Научная статья на тему 'Соматические фразеологизмы с компонентом рука и их качественно-характеризующее значение'

Соматические фразеологизмы с компонентом рука и их качественно-характеризующее значение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4507
306
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / КАЧЕСТВЕННО-ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ / QUALITY-CHARACTERIZING VALUE / ГРАДУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / GRADUAL VOCABULARY / КОМПОНЕНТ-СОМАТИЗМ РУКА / КАЧЕСТВЕННО-ОЦЕНОЧНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / QUALITATIVE-ESTIMATED CHARACTERISTICS / SOMATIC COMPONENT-HAND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мехди Нассири

Статья посвящена изучению фразеологизмов-сома-тизмов с качественно-характеризующим значением «умение, мастерство», в составе которых имеется компонент рука. Образ фразеологизма создается метафорическим употреблением, уподобляющим непрекращающиеся действия человека усердной и напряженной работе. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными областями речи глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д. например, глагольные фразеологические единицы не только называют какое-либо действие или состояние, но и выражают дополнительную качественную (градуальную) характеристику этого действия или состояния. Соответственно, в значении фразеологических единиц выделяются общие семы, объединяющие несколько единиц в один ряд и выражающиеся в указании на действие, и частные, представляющие собой качественно-оценочную характеристику этого действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Somatic Phraseological Units with the Component Hand and Qualitatively Characterize the Value

This article is devoted to the study of somatic phraseologisms with quality-characterizing value «skill, mastery», which has a component hand. The image of the phraseological unit is created by the metaphorical use assimilating continuous actions of a man to hard and diligent work. Phraseological units of Russian correspond to different areas of speech: a verb, a noun, an adjective, an adverb, a category of state, an interjection, etc., for example, verbal phraseological units not only name some action or a state, but also express the additional qualitative (gradual) characteristic of this action or a state. Accordingly, in the meaning of phraseological units general semes are allocated, which combine several units in one row and indicate the action, and particular semes, representing a qualitative description of this action.

Текст научной работы на тему «Соматические фразеологизмы с компонентом рука и их качественно-характеризующее значение»

УДК 81.373.47

ББК 81.053.6; 36*81.2/8

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ РУКА И ИХ КАЧЕСТВЕННО-ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ

Мехди Нассири

Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологизмов-сома-тизмов с качественно-характеризующим значением «умение, мастерство», в составе которых имеется компонент рука. Образ фразеологизма создается метафорическим употреблением, уподобляющим непрекращающиеся действия человека усердной и напряженной работе. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными областями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д. - например, глагольные фразеологические единицы не только называют какое-либо действие или состояние, но и выражают дополнительную качественную (градуальную) характеристику этого действия или состояния. Соответственно, в значении фразеологических единиц выделяются общие семы, объединяющие несколько единиц в один ряд и выражающиеся в указании на действие, и частные, представляющие собой качественно-оценочную характеристику этого действия.

Ключевые слова: фразеологизм, качественно-характеризующее зна- 313 чение, градуальная лексика, компонент-соматизм рука, качественно-оценочная характеристика.

SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT HAND AND THEIR QUALITATIVE-ESTIMATED CHARACTERISTICS

| Mehdi Nasiri

Abstract. This article is devoted to the study of somatic phraseologisms with quality-characterizing value «skill, mastery», which has a component hand. The image of the phraseological unit is created by the metaphorical use assimilating continuous actions of a man to hard and diligent work. Phraseological units of Russian correspond to different areas of speech: a verb, a noun, an adjective, an adverb, a category of state, an interjection, etc., for example, verbal phraseological units not only name some action or a

state, but also express the additional qualitative (gradual) characteristic of this action or a state. Accordingly, in the meaning of phraseological units general semes are allocated, which combine several units in one row and indicate the action, and particular semes, representing a qualitative description of this action.

Keywords: phraseological unit, quality-characterizing value, gradual vocabulary, somatic component-hand, qualitative-estimated characteristics.

