Научная статья на тему 'Характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках КФЕ в межуровневом аспекте'

Характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках КФЕ в межуровневом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОЕОБРАЗИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОСЛЕЛОГИ / PECULIARITIES OF GRAMMATICAL STRUCTURE / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / POSTPOSITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

Исследуется влияние морфологического уровня на структурную организацию компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий – аварском и английском. Анализ показал наличие различий в структурной организации КФЕ сопоставляемых языков, обусловленных особенностями грамматического строя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC of IDIOEThNOSPEcIFIc features of GRAMMATICAL STRUCTURE IN THE framework OF Comparative phraseological units IN THE INTERLEVEL aspect

The article considers the influence of the morphological level on the structural organization of comparative phraseological units (CPU) in the languages of different typologies – the Avar and English languages. The analysis shows the differences in the structural organization of CPU of the compared languages conditioned by the peculiarities of the grammatical structure.

Текст научной работы на тему «Характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках КФЕ в межуровневом аспекте»

УДК 801. 52

Магомедова Умужат Ахмедовна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая межфакультетской кафедрой иностранных языков Дагестанского государственного педагогического университета тел.: (909) 486-88-50

ХАРАКТЕРИСТИКА ИДИОЭТНОСПЕЦИФИКИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ В РАМКАХ КФЕ В МЕЖУРОВНЕВОМ АСПЕКТЕ

Исследуется влияние морфологического уровня на структурную организацию компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий - аварском и английском. Анализ показал наличие различий в структурной организации КФЕ сопоставляемых языков, обусловленных особенностями грамматического строя.

Ключевые слова: своеобразие грамматической структуры, компаративные фразеологические единицы, послелоги.

Magomedova Umuzhat Akhmedovna

PhD of Philology, Associate Professor, Head of Interfaculty Department of Foreign Languages of Dagestan State Pedagogical University tel.: (909) 486-88-50

CHARACTERISTIC OF IDIOETHNOSPECIFIC FEATURES OF GRAMMATICAL STRUCTURE IN THE FRAMEWORK OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE INTERLEVEL ASPECT

The article considers the influence of the morphological level on the structural organization of comparative phraseological units (CPU) in the languages of different typologies - the Avar and English languages. The analysis shows the differences in the structural organization of CPU of the compared languages conditioned by the peculiarities of the grammatical structure.

Key words: peculiarities of grammatical structure, comparative phraseological units, postpositions.

Данная статья преследует цель - описать общеязыковое и национально-культурное своеобразие грамматической структуры компаративных фразеологизмов в разноструктурных языках (в аварском как представителе кавказских и в английском как представителе германских языков). В статье использованы концептуальный и описательный методы. При сопоставлении результатов исследования - сопоставительный метод и приемы контрастивного анализа.

Сопоставление ФЕ разных языков призвано решить две задачи: 1) показать на конкретном материале факт подобия языковых явлений; 2) показать идиоматичность материала каждого языка. При проведении сопоставительного анализа ФЕ аварского и английского языков, мы исходили из методологической установки, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [2, с. 61]. Фразеологическая система любого языка базируется на средствах других уровней языка и, в первую очередь, на лексических и грамматических средствах. Поэтому во фразеологии каждого языка отражаются в той или иной степени основные особенности лексических и грамматических уровней (но не механически), и это обстоятельство в значительной мере определяет специфику фразеологических систем в разных языках [1, с. 262]. По этой причине при сопоставительном исследовании фразеологических систем разных языков, особое внимание следует обращать на данные первичных систем - лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии. Следует также иметь в виду, что даже сходные категории, формы и средства других языковых уровней обычно обладают различной значимостью в системе языка. Следовательно, обнаруживаемое непосредственным наблюдением тождество может при системном подходе оказаться различием, и наоборот. Иноуровневые средства не механически воспроизводятся во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке.

Глагольные компаративные фразеологические единицы (КФЕ) в аварском и английском языках имеют разные грамматические структуры. Прежде всего, различается порядок расположения компонентов: в аварском языке глагол в структуре фразеологизма занимает конечную позицию: гьой г1адин х1апдезе «лаять как собака» (букв. «собаке подобно лаять»); в английском - первое место: sing like a nightingale «петь как соловей».

