Научная статья на тему 'Sophocl. Ot 1513-1514: текст и интерпретация'

Sophocl. Ot 1513-1514: текст и интерпретация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОФОКЛ / ЭДИП / ЭМФАЗА / ПЕРЕХОДНОСТЬ / ТЕКСТОЛОГИЯ / KAIROV"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барзах Зоя Анатольевна

В работе анализируются ст. 1513-1514.Царя Эдипа. Софокла и предлагается новая интерпретация этого текстологически трудного места. Автор восстанавливает метр путем устранения артикля tou' в ст. 1513, а глагол zh'n трактует как переходный. Это редкое употребление может быть объясннено возвышенным стилем прощальной реплики Эдипа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses the concluding lines addressed by Oedipus to his daughters in Sophocles OT (1513-1514), which have caused much dispute among scholars, in part due to the metrical difficulty of line 1513. The author proposes to remove the article tou' to restore the meter, and to retain the manuscript reading ou| kairo;" ajei; zh'n which is explained as an instance of the transitive use of zh'n (cf. Dem. Or. XVIII, 198; Eur. Bacch. 506): always to live [doing that] which the kairos calls for. The use of this poetic construction, which can be paralleled with other verbs in Sophocles, is due to the need for an emphatic conclusion to Oedipus farewell speech.

Текст научной работы на тему «Sophocl. Ot 1513-1514: текст и интерпретация»

З. А. Барзах

Sophocl. ОТ 1513-1514: текст и интерпретация

Резюме. В работе анализируются ст. 1513-1514 «Царя Эдипа» Софокла и предлагается новая интерпретация этого текстологически трудного места. Автор восстанавливает метр путем устранения артикля то и в ст. 1513, а глагол трактует как переходный. Это редкое употребление может быть объясннено возвышенным стилем прощальной реплики Эдипа.

Ключевые слова. Софокл, Эдип, эмфаза, переходность, текстология, каьрО".

Заключительные строки последнего монолога Эдипа в трагедии Софокла «Царь Эдип» представляют текстологическую трудность и целый ряд проблем для интерпретации, которые разными исследователями решались по-разному. Здесь Эдип прощается с дочерями — прощается, как он думает, навсегда. Последние строки монолога во всех рукописях выглядят так (OT 1511-1514):

стфй 8 ’ , W теку ’ , el men elxeTiqv iqSh fpena?, poll ’ an paphnouv nun 8e tout ’ eUxeaOe m0L ou KaipO? ael Zhn, toU blou 8e Xfiono?

U|ia? Kuphaai toU fuTeUaanTo? paTpo?.

Ст. 1513 в рукописном виде не является правильным ямбическим триметром. Возможны два принципиально разных пути решения метрической проблемы: устранение артикля toU (который вполне мог попасть в текст из следующей строки) или замена рукописного ael на односложное слово или слово, допускающее синизесу. Несмотря на очевидно большую простоту первого решения, большинство издателей и комментаторов идут по второму пути. Наибольшей популярностью пользуется конъектура Диндорффа ou kalpo? ea Zhn, защищаемая в авторитетном комментарии Джебба (Jebb 1887: 196 ad loc.) и в первом издании комментария Доу (Dawe 1996: 200 ad loc.) и принятая в последнем оксфордском издании под редакцией Ллойд-Джонса и Уилсона (Lloyd-Jones, Wilson

1998). Однако предлагались и другие варианты: например, oU kalpo? h Zhn (Майнеке) или даже oU kalpo? eU Zhn (Блейдс)1.

Основные возражения против конъектуры Диндорффа приведены еще в издании Кэмпбелла, который принимает вариант этого стиха с наречием ael и без артикля toU (Campbell 1879: 254-255 ad loc.): употребление формы ea с синизесой нигде более не засвидетельствовано, как и сочетание kalpo? ea, в то время как фразеологическое употребление kalpo? с подразумеваемым eaTl — как раз обычная практика аттических авторов V века. Кроме того