Лексема рука обозначает не только «часть тела», но и «орудие труда и деятельности человека», то есть является одним из средств самореализации человека. Данная лексема обладает высокой фразеообразова-тельной активностью, а компонент-соматизм рука употребляется для выражения положительных качеств человека — «трудолюбие, умение, мастерство». Фразеологизмы с данным компонентом передают качественно-характеризующее значение и относятся к градуальной лексике (термин С.М. Колесниковой). «Градуальная лексика — это слова и сочетания слов (фразеологические обороты, послови-01Л Цы), семантическая структура которых содержит градосему (сему меры и степени величины признака). Градуальная лексика употребляется говорящим или пишущим для достижения конкретной цели высказывания — указания на степень, величину того или иного признака, предмета, действия и т. д., усиления признака и т. п.» [1, с. 127, 48].

Во фразеологии выделяется особая группа фразеологических единиц (ФЕ) — соматические фразеологизмы. Это единицы фразеологии, «в компонентный состав которых входят соматизмы — слова, обозначающие ту или иную часть тела» [2, с. 107]. Изучению соматической фра-

зеологии посвящены труды В.П. Шубиной (1977), М.Н. Азимовой (1980), Т.Н. Чайко (1999), Т.Н. Федуленковой (2000) и других. Как отмечает А.А. Леонтьев, в языке нашли отражение специфические условия трудовой, общественной, культурной жизни народа [3, с. 39].

В современном русском языке существует множество фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука. В толковом словаре Д.Н. Ушакова [4] во втором значении лексемы рука выделено, что слово употребляется как «символ труда, работы, действия», а также в качестве «работника, деятеля». См.: У него умелые руки (= «умеет работать» = золотые руки); Дело в опытных руках ((устар.) = «опытных работников»); Это — рука такого-то (такой-то сделал) = «работа известного человека», какого-то «мастера»; Дело рук кого-нибудь (= он виновник в этом деле (неодобрит.)); Чужими руками жар загребать (поговорка (см., жар)); Ноги носят, руки кормят (пословица); свобода рук (действия), ср.: При машинном производстве надо меньше рабочих рук. Мало свободных рук. - Не хватало рук для жатвы (Тургенев); На кухне стряпали в трое рук (втроем, в три пары рук) (Гончаров) = «играть в две, в четыре руки (на рояле или

роялях, одному, вдвоем)». Подобное употребление связано с тем, что еще с древнейших времен рука — орудие труда человека, средство общения людей, и почти все действия человека в разных сферах его жизни связаны непосредственно с руками. За компонентами-соматизмами закреплены универсальные функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти «органы», определенного символа, например: Нога является символом «ходьбы», «движения»; рука — символ «деятельности», «работы», «власти». Слово рука в значении «орудие труда, деятельности» обладает наибольшими фразеообразовательными возможностями. Деятельность человека и такой ее частный аспект, как труд, является одним из средств самореализации человека, обеспечивающих и заполняющих его жизнь; в процессе любой деятельности (а особенно, деятельности трудовой) выявляются качественно-характеризующие значения — физические, умственные, психические характеристики человека, происходит освоение человеком действительности, складываются отношения с другими людьми: «Принцип разграничения основывается на том, какую функцию... выполняет слово в речи (предложении)» [1]. Такая способность соматических фразеологизмов позволяет относить их к градуальной лексике (термин С.М. Колесниковой) — словам или сочетаниям слов (фразеологическим сочетаниям, пословицам), «семантическая структура которых содержит градосему (сему меры и степени величины признака)» [5, с. 63].

Не случайно разные стороны жизни человека получают активное

выражение во фразеологизмах, а трудовая сфера реализуется прежде всего соматическими фразеологизмами с компонентом рука. Важность руки как «средства труда» передают достаточное большое количество фразеологизмов, в значениях которых отражены различные аспекты трудовой деятельности: труд и вызванные им ощущения, отношение человека к труду, способ выполнения работы, трудовые качества человека.

