Научная статья на тему 'АДЪЕКТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА'

АДЪЕКТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизмы / адъективно-субстантивные фразеологические единицы / характеристика человека / семантические группы фразеологизмов / положительная оценка / отрицательная оценка / лингвокультурология / phraseological units / adjective-substantive phraseological units / characteristics of person / semantic groups of phraseological units / positive assessment / negative assessment / cultural linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.А. Гасанова, С.С. Сурхаев

В данной статье рассматриваются адъективно-субстантивные фразеологические единицы, характеризующие человека. Выбор объекта исследования объясняется необходимостью комплексного анализа отдельных структурных типов фразеологизмов. Данные ФЕ анализируются с точки зрения структуры, семантики, культурологических особенностей. В результате исследования выявились фразеологизмы, характеризующие человека в разных аспектах: внешность, характер, поведение, умственные способности и др. Они обладают яркой эмоциональной оценкой и являются носителями культурной информации. Авторы сделали вывод о том, что среди фразеологических единиц антропологической направленности выделяются адъективно-субстантивные фразеологизмы, характеризующие человека. Большая их часть представлена в составе фразеологических сочетаний, фразеологических единств и устойчивых сравнений. Данные фразеологизмы характеризуют человека в разных аспектах: внешность, внутренний мир, интеллектуальные особенности. Они обладают ярко выраженной эмоциональной оценочностью и являются носителями культурологической информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Г.А. Гасанова, С.С. Сурхаев

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADJECTIVE-SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING A PERSON

The article deals with adjective-substantive phraseological units that characterize a person. The choice of the object of study is explained by the need for a comprehensive analysis of individual structural types of phraseological units. These phraseological units are analyzed from the point of view of structure, semantics, and cultural characteristics. The study reveala phraseological units that characterize a person in different aspects: appearance, character, behavior, mental abilities, etc. They have a vivid emotional assessment and are carriers of cultural information. The authors concluded that among the phraseological units of anthropological orientation, adjective-substantive phraseologisms that characterize a person are distinguished. Most of them are presented as part of phraseological combinations, phraseological unity and stable comparisons. These phraseologisms characterize a person in different aspects: appearance, inner world, intellectual features They have a pronounced emotional evaluation and possess cultural information.

Текст научной работы на тему «АДЪЕКТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА»

УДК 82

Gasanova G.A., Cand. of sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gulistan160459@mail.ru

Surkhaev S.S., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia)

ADJECTIVE-SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING A PERSON. The article deals with adjective-substantive phraseological units that characterize a person. The choice of the object of study is explained by the need for a comprehensive analysis of individual structural types of phraseological units. These phraseological units are analyzed from the point of view of structure, semantics, and cultural characteristics. The study reveala phraseological units that characterize a person in different aspects: appearance, character, behavior, mental abilities, etc. They have a vivid emotional assessment and are carriers of cultural information. The authors concluded that among the phraseological units of anthropological orientation, adjective-substantive phraseologisms that characterize a person are distinguished. Most of them are presented as part of phraseological combinations, phraseological unity and stable comparisons. These phraseologisms characterize a person in different aspects: appearance, inner world, intellectual features They have a pronounced emotional evaluation and possess cultural information.

Key words: phraseological units, adjective-substantive phraseological units, characteristics of person, semantic groups of phraseological units, positive assessment, negative assessment, cultural linguistics.

Г.А. Гасанова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Догестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gulistan160459@mail.ru

С.С. Сурхаее, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала

АДЪЕКТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА

В данной статье рассматриваются адъективно-субстантивные фразеологические единицы, характеризующие человека. Выбор объекта исследования объясняется необходимостью комплексного анализа отдельных структурных типов фразеологизмов. Данные ФЕ анализируются с точки зрения структуры, семантики, культурологических особенностей. В результате исследования выявились фразеологизмы, характеризующие человека в разных аспектах: внешность, характер, поведение, умственные способности и др. Они обладают яркой эмоциональной оценкой и являются носителями культурной информации. Авторы сделали вывод о том, что среди фразеологических единиц антропологической направленности выделяются адъективно-субстантивные фразеологизмы, характеризующие человека. Большая их часть представлена в составе фразеологических сочетаний, фразеологических единств и устойчивых сравнений. Данные фразеологизмы характеризуют человека в разных аспектах: внешность, внутренний мир, интеллектуальные особенности. Они обладают ярко выраженной эмоциональной оценочностью и являются носителями культурологической информации.

Ключевые слова: фразеологизмы, адъективно-субстантивные фразеологические единицы, характеристика человека, семантические группы фразеологизмов, положительная оценка, отрицательная оценка, лингвокультурология.