— и это, на мой взгляд, гораздо существеннее — все предлагавшиеся конъектуры дают смысл совершенно нелепый и неуместный. Если понимать mol как логическое подлежащее к Zhn (как предлагает Доу), то получится, что Эдип, собираясь уйти в изгнание, просит своих дочерей молиться о том, чтобы он смог жить, «где позволит момент». Почему они должны об этом молиться? Такая нелепая патетика была бы здесь крайне неуместна. Если же, как предлагает Джебб, понимать mol как dativus ethicus и видеть в Uma? подлежащее к обоим инфинитивам, придется признать, вслед за Джеббом, что Эдип, предполагая, что его дочерей тоже ожидает изгнание, советует им молиться о возможность жить, «где позволит ситуация». Но Эдип не может говорить так при Креонте, которого он только что (ст. 1503-1510) просил позаботиться об Антигоне и Исмене и не допустить их изгнания и который обещал сделать это.

Прочие конъектуры, предлагающие замену для ael, при ближайшем рассмотрении также оказываются несостоятельными. Как верно замечает в своей статье о понятии kalpo? Уилсон (Wilson 1980: 177-204, esp. P. 191 n. 29), сочетание oU kalpo? ael смущало исследователей прежде всего потому, что kalpo? чаще всего понимался как «удобный момент», понятие, плохо сочетающееся с наречием ael. Однако это значение является для поэзии V в. до н. э.

1 Наиболее полный критический обзор предлагавшихся конъектур см.: КашегЪеек 1967: 268 аd 1ос.

далеко не основным. Не является основным или наиболее распространенным и значение «надлежащая мера», «умеренность», которое предлагают для этого места Уилсон и Боура (Bowra 1944: 165-166).

Первоначальное значение слова kalpo?, вероятно, было не временным, а местным: «нужная, верная точка в пространстве», «точное попадание (стрелы или копья)» (Hofmann 1950: 128; Frisk 1960: 755-756; Chantraine 1970: 480; Wilamowitz-Moellendorff 1971: 17-59, особ. 43-45). Это первоначальное значение оставалось актуальным и в V веке (LSJ s. v. kalpo? I; Barrett 1964: 231 ad v. 386-7; Denniston, Page 1960: 138 ad v. 785-7; Fraenkel 1950: 359-360 ad v. 7857). Из него постепенно развилось метафорическое значение: «правильный выбор», «точное, верное решение». Одним из частных случаев такого общего значения kalpo? является kalpo? в значении «должная мера» (Frankel 1962: 141, 509-510 и прим. 14). Но это лишь одно из частных значений. Наиболее общее значение для kalpo? в поэзии этого периода — «надлежащее в данный момент». Причем нормативный аспект («надлежащее, должное») оказывается в большинстве случаев существеннее ситуативного («в данный момент, в данной ситуации»), а значение «удобный момент», ставшее основным для позднего языка, в этот период только начинает развиваться (Race 1981: 197213). Похожим образом обстоит дело и в прозе (Gallet 2007: 491-519).

У Софокла в употреблении слова kalpo? и однокоренных нормативный аспект явно преобладает над ситуативным. Прилагательное kalplo? (eplkalpo?) регулярно означает «должный, надлежащий» (OT 875, Ai. 119-120, 1084, El. 226-8, Phil. 637-8) (Race 1981: 208-209; Wilson 1980: 192). Само же существительное kalpo? у Софокла только начинает преобретать ситуативный оттенок — «надлежащее, уместное в данный момент» — в таких контекстах, как kalpoU Tugxanw (El. 31), xponou... kalpo? (El. 1292) или kalpo? hUphaOal tade (OT 1050) (Wilson 1980: 190).

Таким образом, наиболее общее и наиболее обычное значение слова kalpo? у Софокла — «должное, надлежащее», часто — с ситуативным оттенком: «надлежащее,

уместное в (каждый) данный момент». Это значение, как мне кажется, имеет слово kalpo? и в разбираемом месте2.

Но как тогда быть с наречием (или местоимением) oU? Ведь при таком переводе kalpo? понимать его в местном значении, как это делает большинство комментаторов, совершенно невозможно.

Ответ на этот вопрос лежит в области синтаксиса. В данном месте oU надо понимать не как наречие места, а как относительное местоимение, от которого это наречие происходит.