Компонент-соматизм рука в качестве «органа труда» (ср., в основном руки связаны с физической работой) выражает значимые качественные характеристики человека — «трудолюбие», «умение», «мастерство» — с позитивной и градуальной (качественно-характеризующей) оценкой. См., фразеологизм с компонентом-сома-тизмом рука со значением «трудолюбие»: Не покладая рук — «экспрес. -не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-либо)» — Для общины товарищей он требовал многого и мог работать всякую - и физическую и умственную - работу, 3'5 не покладая рук, без сна, без еды (Л.Н. Толстой. Воскресение) [6]. Мотивация значения данного фразеологизма объясняется тем, что работники физического труда, отдыхая, кладут натруженные руки на стол, на скамью, на подлокотники кресла, на колени и так отдыхают. В современной русистике существует мнение, что «деепричастная форма покладая в составе фразеологизма и его устаревший вариант не покладаючи рук свидетельствуют о народных истоках выражения» [7, с. 595].

Образ фразеологизма, его «художественное отражение действитель-

316

ности, облеченное в форму» (см., например, 3-е значение слова образ [8, с. 382]) языковой единицы, восходит к древнейшей форме осознания соматической (телесной) части человека как целого. «Эта форма «окультуренного» восприятия мира лежит в основе метафорического смысла фразеологизма. Кроме того, образ фразеологизма основан на «жестовой символизации интенсивного труда». Так, компонент фразеологизма не покладая соотносится с антропным (собственно человеческим), «кодом» культуры; компонент рук — с соматическим (телесным) «кодом». Образ фразеологизма создается метафорическим употреблением, уподобляющим непрекращающиеся действия человека усердной и напряженной работе. «Культурные установки», предписывающие «трудиться с усердием», восходят к библейским текстам: «Глупый сидит, сложив свои руки...» (Еккл. 4: 5); «Вечером не давай отдыха руке твоей» (Еккл. 11: 6); «В поте лица своего будешь есть хлеб свой» (Быт. 3: 19). В образ фразеологизма также «вкраплен» «символ деятельности» — руки, см. в фольклоре: Были бы руки, а дело будет; С молитвой в устах, с работой в руках; Работа да руки - надежные в людях поруки; Глаза боятся, а руки делают и др. Фразеологизм в целом играет роль «эталона» (М.Л. Ковшова), градотатива (С.М. Колесникова), показателя меры, «усердной и напряжённой работы»» [ср., 2; 9].

Для того чтобы выяснить качественно-характеризующего значения рассматриваемого фразеологизма, приведем пример сопоставления двух лексем в одном синонимическом ряду. Так, Е.В. Петрухина уста-

новила различия между лексемами работа, работать и труд, трудиться. Она относит истоки такого разграничения к этимологическому прошлому. Семантика принудительного труда, работы «на кого-то» остается основной у глагола работа-ти в старославянском языке (ср. «находиться в рабстве», «служить кому-то», «тяжело работать на кого-то»). У глагола трудитися значение «работать» в это время не фиксируется. Со временем оба глагола развивают обобщенное значение трудовой деятельности. Однако если лексемы труд, трудиться сохраняют коннотации «творчески и этически значимой, полезной, масштабной деятельности», то работа, работать становятся основными нейтральными средствами для обозначения трудового процесса [10, с. 488-489]. Различие в культурно-исторической мотивации представленных лексем и их функциональной значимости привело к тому, что в современном русском языке для труда на первом плане выходят «усилия», сама «деятельность», и поэтому труд не анализируется, в отличие от работы, в терминах цели и результата [там же].