Фразеологические единицы являются одним из самых выразительных средств языка. В этих глубоко национальных единицах нашли отражение все области человеческого бытия.

Являясь основой фразеологического фонда любого языка, фразеологические единицы антропоцентрической направленности представляют наиболее интересный объект современных лингвистических и лингвокультурологических исследований.

Среди данных фразеологизмов выделяются адъективно-субстантивные ФЕ, характеризующие человека.

Актуальность темы исследования заключается в необходимости комплексного анализа отдельных структурных типов фразеологических единиц, который может привести, по словам В.В. Виноградова, к «созданию полной и разносторонней системы фразеологии языка» [1, с. 15].

Цель данной статьи - комплексное исследование адъективно-субстантивных ФЕ, характеризующих человека, в русском языке.

Задачи статьи:

1) определить структурно-грамматические особенности данных ФЕ;

2) выявить и описать семантические группы адъективно-субстантивных фразеологизмов, характеризующих человека;

3) определить лингвокультурологические особенности рассматриваемых единиц.

Научная новизна проведенного исследования заключается в системно-комплексном лингвистическом и лингвокультурологическом анализе адъективно-субстантивных фразеологических единиц, характеризующих человека в русском языке.

Теоретическая значимость материала связана с возможностью его сопоставления с аналогичным материалом дагестанских языков для типологического анализа и выявления специфических признаков рассматриваемых фразеологизмов в русском языке.

Практическое значение результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в практике вузовского преподавания теоретических дисциплин (лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокульту-рологии), при чтении спецкурсов по соответствующей тематике.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из фразеологических словарей.

Адъективно-субстантивные сочетания являются самыми продуктивными среди множества других структурных моделей русского языка. Еще А.М. Пеш-ковский отмечал, что «в нашем сознании живет стойкая форма словосочетания: прилагательное + вызывающее в нем согласование существительное» [2, с. 65].

Однако вопрос о статусе данных сочетаний в русском языке до сих пор не решен однозначно, что осложняет и их лексикографическое описание. Это обусловлено разнообразием адъективно-субстантивных сочетаний как в структурном, так и в семантическом плане.

В толковых словарях, в частности в «Словаре русского языка» в 4-х т. [3] в словарной статье «за ромбом» размещаются не только фразеологизмы, но и любые воспроизводимые словосочетания с ограниченным лексическим составом.

Атрибутивная связь - это наиболее тесный вид связи, при котором «два члена максимально сливаются, т. е. представляют собой целостную единицу внутри предложения» [4, с. 176-177]. Эта цельность, обусловленная слитностью компонентов, способствует фразеологизации данных сочетаний.

Объектом настоящего исследования являются адъективно-субстантивные фразеологические единицы, характеризующие человека.

В ходе исследования и сбора фактического материала выявились разнообразные фразеологические единицы, построенные по модели «прилагательное + существительное».

Большая часть устойчивых сочетаний рассматриваемой конструкции представлена в составе фразеологических сочетаний. Одно из слов в них употребляется во фразеологически связанном значении [5].

В подобных сочетаниях имена прилагательные имеют несвободное, фразеологически связанное значение. Причём в одних из них это значение является прямым, номинативным (заклятый враг, закадычный друг), в других - переносным, метафорическим (ходячая энциклопедия, девичья память, бумажная душа, дубовая голова и др.).

Анализируемые конструкции представлены также во фразеологических единствах, состоящих из полностью переосмысленных компонентов соотносительных свободных словосочетаний: детский лепет, пень берёзовый, слепая курица дойная корова вольная птица, пустое место и др.

Выделилась ещё одна группа адъективно-субстантивных фразеологизмов. Это так называемые устойчивые сравнения (УС) [6] или, как их ещё называют, компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения, компаративные фразеологические единицы. Например: ловкий как обезьяна, длинный как жердь, глуп как пень берёзовый, здоровый как бык, красный как рак, храбрый как лев.

К адъективно-субстантивным фразеологическим единицам мы в данной работе относим также сочетания местоименного прилагательного и имени существительного, порядкового прилагательного [7] и имени существительного: весь в мыле, моя (твоя) половина, в самой поре; на одно лицо, первые шаги (первый шаг) и др.

Рассматриваемые ФЕ, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Примеры однозначных ФЕ:

Пустое место - о ничего не значащем человеке, ничтожестве.

Бумажная душа - о бюрократе.

Заячья душа - о трусливом человеке.