Само по себе употребление kalpo? с генетивом — явление нередкое (e. g. Aesch. Sept. 65, Thuc. II, 40, 1; 43, 3), так же как употребление kalpo? без eaTl (e. g. Soph. OT 1050, El. 22, 75, 1368)3. Конструкция и смысл станут яснее, если мы примем два положения:

1) что при глаголе Zhn опущено указательное местоимение в аккузативе;

2) что глагол Zhn здесь является переходным и имеет значение «жить, делая что-либо».

В опущении указательного местоимения в главном предложении при наличии относительного в придаточном нет ничего необычного ни для Софокла, ни для греческого языка V века в целом (Kuhner, Gerth 1955: 402-403; Schwyzer, Debrunner 1988: 640; Bruhn 1963: 51). Кэмпбелл видит в исключительно смелом употреблении этой конструкции особенность языка Софокла и справедливо отмечает, что в ряде случаев — в таких контекстах, как, напр., ОС 263-265, 863-865) — такой эллипсис является средством своего рода эмоциональной эмфазы (Campbell 1879: 362 ad OC 864-7. Cp.: Kamerbeek 1984: 58 ad v. 263-5, P. 128 ad v. 864-7). Так же, по-видимому, обстоит дело и в разбираемом пассаже.

2 Так его понимает в своем комментарии Кэмербик (Kamerbeek 1967: 268 ad loc.: «каирО" seems to mean "what is appropriate"», однако необходимых пояснений относительно синтаксиса этого пассажа он не дает.

3 Такое употребление отмечает, как особенность языка Софокла, Кэмпбелл (Campbell 1879: 72).

Гораздо больше сомнений вызывает возможность переходного употребления глагола Zhn.

Такое употребление зафиксировано несколько раз у Демосфена и один раз у Еврипида. У Демосфена eX wn Zh? (XVIII, 198; cf. XVIII, 130, XXI, 134) означает «(ясно) из твоих поступков», «из твоего образа жизни». У Еврипида (Bacch. 506) Дионис говорит Пенфею:

oUk olaO ’ o ti Zh? oU8 ’ o 8pa? oU8 ’ oaTl? el

(«Ты не знаешь, ЧТО ты живешь, что ты делаешь — и кто ты есть».)

Эта конструкция казалась комментаторам Еврипида столь необычной, что многие (Тоддс, Кемпбелл и др.) предлагали здесь самые разные конъектуры. Рукописное чтение — и, на мой взгляд, вполне убедительно — защищают Сифорд и Бортвик; последний, кроме уже обсуждавшихся пассажей из Демосфена, приводит достаточно эффектную латинскую параллель из Персия (III, 67 quid sumus et quidnam victuri gignimur) (Bortwick 1966: 136-138 esp. P. 137; Seaford 2001: 191 ad loc).

У самого Софокла наиболее близкий пример — Trach. 1062-3, где умирающий Геракл говорит о Деянире: gunh 8e, Ohlu? oUaa koUk andpo? fUaln, monh me 8h KaTeXXe faaganou 8lxa.

«Жена же, будучи женщиной и не природу мужа, в одиночку, без меча, погубила меня».

В рукописном тексте fUaln оказывается прямым дополнением к oUaa. Этот текст известен схолиасту4. Многим современным комментаторам, впрочем, такая конструкция казалосьс лишком смелой: например, Дэвис в своем издании этой трагедии, а такде Ллойд-Джонс и Уилсон в последнем оксфордском издании трагедий Софокла (Lloyd-Jones, Wilson 1990: 284; Davies 1991: 240-241) принимают конъектуру Тарнье ranandpo? (которая автоматически делает fUaln вполне обычным accusativus limitationis). Мне, однако, кажется, что правы те исследователи, которые

4 Впрочем, древний схолиаст предполагает здесь эллипсис. Schol. ad loc.: fvain leipei exovaa.

принимают рукописный текст, считая fUaln аккузативом внутреннего объекта5.

Вообще у Софокла аккузатив внутреннего объекта употребляется гораздо шире, нежели у большинства современных ему авторов6. Однажды он — как в нашем месте

— употребляется даже с глаголом Zaw — впрочем, это употребление можно расценивать как своеобразную figura etymologica (El. 599-600):

h ZW blon moxOhpon, ek 8e aoU kakol? poXXoT? aeT aunoUaa toU Te aunnomou.