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом рука со значением «умение, мастерство» благодаря важной роли этой части тела в жизни человека передают позитивную градуальную (качественно-характеризующую) оценку. Например: Книги в руки (разг.) — «о том, кто знает, умеет что-либо, хорошо разбирается в каком-либо деле» [9]: Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (Тургенев. Андрей Колосов). На основе толково-фразеологического словаря М.И. Михельсона [11],

книга (иноск.) определяется как «средство к просвещению; ученость». Ср.: Все товар, и мусор товар, а книги не товар (Гр. Канкрин). Ценность книги в ее способности сохранять и передавать знания о мире породила в русском языковом пространстве метафорическую модель (книга - «источник знаний»), реализующуюся в целой системе традиционных метафорических образов. Следовательно, этот фразеологизм образован на основе метафорического употребления (книга как «средство знания»). Сравним другой фразеологизм: На все руки (мастер) (разг. одобр.) — «человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело» [6]: Нового ничего нет. Все по-старому. Утром я зоолог-естествоиспытатель, затем, если люди больны, повар, врач, аптекарь, маляр, портной и даже прачка. Одним словом -на все руки (Миклухо-Маклай). Источник формирования данного фразеологизма и его «окультуривания» в языке — мифологический (материальный) слой культуры. Как видно из примера, «иногда в вышедших из употребления крупных устойчивых единицах встречается сразу несколько фразеологизмов: две части выражения «мастер» на все руки: «и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец» ныне употребляются отдельно» [12, с. 367].

Фразеологизм Рука набита (у кого, чья (разг. экспресс.)) означает «кто-либо обладает умением, сноровкой, опытом в каком-либо деле, занятии и т. п.» [6]. Например: у него уже рука набита в заполнении таких бланков, попроси помочь [13]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова слово набить имеет значение «туго вти-

скивая, вкладывая внутрь, наполнить что-нибудь чем-нибудь»: Набить чучело. Набить подушку пухом. Набить погреб снегом. Набить трубку. Набить папирос. Значение данного слова в этом фразеологизме указывает на то, что человек «наполнил» свою руку (как «орудие приобретения материальных благ») «опытом», «знанием» и т.п. Однако, по мнению Н.Н. Вашкевича, глагол наба в арабском языке (корень нава-ба), который в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит, означает «возвращаться». Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает «возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать». Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков [14]. Компонент-соматизм рука в данном фразеологизме употребляется метонимически, то есть в значении «самого человека» (= «у человека много опыта, знания»). Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая подчеркивают, что „.., «образование соматических фразео- 317 логизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления» [15, с. 83]. Такая закономерность является языковой универсалией: «антропоморфизм природы ... и физиоморфизм человека ... образуют постоянные составляющие, меняется лишь их дозировка» [16, с. 288].

При формировании «квазиэталонов» (под «квазиэталоном» понимают фразеологизмы и языковые единицы, которые указывают не на референт (обозначенный предмет), а на какую-либо идею, связанную с пред-

ставлениями о качествах человека, репрезентированную образом данного референта [17, с. 245]) с базовым образом рука функциональность является определяющей чертой. Определения при этом «символе» указывают на стандарты «умелого» (см., золотые руки 1 — 3 значения), «властного» человека (ср., значения правая рука и сильная рука). Например: Золотые руки (= «умелые») (экспресс.) — 1. «Мастер, искусный в своём деле». — Наблюдал я, как немцы-рабочие на вертикально-сверлильном станке обтачивали каналы орудийных стволов. Ну, знаешь, золотые руки! Виртуозы! Уникальные мастера! (В. Кожевников. Щит и меч). 2. «(у кого) Кто-либо может сделать всё, за что ни возьмётся» — Кривцов заговорил о Голубе-вой: - Золотые руки у этой женщины! И если бы ты только знал, как она нас выручает (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды). 3. «Мастерство, умение безукоризненно делать что-либо» — Природа ... наградила его золотыми руками. 318 Он был хорошим кузнецом, хорошим звероловом, ловко бил острогой рыб, считался лучшим специалистом по изготовлению лодок (Арсеньев. Сквозь тайгу) [6]. Лексическая вариантность на базе семантических связей слов-компонентов возникает при нейтрализации их различительных признаков, например, умелые руки -золотые руки. Можно сказать, что фразеологизм золотые руки образован на основе метафорического употребления. Основой такого употребления (переноса) являются положительные качества золота как драгоценного металла. Кроме того, известно, что цвет в языке является и «сим-