Адъективные КФЕ аварского языка в отличие от английского имеют в структуре (в ауслауте) сравнительных союзов классный показатель, который отражает классную принадлежность субъекта сравнения: гарц1 г1ада-в в-ас «худой, проворный, ловкий мальчик»; гарц1 г1ада-й й-ас «худая, проворная, ловкая девочка»; квер г1анассе-блъимер «малыш», «маленький ребенок».

Ограниченное количество адъективных КФЕ носит гендерный характер и, соответственно, могут быть употреблены с только с одним из грамматических показателей: кьуру г1ада-в бихьинчи

«крепкий, здоровый, бравый мужчина»; тегь гада-й й-ас «словно цветок, красивая, прекрасная девушка»; алжан гада-б гумру «райская жизнь», букв. «как рай жизнь». В глагольных КФЕ формант грамматического класса может быть представлен в структуре глагола: гулла гадин в-ортизе «броситься, мчаться пулей», букв. «как пуля броситься», если речь идет о мальчике; гулла гадин й-ортизе «броситься, мчаться пулей», если речь идет о девушке; гулла гадин р-ортизе «броситься, мчаться пулей», если речь идет о двух и более лицах.

Характерной особенностью синтаксического строя аварского языка, как и других дагестанских языков, является функционирование многочисленных послелогов, которые служат для выражения различных пространственных, временных и абстрактных отношений. Послелоги функционально и семантически соответствуют предлогам английского языка (индоевропейских языков), располагаются в позиции после имени существительного и требуют оформления этого существительного в соответствующем падеже, чаще всего, в суперэссиве. В структуре КФЕ послелоги, чаще всего, встречаются в составе адвербиальных фразеологизмов: читалда гъорлъ махмар гадин «как роза среды полевых цветов», букв. «как бархат, среди ситца»; ханасда аск1ов визир гадин «послушно», букв. «как визирь возле хана»; лъета ml ад беэнлъи гадин «не доходя до сознания», букв. «как жир на воде»; балканалда тад гьаби гадин «как стервятники над падалью», букв. «как собаки над падалью».

Следующей характерной особенностью грамматического строя аварского языка (да и всех дагестанских языков) является система многочисленных местных (пространственных, локативных) падежей, которые, в том числе, могут оформлять в предложении и грамматическое подлежащее. В КФЕ существительное в форме локатива представлено только в трех- и многокомпонентных структурах. Чаще всего из локативных падежей представлен суперэссив, например: гьацуда тIутI гадин «как банный лист», букв. «как муха на мед»; гурдада кьегер гадин «резво», букв. «как ягненок на лугу»; тогьода най гадин = «как за каменной стеной», букв. «как пчела на цветке».

В английском языке в отличие от аварского языка в структуре КФЕ представлены предлоги. Например, структурный тип «глагол + сущ. (зооним) + предлог»: put the bee on, get the monkey off, ride herd on, get the tail down (up) etc. В данном структурном типе, чаще всего, представлены характерные для английского языка сложные глаголы с послелогами, типа: put on, get up, ride on, get down, где между компонентами может стоять имя существительное (зооним). Фразеологизмы данного структурного типа А.В. Кунин характеризует как «незаконченные единства» [3, с. 168].

В английском языке употребление союза like вместо as в компаративных фразеологических единицах является отклонением от нормы. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза: He can't do it like I can. «Он не может делать это так, как я могу».

Перечисленные особенности сопоставительно-фразеологического исследования сводятся, таким образом, к его усложненности, опосредованности и многоплановости. С этим общим свойством связана еще одна черта - некоторая приблизительность анализа и его результатов, «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта. Практически речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом, а также ее конституентов, парадигматических и синтагматических связей. Отсюда необходимость пренебречь частными, второстепенными, периферийными различиями и сконцентрировать внимание лишь на существенных расхождениях, затрагивающих принципиальные качественные и количественные свойства объектов» [4, с. 17]. В противном случае мы рискуем потонуть в массе любопытных деталей, которыми изобилует фразеология и которые представляют теоретический интерес лишь в той мере, в которой поддаются обобщению.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974.

2. ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

3. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.