«(я), которая веду (букв. живу) постыдную, тяжкую жизнь, постоянно подвергаясь всевозможным притеснениям от тебя и твоего сожителя»7.

Вообще у Софокла глаголы, в обычном языке — и даже в возвышенном языке драмы — являющиеся непереходными, зачастую оказываются «переходными», т. е. употребляются с аккузативом, который можно осмыслить как аккузатив внутреннего объекта. Это относится к глаголам движения (OT 422-3 - elapXeTn, OT 713 - hKW, Phil. 141-2 -epxomal, Ai. 138 - eplbalnw), глаголам прикосновения (Ant. 546 - Olgganw, Ant. 857, 901 - yaUw), а также таким глаголам, как Tugxanw (Phil. 509, OC 1106), ppoakupew (OT 1299), Phdaw (OT 1301), emxalpu (Ai. 136), alaxUnomal (OT. 1079), moxOew (Tr. 1047), Tlmwpew (OT. 106-107), aaaw (Ai. 40), ppolathml (El. 1378), OwaZw (OT 2), eZomal (Ot 32), pXaatanu (Ai. 761), ToXmaw (El. 471) и др (См.: Kamerbeek 1967: 105 ad v. 422-3, P. 240 ad v. 1298; Kamerbeek 1978: 110 ad v. 546-7, P. 154 ad v. 857-61, P. 166-7 ad v. 960-1; Muller 1967: 130 ad v. 546-7; Jebb 1887: 170 ad v. 1298-9; Jebb 1899: 176 ad v. 1106; Kamerbeek 1984: 157 ad v. 1106-9; Finglass 2007: 501 ad v. 1377-8.).

С чем связана такая любовь Софокла к переходному употреблению непереходных глаголов? Первый, наиболее

5 Наиболее полный обзор предлагавшихся конъектур, а также аргументацию в пользу рукописного чтения см.: КашегЪеек 1970: 221 ad V. 1062.

6 См. подробнее: СашрЪе11 1879: 24-25. Об особенностях упо-

требления аккузатива в греческом языке, в частности, у Софокла и в современной Софоклу драме см.: МоогЬоиБе 1988: 209-218.

очевидный ответ: это средство создания эффекта возвышенной приподнятости речи, необходимого в ряде контекстов. Давно сделано наблюдение о том, что, например, употребление глаголов движения с аккузативом без предлога в значении цели имеет в современном Софоклу языке отчетливую окраску высокого стиля (Bers 1984: 62-63). То же можно сказать и о других обычно непереходных глаголах, употребляемых с аккузативом без предлога. Разумеется, такой оттенок уместен не только в нашем отрывке (последние слова прощания Эдипа — и одновременно его завещание дочерям), но и, например, в ОТ. 31-32 (речь жреца Зевса), 106-107 (изложение дельфийского пророчества), 422-423 (пророчество Тиресия), 711-713 (снова — изложение пророчества, полученного в Дельфах), Ai. 7760761 (пророчество Калханта), Phil. 141-142 (начало торжественного обращения Хора к Неоптолему), El. 1377-8 (молитва Электры к Аполлону). Во всех этих местах обычно непереходные глаголы употребляются с аккузативом без предлога.

Но такое употребение может иметь и более конкретную стилистическую функцию. Согласно современным лингвистическим теориям, подкрепленным многочисленными наблюдениями над живыми языками, увеличение транзитивности, т. е. употребление конструкции, по форме или по смыслу более близкой к конструкции переходного глагола, может быть средством эмфазы, или, выражаясь языком современной лингвистики, foregrounding (Hopper, Thompson1980: 251-299, esp. P. 280-287; Tsunoda 1993: 4670-4677). Вообще, средством эмфазы, foregrounding, в литературе может быть почти любая языковая «неправильность», необычность (с точки зрения повседневного узуса) (van Peer 1990: 1272-1275). Однако транзитивное употребление непереходных глаголов, безусловно, занимает здесь особое место, в том числе и в древнегреческом языке времен Софокла.