волом» какой-нибудь идеи или чувства, см.: золотой — цвет древнейшего символа богатства. Об этом свидетельствуют переносные значения слова золотой в Толковом словаре Д.Н. Ушакова: градосема (термин С.М. Колесниковой (сема меры и степени)) «Прекрасный, драгоценный, замечательный по достоинствам, очень ценный (разг.)». — Золотой работник. У него золотые руки (ловкие, искусные). Золотые слова. Золотое дело (выгодное) — фразеологизмы-градотативы (по С.М. Колесниковой) передают качественно-характеризующее значение. Или сравним: в русской волшебной сказке, как и в сказках других народов мира, все, что окрашено в золотой цвет, выдает свою принадлежность к «потустороннему миру» [18, с. 285]. Примером такого значения может служить всем известное «блюдечко с золотой каемочкой» (= «в готовом виде, уже сделанным»). Подразумевается, что кто-либо выполняет работу за другого или за других: лицо или группа лиц (Х) получает что-либо желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц (У), не прикладывая к этому никаких собственных усилий [19, с. 319] — «символ» сказочного изобилия и безотказности.

Сравним другой пример: Горит в руках (что — у кого, чьих; что, чьих, у кого (разг. экспресс.)) — градосема «легко и быстро, ловко что-либо делается, спорится» — Алексашка подмёл избу, летал по двору за водой, за дровами, выносил золу, помои... в руках у него всё так и горело, и всё - с шуточками (А.Н. Толстой. Пётр Первый) [4]. Реализуется качественная характеристика, граду-

альная оценка кого-либо как человека «умелого, энергичного и очень быстро работающего»: лицо (X) быстро, умело и очень хорошо выполняет какую-либо работу, делает какое-либо дело, осуществляет какую-либо деятельность. Произносится с одобрением. Ирина у нас работы не боится, у неё в руках всё горит! А. Маринина, Шестёрки умирают первыми. - Ладно, Дзинтра... Работница ты хорошая, дважды тебе повторять не приходится, всё у тебя в руках горит, в четыре встаёшь, за полночь ложишься... (А. Никишин, Записки русского оккупанта). Образ фразеологизма восходит к архетипическим (древнейшим), коллективно-родовым (надличностным) формам осознания мира и моделирования мира-хаоса. Компонент гореть соотносится с при-родно-стихийным «кодом культуры» — с огнем и его быстродействием. Через компонент в руках фразеологизм соотносится с соматическим (телесным) «кодом культуры», то есть с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, действия и виды деятельности. Данные имена несут в дополнение к природным свойствам именуемых предметов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры. Предлог «в» указывает на соотношение фразеологизма с пространственным значением («кодом культуры»), то есть е. с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих представления человека, связанные с членением пространства, и отношение человека к этому членению. См. комментарий к

фразеологизму В руках — 1. Фразеологизм содержит метафору, в которой быстрота и лёгкость совершения действия уподобляются мгновенности и всеохватности огненной стихии, без труда уничтожающей то, что встречается на её пути, но при этом подвластной человеку. Образ фразеологизма в целом соотносится с акциональным (деятельностным) «кодом культуры», то есть с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих деятельность в целом или отдельные действия, представления человека о них и его отношение к ним. В соответствии с данными представлениями, ловкость, сноровка и умение выполнять работу качественно и без промедления, расправляться с делами и заканчивать начатое оцениваются в русской культуре сугубо положительно. Фразеологизм. отображает эталонное представление о быстроте и ловкости, с которой проделываются действия, осуществляется деятельность» [20; автор: В.В. Красных]. Слово гореть в пятом значении словаря русского языка в 4-х томах [21] имеет значение: «Быть охваченным каким-либо сильным чувством, со страстью отдаваться чему-либо (какому-либо чувству, делу)» и выполняет функцию градуального предиката (термин С.М. Колесниковой). — Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы! (Пушкин, К Чаадаеву). «Предикатный тип отражает концептуальное содержание градуального понятия — выражения меры: компонентный состав градуального знака предикативного типа содержит семемы меры, качества, признака, репрезен-

319

тируемые словарным значением и грамматическими свойствами», а также сем, которые имплицитно или эксплицитно существуют в семантическом пространстве слова и его форм [22, с. 53].