Примеры многозначных ФЕ:

Бездонная бочка:

1) о человеке, который может много выпить, не хмелея;

2) о чём-либо, требующем неоднократных и неокупающихся затрат

Мокрая курица:

1) о человеке, имеющем жалкий вид;

2) о безвольном, бесхарактерном человеке.

В ходе анализа материала выявились ФЕ, характеризующие человека:

Голова садовая - несообразительный, нерасчётливый или рассеянный человек.

Умная голова - об умном, толковом человеке.

Бесструнная балалайка - о болтливом человеке, пустомеле.

Золотой (денежный) мешок - об очень богатом человеке.

ФЕ, характеризующие неодушевленные предметы:

Филькина грамота - безграмотно составленный документ, не имеющий юридической силы.

Золотой телец - золото, деньги.

Синкретичные, адъективно-субстантивные ФЕ, характеризующие человека и неодушевленные предметы:

Жирный кусок (кто, что) - то, что является заманчивым и соблазнительным и привлекает внимание.

Дойная корова (кто, что) - обильный и безотказный источник материальных благ, используемых с личной выгодой, часто в корыстных целях.

Пятое колесо в телеге - о ком-, чём-либо совершенно бесполезном, ненужном.

Самой многочисленной оказалась первая группа. Данные фразеологические единицы характеризуют человека в разных аспектах: внешность, внутренний мир, социальное положение, интеллектуальные способности.

В ходе лексико-семантического анализа адъективно-субстантивных фразеологических единиц, характеризующих человека, были выявлены разные семантические группы.

Прежде всего, это ФЕ, описывающие внешний облик человека. Причём внутри данного объединения можно выделить такие тематические группы, как общее впечатление от внешности, части тела, рост, телосложение, возраст

Общее впечатление от внешности человека тесно связано с понятиями «красивый»/«некрасивый, безобразный». Красота и безобразие - явления, которые воспринимаются чувственно и доставляют наслаждение или отвращение своим видом.

Следует также отметить гендерную маркированность эстетической оценки.

Адъективно-субстантивные ФЕ со значением «красивый»:

Ангельская красота.

Писаная красавица

Ср. пословицу: Хороша как писаная миска.

Писаная от глагола писать в значении «раскрашивать, украшать, рисовать». Первоначально подразумевалось украшение косметическими средствами (румянами и т. п.)

Большинство фразеологизмов, описывающих внешний облик человека, имеют компаративный характер.

В устойчивых сравнениях основание сравнения обычно эксплицировано. Ср.: красивая как кукла, красивый как Бог, красивый как картинка.

В сочетаниях, описывающих глаза, используются прилагательные, обозначающие цвет и форму глаз. В качестве объектов сравнения выступают растения, животные и птицы, представители других народов.

Глаза голубые (синие), как небо, как незабудки.

Голубой цвет глаз ассоциируется у русских с красотой. Этот цвет является символом не только внешней красоты, но и внутренней, душевной красоты.

Глаза чёрные, как вишня, как агат, как уголь, как у цыган.

Глаза зеленые, как у кошки.

Глаза круглые, как у птицы, как у совы, как у филина, как у ястреба.

Красивое лицо сравнивается с объектами природы: лицо круглое, как луна, как солнце; красивое, как звезда; с растениями: лицо красивое, как цветок, как роза; румяное, как яблоко, красное, как мак (как маков цвет) - о румяном лице; с рукотворными объектами: лицо красивое, как у куклы.

Белый цвет лица, как и красный, символизирует красоту и здоровье.

Белая как молоко, как сметана.

Встретилось фразеологическое сочетание «осиная талия» в значении «очень тонкая талия». Осина и берёза символы грациозности и стройности.

Адъективно-субстантивные фразеологические единицы со значением «некрасивый»:

Библиографический список

Негативная оценка внешности человека выражается в следующих фразеологических единицах.

Дурен (страшен) как смертный грех - очень, до крайней степени (дурен, страшен).

Кикимора болотная - об уродливой или некрасиво одетой женщине.

Шут гороховый (пугало гороховое, чучело огородное) употребляются по отношению к некрасиво, нелепо одетому человеку. Такой человек уподобляется в русском народном сознании с пугалом для птиц, которое ставили на огороде с засеянным горохом.

С эстетической точки зрения положительно оценивается пропорциональная, стройная, изящная (для женщины) фигура; отрицательно характеризуется все то, что является отклонением от нормы: низкий или чересчур высокий рост, слишком худой или слишком полный. См. устойчивые сравнения:

Длинный, высокий (как коломенская верста, как жердь, как жираф, как каланча, как шест).

Каланча пожарная - очень высокий человек.