Кроме уже приведенных примеров из трагедий Софокла, приведу еще несколько, где, пожалуй, уместно говорить не столько о возвышенном стиле (который сам по себе, безусловно, включает и предполагает употребление средств эмфазы — отсюда употребление разбираемой

конструкции в приведенных примерах), сколько именно о foregrounding, эмфазе, сознательном выборе необычной синтаксической конструкции, призванной привлечь внимание, подчеркнуть необычность ситуации.

Так, в коротком отрывке ОТ. 1297-1302 (слова Предводителя Хора при последнем появлении Эдипа) эта конструкция употребляется трижды:

W Seinon iSeTn paOo? anOpWpol?,

W SelnoTaTon panTwn oa ’ egW ppoaekupa ’ h§h' tl? a ’ , W TXhmon, ppoaebh mania; tl? o PhShaa? melZona Saimun TWn makiaTun ppo? ah SuaSalmoni moipa;

«О страдание, что страшно видеть людям! О самое страшное из всего, с чем я когда-либо встречался! О несчастный, какое безумие поразило тебя? Что это за божество (даймон), которое набросилось величайшим из величайших на несчастную судьбу твою?»

Здесь рассматриваемая конструкция встречается трижды: в ст. 1299 с прямым дополнением употребляется глагол ppoakupeu, в 1300 — глаголы ppoaPalnu и Ph§au (Jebb 1887: 170 ad loc.; Kamerbeek 1967: 240 ad loc.). Разумеется, такое нагромождение однородных синтаксических «неправильностей» в данном контексте следует считать средством эмфазы.

Похожим образом обстоит дело в пароде трагедии «Аякс». Здесь Хор — также в анапестах — произносит, обращаясь к герою (Ai. 136-140):

ae men eU ppaaaonT ’ emxalpu, ae S’ oTan pXhgh Dio? h Zamenh? logo? ek AanaWn kakoOpou? embh, megan oknon exW kai pefoPhmai,

PThnh? W? omma peXela?.

«Когда у тебя все хорошо — я радуюсь за тебя. А когда тебя поражает удар Зевса или враждебное, злое слово от данайцев — меня охватывает великий страх, и я трепещу, подобно глазу крылатой голубицы».

Здесь в ст. 136 глагол emxalpu, обычно управляющий дательным падежом, употреблен с прямым дополнением, а в ст. 138 с винительным падежом без предлога употреб-

лен непереходный глагол £т|3а'шы. Эмфаза усилена анафорой двух «неправильных» аккузативов сте.

Отношене саламинских моряков в своему командующему особое: они не покидают героя даже в его безумии и позоре, остаются с ним даже тогда, когда он оказывается против самого себя (то же можно сказать и о Предводителе Хора в трагедии «Царь Эдип»). Транзитивное употребление непереходных глаголов, анафора и другие средства эмфазы здесь, конечно, должны подчеркивать ужас Хора при вести о странной болезни Аякса, выраженный в последних строках отрывка в столь яркой метафоре.

Транзитивность как средство эмфазы используется Софоклом достаточно широко. Другой частный случай того же приема — знаменитый «пролептический аккузатив», широкое употребление которого у Софокла неоднократно отмечалось (Кикпег, Gerth 1955: 577-579; МооЛоше 1982: 47-49; МооЛоше 1988: 215-218). Суть этой конструкции состоит в том, что подлежащее или другой член главного придаточного предложения появляется в главном в виде прямого дополнения, по смыслу не необходимого. Не раз было замечено, что почти во всех случаях эта конструкция используется Софоклом с целью эмфазы. Приведем несколько примеров.

Простой пример — контекст официальный, первые слова указа Эдипа об убийце Лаия (ОТ. 224-225): остто? роО ’ Лаюп топ Ла|38акои

штоьбе ап8ро? ек тьпо? бьыХето...

«Кто из вас знает, от какого мужа погиб Лаий, сын Лабдака» (букв.: «Кто из вас знает Лаия, сына Лабдака, от какого мужа он погиб»).

Здесь имя и патроним убитого вынесены в главное предложение (и поставлены в конец строки — в метрически сильную позицию), разумеется, с целью эмфазы.