Глагольные ФЕ не только называют какое-либо действие или состояние, но и выражают дополнительную качественную (градуальную) характеристику этого действия или состояния. Например, не просто выполняет какую-либо работу, а быстро, умело и очень хорошо. Соответственно, в значении фразеологических единиц выделяются общие семы (и градосе-мы — термин С.М. Колесниковой), объединяющие несколько единиц в один ряд и выражающиеся в указании на действие, и частные, представляющие собой качественно-оценочную характеристику этого действия, осложненные наличием степени проявления действия (гра-досемой) [23, с. 277]. Ср.: золотые руки — «Мастерство, умение безукоризненно делать что-либо», горит в руках — «умело и очень хорошо вы-320 полняет какую-либо работу, делает какое-либо дело, осуществляет какую-либо деятельность».

Из рассматриваемых примеров видно, что «умение» и «мастерство» — позитивные качества человека, а качественно-характеризующее значение передается соматическими фразеологизмами с компонентом рука. Образ компонента-соматизма рука во фразеологизмах тесно связан с функциями, выполняемыми этой частью тела (в данной статье рука как «орудие труда»).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Колесникова, С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке: Учебное пособие [Текст] / С.М. Колесникова. - М. : Высшая школа, 2010. - 279 с.

2. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры [Текст] / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова.

- М., 2007.

3. Леонтьев, А.А. Язык, речь. Речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. - М., 1969.

4. Толковый словарь русского языка : В 4 т. [Текст] / под ред. Д.Н. Ушакова. - Т. 1. -М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4. М., 1940.

5. Колесникова, С.М. Градуальная лексика в современном русском языке [Текст] / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного областного университета. - Сер. «Русская филология». -№ 2. - М. : Изд-во МГОУ, 2006.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А.И. Фёдоров.

- М. : Астрель, АСТ, 2008. - 878 с.

7. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М., 2001.

8. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - М. : Русский язык, 1984.

9. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В. М. Мокиенко, Т.Г. Никитина.

- М. : Олма Медиа Групп, 2007.

10. Петрухина, Е.В. РАБОТА и ТРУД в русском языке [Текст] / Е.В. Петрухина. - М., 2003. - С. 488-489.

11. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний [Текст] / М.И. Михельсон. - Т. 1-2. -М., 1994. - 778 с.

12. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / ред. В.М. Мокиенко. - СПб., 2001.

13. Фразеологический словарь русского языка для школьников [Текст] / М.А. Котова.

- М. : РИПОЛ классик, 2007. - 704 с.

14. Вашкевич, Н.Н. Абракадабры. Декоди-ровка смысла [Текст] / Н.Н. Вашкевич. -М. : Изд. «Белые альвы», 1998. - 160 с.

15. Данилов, Б.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов [Текст] / Б.С. Данилов, Н.В. Куницкая // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. - Т. 1. - Калинин., 1986.

16. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление [Текст] / К. Леви-Строс. - М., 1999.

17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М., 1996. - 288 с.

18. Пропп, В.В. Исторические корни волшебной сказки [Текст] / В.В. Пропп. - Л., 1986.

19. Колесникова, С.М. Разграничение частиц и междометий в предложении-высказывании [Текст] / С.М. Колесникова // Преподаватель XXI век: Общероссийский журнал о мире образования. - 2012. - № 4.

20. Большой фразеологический словарь русского языка[Текст] / Е.Н. Телия. — М. : АСТ-Пресс, 2006.

21. Словарь русского языка: В 4-х т. [Текст] / РАН, Ин-т лингвистич. исследований ; под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Русский язык ; Полиграфресурсы, 1999. - Т. 1. А-Й. - 702 с.