«- Ты мне брось, каланча пожарная, пугать людей!» (М. Бубеннов. «Белая береза»).

В русской языковой картине мира отрицательно оценивается слишком полный человек. Полнота ассоциируется в народном сознании с ленью и чрезмерным обжорством, что делает человека безобразным и уродливым.

Полный человек (преимущественно мужчина) уподобляется свинье, борову, быку, кабану, слону).

Ср.: Толстый, жирный (как боров, как свинья, как бочка и т. д.).

Здоровый, огромный как слон - обычно о рослом, грузном человеке.

Не приветствуется в народе и слишком сильная худоба. По его мнению, она не красит человека и связывается с плохим здоровьем.

Худой человек в русском языковом сознании сравнивается с драной кошкой, Кощеем бессмертным, со спичкой, воблой, мумией и т. д.

Худой, тощий (как драная кошка, как кощей, как спичка, как вобла, как мумия, как скелет, как щепка).

Фразеологизм Кощей (кащей) бессмертный употребляется как по отношению к злому, скупому человеку, так и по отношению к очень худому человеку. Это сказочный персонаж, худой и костлявый старик, имя которого ассоциируется со словом кость.

Драная кошка - о худой, изможденной женщине.

Живые мощи - об очень худом, изможденном человеке.

«Я узнал от него, что ее (высохшую от болезни девушку) прозывали в деревне «Живые мощи»». (Тургенев. «Живые мощи»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В русской языковой картине мира нездоровый человек неприятен как объект созерцания.

Адъективно-субстантивные ФЕ со значением «возраст»:

Желторотый птенец - о молодом, неопытном в жизни, наивном человеке.

Средних лет (кто) - о том, кто уже не молод, но еще не достиг пожилого возраста.

Бальзаковский возраст - возраст женщины от 30 до 40 лет.

Старый сыч - о старом человеке.

До седых волос (дожить до седин) - до старости.

Адъективно-субстантивные ФЕ со значением «характер человека».

С положительной оценкой:

Люди доброй воли - честные люди, стремящиеся к благу народа, к миру.

Тише воды, ниже травы - о скромном, застенчивом, послушном человеке.

Свой в доску (кто) - очень близкий, преданный.

Большое сердце (у кого) - о том, кто способен горячо и сильно чувствовать.

Святая простота - о наивном человеке.

Не трусливого десятка. Не робкого десятка - о смелом, храбром человеке.

Нем (немой) как рыба - о человеке, который умеет молчать, сохранять тайны.

Таким образом, можно сделать выводы о том, что среди фразеологических единиц антропологической направленности выделяются адъективно-субстантивные фразеологизмы, характеризующие человека.

Большая их часть представлена в составе фразеологических сочетаний, фразеологических единств и устойчивых сравнений.

Данные фразеологизмы характеризуют человека в разных аспектах: внешность, внутренний мир, интеллектуальные особенности и др.

Они обладают ярко выраженной эмоциональной оценочностью и являются носителями культурологической информации.

1. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. Мысли о современном русском языке. Москва: Просвещение, 1969.

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1956.

3. Словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1981 - 1984.

4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Москва, 1957.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в современном русском языке. Избранные труды: Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1972.

6. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград, 1978.

7. Русская грамматика: в 2 т. Москва, 1980; Т. 1.

8. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 1986.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2004.

References

1. Vinogradov V.V. O vzaimodejstvii leksiko-semanticheskih urovnej s grammaticheskimi v strukture yazyka. Mysli o sovremennom russkom yazyke. Moskva: Prosveschenie, 1969.

2. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveschenii. Moskva, 1956.

3. Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Moskva, 1981 - 1984.

4. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogoyazyka. Moskva, 1957.

5. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v sovremennom russkom yazyke. Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1972.

6. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravneniya v sistemerusskoj frazeologii. Leningrad, 1978.

7. Russkaya grammatika: v 2 t. Moskva, 1980; T. 1.

8. Tihonov A.N. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1986.

9. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 12.05.22

УДК 821.161.1

Dibirova A.M., senior teacher, Department of Foreign Languages for the ENF, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru.

Zalevskaya T.E., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Sciences, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADJECTIVAL COMPARATIVE IDIOMS IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article provides a comparative analysis of the adjectival comparative phraseological units of German and Russian languages. In the languages studied, in German and Russian, adjectives are the first component of adjectival comparative phraseological units, since the adjective is the basis of all comparison. They are both semantic and structural core. Comparative analysis on the thematic basis of the adjectival comparative phraseological units helps to find out in which logical and conceptual spheres and how the process of forming of comparative phraseological units goes on. Lexico-thematic groups include adjectives that denote the sign, property and quality of objects perceived by the senses. A significant part of the adjectival comparative phraseological units of the two languages are two-component phraseological formations having similar structural and semantic models. In these languages, it is noted as similar and different stable units. The order of components in comparative adjectival phraseological units is mostly fixed and does not allow any changes in the context.