Другой пример — из середины той же трагедии. Здесь Эдип, начинающий догадываться о страшной правде, уклончиво отвечает на вопрос Иокасты, зачем ему срочно понадобился пастух, единственный живой свидетель убийства Лаия (ОТ. 767-8):

SeSoik ’ emauTOn, W gUnai, mh poXX ’ agan

eiphmen ’ h moi...

«Я боюсь, о жена, не слишком ли много мною уже было сказано... »

Здесь emauTon вынесенно в главное предложение не только с целью эмфазы, но и ради создания двусмысленности, слишком многозначительной, чтобы ее понимал даже сам герой («я боюсь самого себя» — «я боюсь за самого себя» — «я боюсь, не слишком ли много мне сказано»).

Третий пример — из трагедии «Эдип в Колоне». Здесь Антигона, увещевая Эдипа снизойти к мольбам Полиника и хотя бы выслушать его, напоминает отцу о его прошлом и заканчивает свою речь так (ОС 1197-8):

kan Kelna XeUaah?, olS ’ egW, gnWaei KakoU OumoU TeXeuThn W? Kakh ppoaglgeTai.

«И если посмотришь ты на это — я знаю, ты познаешь исход злого гнева, сколь злым он бывает!»

Ясно, что в этой сентенции вынесение в главное предложение в аккузативе слова TeXeuThn служит средством эмфазы (Kamerbeek 1984: 169 ad loc.) (как и жестокая двусмысленность, содержащаяся в данном контексте в глаголе XeUaah?). Примеры можно было бы умножать (Ср. Ai. 1141, Ant. 1242-3, Phil. 444, 493-4, 534-5, 573, Tr. 297, OT. 1271-24; Parry 1960: 268-270).

Заметим, что в разбираемых строках — располагающих к этому по своему положению и в монологе Эдипа, и в трагедии в целом — содержатся и другие средства эмфазы, обычные для Софокла. Это прежде всего enjambement и caesura media.

Enjambement в последних строках монолога героя — обычная практика Софокла (Griffith 1999: 134 ad v. 67-8; Finglass 2007: 114 ad v. 75-6. Cp. OT. 12-13, 76-77, 145-6, 3145, 402-3, 427-8, 541-2 et saepe). Во всех этих случаях — как и в других случаях употребления столь любимого Софоклом enjambement (e. g., OT 92-93, 317-8, et alibi), функция этого приёма — эмфаза.

То же можно сказать и про caesura media: это необычное положение цезуры у Софокла зачастую служит средством эмфазы (Kamerbeek 1967: 204 ad v. 1066; Garvie

1998: 238 ad v. 1252; Griffith 1999: 195 ad v. 407, P. 209 ad v. 502-3, P. 211 ad v. 518, P. 247 ad v. 723; Kamerbeek 1978: 105 ad v. 518).

Вопрос о том, насколько широко использует Софокл транзитивность как средство эмфазы и речевой характеристики — как и вопрос о том, верно ли для Софокла наблюдение современных лингвистов, согласно которому употребление более транзитивных конструкций в устах персонажа или по отношению к нему может быть средством наделения персонажа большей силой и ответственностью (Ryder 2006: 40-46) — предмет долгого и детального анализа, выходящего за рамки моей задачи в этой краткой заметке. Здесь мне хочется просто сформулировать, какое наставление — или молитва — содержится в последних строках последнего монолога Эдипа.

«Жить, как того требует Kaipo?». «Жить, делая то, что является надлежащим в данный момент».

В любом случае, здесь нельзя видеть, вслед за некоторыми прежними комментаторами (См.: Wilson 1980: 177204, esp. P. 191 n. 29; Bowra 1944: 165-166), слова поверженного гордеца, слишком поздно осознавшего блага умеренности. Последние слова, произносимые героем на сцене, исполнены той же нравственной силы, которой дышит его образ на протяжении всей трагедии.

Литература

Barrett 1964 - Barrett W. S. (ed., comm.) Euripides. Hippolytus. Oxford.

Bers 1984 - Bers V. Greek Poetic Syntax of Classical Age. Yale. Bortwick 1966 - Bortwick E. K. Three notes on Euripides' Bacchae // CR 16. P. 136-138.

