, и наличие разнообразных трактовок категории «точка зрения» обусловливает актуальность изучения феномена. Существует ряд методологических подходов к изучению данной категории у П. Брукс, У. Бут, Н. Фридман, С. Чэтмэн, Г. Джеймса, П. Лаббока, Ж. Пуйона, Ц. Тодорова, Ж. Женетта, М. Баля, М. Бахтина, Б. Успенского, В. Виноградова, Б. Кормана и др., которые дифференцируются как терминологически, так и критериями типологии. Определение термина точки зрения привлекает как зарубежных, так и отечественных литературоведов. Рассмотрим общепринятые в литературоведении и нарратологии синонимичные понятия «точки зрения», предложенные известными учеными в данной области.

Так, например, в немецком литературоведении закрепилось название «повествовательная перспектива», которое было предложено австрийским ученым Ф. Штанцелем в 1964 г. Взяв за основу типы посредника, т.е. нар-ратора, посредством которого читатель воспринимает художественный мир и типы повествовательных ситуаций, Ф. Штанцель создает типологию романа. Ученый выделяет два центральных вида повествовательной ситуации: «аук-ториальную», в которой повествование ведется от третьего лица, и «персональную». Помимо двух вышеуказанных типов романов Ф. Штанцель выделяет роман от первого лица, который, исходя из того, является ли рассказчик участником событий либо просто наблюдает, приближает его то к первому, то ко второму типу [3].

Б.А. Успенский сделал огромный вклад в развитие теории точки зрения. Ученый определил общие закономерности построения и структуры художественного произведения не только в рамках художественной литературы, но и в любых видах искусства. Б.А. Успенский рассмотрел типы точек зрения в художественном произведении, их возможные отношения между собой, функции в произведении. Ученый разработал типологию точки зрения, акцентируя ее проявления в плане оценки, фразеологии, психологии и пространственно-временной характеристике [4]. События могут быть описаны с двух разных точек зрения - с «внешней» или «внутренней». Разграничение «внешней» и «внутренней» точки зрения выступает как фундаментальная сквозная дихотомия, которая проводится во всех четырех планах [4].

Детальное описание «повествовательной перспективы» в современной науке дает И.А. Шипова, согласно ее точке зрения, синтез субъектно-речевого, композиционно-сюжетного и пространственно-временного планов нарративного художественного текста обусловлен соответствующей коммуникативно-творческой стратегией или концептуально-тематическими установками автора [5].

Большое значение повествовательной перспективе придает В.А. Андреева, которая считает, что от нее зависит «степень охвата повествуемого мира» [6, с. 14].

В любом произведении автор высказывает свою точку зрения, это его задумка, его мысль, только разница в том, выражена ли эта точка зрения имплицитно или эксплицитно. Перепоручение повествования, когда так называемый образ автора в самом произведении трансформируется в образ рассказчика, безусловно, затрудняет декодирование образа автора. Автор может сделать рассказчиком кого угодно, в том числе и самого себя. Но в композиции словесного произведения даже самый близкий образу автора образ рассказчика все же останется образом рассказчика. Их надо всегда строго различать. В частности, «я» в повествовании - всегда «я» рассказчика, но не автора [7].

Выбирая повествование от фокального персонажа, то есть когда события трактуются с точки зрения определенного героя, автор исключает свой образ, перепоручает повествование фокальному персонажу, который сам и является рассказчиком. Автор передает характер героя, монтируя его в интерпретацию событий от лица самого героя или другого персонажа-рассказчика.

Особый интерес для детального изучения категории «точка зрения» представляют полифонические романы. В них можно выделить точки зрения, не подчиняющиеся друг другу, которые представлены равноправно. Впервые этот термин употребил М. Бахтин относительно творчества Ф. Достоевского, которому присущи «многоплановость и многоголосость» [8, c. 24].

Одним из основных преимуществ смены повествовательных ситуаций является так называемый «расёмон-эффект», описанный Р. Андерсоном, когда одно и то же событие показано через субъективное восприятие разных персонажей, которые искренне полагают, что они говорят правду.

Предметом исследования в данной статье является идеологический или оценочный план выражения точки зрения, т.е. «общая система идейного восприятия» [4, c. 20].

Современный американский роман «The Help» американской писательницы К. Стокетт является примером многоголосого произведения, которое написано от первого лица, за исключением одной главы, где повествование ведется от третьего лица. Роман состоит из 34 глав, названных именами фокальных пер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.