Key words: comparative phraseological units, German, Russian, systematization, comparative analysis, adjectival stable combinations.

А.М. Дибироеа, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е- mail: suzon09@list.ru

Т.Е. Залееская, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АДЪЕКТИВНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков. В исследуемых языках, в немецком и русском, первым компонентом адъективных компаративных ФЕ выступают прилагательные, так как прилагательное есть основа всего сравнения. Они являются как семантическим, так и структурным стержнем. Сопоставительный анализ по тематическому признаку адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков помогает выяснить, в каких логико-понятийных сферах и каким образом протекает процесс образования компаративных ФЕ. К лекси-ко-тематическим группам относятся прилагательные, которые обозначают признак, свойство и качество предметов, воспринимающихся органами чувств. Значительная часть адъективных компаративных ФЕ исследуемых языков являются двухкомпонентными фразеологическими образованиями, имеющими аналогичные структурно-семантические модели. В данных языках отмечается как схожие, так и различающиеся устойчивые единицы. Порядок следования компонентов в компаративных адъективных фразеологических единицах в большинстве своем фиксированный и не допускает в контексте каких-либо изменений.

Ключевые слова: компаративные фразеологические единицы, немецкий язык, русский язык, систематизация, сопоставительный анализ, адъективные устойчивые сочетания.

Лексико-семантический состав языка представляет собой упорядоченную языковую систему, которая подвергается осмысленному членению. Однако сложность и многообразие форм выражения содержательной структуры языка не позволяет исследователям комплексно провести семантическую классификацию и систематизацию, охватывающие системные связи на общеязыковом уровне. Проводятся попытки описания семантического аспекта языков, а также представить его как систему, которая вошла бы в общую структуру языка [1-5].

Исследователи подчеркивают системный характер семантических языковых отношений. Наиболее активно внедряются новые, более действенные методы и принципы, позволяющие получить эффективные результаты. Попытку систематизировать словарный состав языка проводятся разными исследователями. Одним из таких является Е. Вюстер, который пишет, что «имеющиеся систематические словари не выдерживают никаких дефиниций» [2, с. 181].

Такие исследования - лингвометодического плана, которые находят широкое применение в практике преподавания языков. Фразеология как система в каждом отдельном языке подразделяется, в свою очередь, на подсистемы, среди которых выделяется и компаративная фразеология. Они являются выразительными средствами языка.

Актуальность данного исследования предопределила малоисследован-ность адъективных компаративных фразеологических единиц русского и немецкого языков в сопоставительном плане.

Основной целью исследования является сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецком и русском языках.

В задачи исследования вошли:

- изучение семантико-системной организации адъективных компаративных ФЕ обоих исследуемых языков;

- установление сходства и расхождения в адъективных компаративных ФЕ сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что материалы и теоретические положения, приводимые в ней, представляют научный интерес в плане изучения адъективных компаративных фразеологических единиц в немецком и русском языках.

Практическая ценность состоит в использовании материалов данной статьи при составлении двуязычных словарей компаративных ФЕ. Важно рассмотреть на лингвистическом уровне все лексико-тематические группы, их семантические связи внутри одной группы, а также их распространенность в исследуемых языках.

В работах Н.Н. Амосовой, И.И. Чернышевой, А.В. Кунина анализируются компаративные фразеологические единицы. Ученые касаются в своих концепциях общих вопросов изучения данных единиц. Эти исследования были направлены на рассмотрение внутриструктурных, семантических и других связей компаративных фразеологических единиц и имеют большое значение для выяснения вопроса устойчивости сравнений.

Систематизация фразеологического материала по тематическим группам представлена в лингвистической литературе различными трудами. В основе исследования фразеологии как семантической системы находятся предметные или тематические группы. Значительная масса устойчивых оборотов фразеологической системы группируется вокруг слов, которые принадлежат к наиболее употребительным пластам лексического фонда. Исследователи группируют фразеологию с точки зрения источников ее происхождения. Так, они указывают на область человеческой деятельности, являющейся причиной появления тех или иных фразеологических единиц.

Среди многих методов семантического анализа главное место занимает метод сопоставления синхронных лексических срезов, который позволяет определить ценность слов как членов систем разных языков. Отмечено, что сравнение двух языков в один исторический период является высокоэффективным направлением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.