Bowra 1944 - Bowra C. M. Sophoclean Tragedy. Oxford.

Bruhn 1963 - Bruhn E. Anhang zu Sophocles. Berlin.

Campbell 1879 - Sophocles. Plays and fragments. Ed. with notes by L. Campbell. Vol. I. Oxford.

Chantraine 1970 - Chantraine P. Dictionaire etymologique de la langue grecque. T. II. Paris.

Dawe 1996 - Sophocles. Oedipus Rex. Ed., comm. R. D. Cambridge. Davies 1991 - Sophocles. Trachiniae. Ed., comm. M. Davies. Oxford. Denniston, Page 1960 - Denniston J. D., Page D. (ed., comm.). Aeschylus. Agamemnon. Oxford.

Finglass 2007 - Sophocles. Electra. Ed., comm. P. J. Finglass. Cambridge.

Fraenkel E. 1950 - Fraenkel E. (ed., comm.). Aeschylus. Agamemnon. Vol. II. Oxford.

Frankel H. 1962 - Frankel H. Dichtung und Philosophie des fruhes Griechentums. Munchen.

Frisk 1960 - Frisk H. Griechisches Etymologisches Worterbuch. Heidelberg.

Gallet 2007 - Gallet B. Kaipo" et "le" kairos chez les historiens Grecs de l'epoque classique // REA 109. P. 491-519.

Garvie 1998 - Sophocles. Aiax. Ed., notes A. F. Garvie. Oxford. Griffith 1999 - Sophocles. Antigone. Ed., comm. M. Griffith. Cambridge.

Hofmann 1950 - Hofmann J. B Etymologisches Worterbuch des Griechischen. Munchen.

Hopper, Thompson 1980 - Hopper P. J., Thompson S. A. Transitivity in Grammar and Discourse // Language 56. P. 251-299.

Jebb 1887 - Jebb R. C. (ed., comm.) Sophocles. The Plays and Fragments. Part I. The Oedipus Tyrannos. Cambridge.

Jebb 1899 - Jebb R. C. (ed., comm.) Sophocles. Plays. Part II. The Oedipus Coloneus. Cambridge.

Kamerbeek 1967 - Kamerbeek J. C. The Plays of Sophocles.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Commentaries. Vol. I. The Oedipus Tyrannus. Leiden.

Kamerbeek 1970 - Kamerbeek J. C. The Plays of Sopholes.

Commentaries. Vol. II. The Trachiniae. Leiden.

Kamerbeek 1978 - Kamerbeek J. C. The Plays of Sophocles.

Commentaries. Vol. III. The Antigone. Leiden.

Kamebeek 1984 - Kamerbeek J. C The Plays of Sophocles.

Commentaries. Vol. VII. The Oedipus Coloneus. Leiden.

Kuhner, Gerth 1955 - Kuhner R., Gerth B. Ausfuhrlische Grammatik der griechische Sprache. Leverkusen.

Lloyd-Jones, Wilson 1998 - Sophocles. Fabulae. Ed. H. Lloyd-Jones, R. Wilson. Oxford.

Lloyd-Jones, Wilson 1990 - Sophoclis Fabulae. Rec. H. Lloyd-Jones, N. G. Wilson. Oxonii.

Moorhouse 1982 - Moorhouse A. C. The Syntax of Sophocles. Leiden.

Moorhouse 1988 - Moorhouse A. C. The Role of Accusative Case // In the footsteps of Raphael Kuhner. Ed. A. Rijksbaron and al. Amsterdam. P. 209-218.

Muller 1967 - Sophokles. Antigone. Erkl. G. Muller. Heidelberg. Parry 1960 - Parry A. Sophocles. Oedipus Rex 1271-4 // CQ 10. P. 268-270.

Race 1981 - Race W. H. Kaipo" in Greek Drama // TAPA 111. P. 197213.

Ryder 2006 - Ryder M. E. Transitivity: Stylistic Approaches // Encyclopedia of Language and Linguistics. Ed.-in-chief K. Brown.

Vol. 13. Oxford. P. 40-46.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.