22. Колесникова, С.М. Градуальный предикат - основной компонент градуальности [Текст] / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного областного университета. - Сер. «Русская филология». - № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2007.

23. Колесникова, С.М. Категория градуаль-ности и способы ее выражения в современном русском языке [Текст] / С.М. Колесникова. - М. : МПУ, 1998.

REFERENCES

1. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Great dictionary of Russian Proverbs] / V.M. Mok-ienko, T.G. Nikitina, M., Olma Media Grupp, 2007.

2. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka [Great phraseological dictionary of the Russian language] / E.N. Telija, M., AST-Press, 2006.

3. Vashkevich N.N. Abrakadabry. Dekodirovka smysla [Abracadabra. decoding meaning], M., Izd. "Belye al'vy", 1998, 160 p.

4. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury [Corporal code of the Russian culture], M., 2007,

5. Danilov B.S., Kunickaja N.V. Obrazovanie somaticheskih frazeologizmov na osnove se-manticheskih sdvigov sostavljajushhih kom-ponentov [The formation of somatic phraseological units based on the semantic shifts of the constituent components], Sovremen-nye problemy romanistiki: Funkcional'naja semantika, T.1, Kalinin, 1986.

6. Kolesnikova S.M. Kategorija gradual'nosti i sposoby ee vyrazhenija v sovremennom russkom jazyke [Category gradualness and its means of expression in modern Russian language], M., MPU, 1998.

Kolesnikova S.M. Gradual'naja leksika v sovremennom russkom jazyke [Gradually vocabulary in the modern Russian language], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, serija "Russkaja filologija", № 2, M., Izd-vo MGOU, 2006.

Kolesnikova S.M. Gradual'nyj predikat -osnovnoj komponent gradual'nosti [Gradual in the modern Russian language], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, serija "Russkaja filologija", № 1, M., Izd-vo MGOU, 2007.

7. Kolesnikova S.M. Funkcional'no-seman-ticheskaja kategorija gradual'nosti v sovremennom russkom jazyke: Uchebnoe posobie [Functional-semantic category of gradual-ness in the modern Russian language: a manual], M., Vysshaja shkola, 2010, 279 p.

8. Kolesnikova S.M. Razgranichenie chastic i mezhdometij v predlozhenii-vyskazyvanii [The division of particles and interjections in a sentence-utterance], Prepodavatel' XXI vek: Obshherossijskij zhurnal o mire obrazovanija, M., Izdatel'stvo "Prometej", № 4, 2012, Ch. 2.

9. Levi-Stross K. Pervobytnoe myshlenie [Primitive thinking], M., 1999.

10. Leont'ev A.A. Jazyk, rech'. Rechevaja dejatel'nost' [Language, speech, speech activity], M., 1969.

11. Melerovich A.M., Mokienko V.M. Frazeolo-gizmy v russkoj rechi [Idioms in Russian language], M., 2001.

12. Mihel'son M. I. Russkaja mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznyh slov i inoskazanij [Russian thought

321

and speech. His and others. The experience of Russian phraseology. A collection of figurative words and parables], T. 1-2, M., 1994, 778 p.

13. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language], M., Russkij jazyk, 1984.

14. Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko-jetimo-logicheskij spravochnik [Dictionary of Russian idioms. Historical and etymological reference] /red. Mokienko V.M., SPb., 2001.

15. Petruhina E.V. RABOTA i TRUD v russ-kom jazyke ['Work' and 'labour' in the Russian language], M., 2003, pp. 488-489.

16. Propp V.V. Istoricheskie korni volshebnoj skazki [The historical roots of fairy tales], L., 1986.

17. Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language]: V 4-h t. / RAN, In-t ling-vistich. issledovanij; pod red. A.P. Evgen'e-

voj, 4-e izd., ster., M., Russkij jazyk; Poli-grafresursy, 1999, T. 1. A-J., 702 p.

18. Telija V.N. Russkaja frazeologija. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turolo-gicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguistic-cultural aspects], M., 1996, 288 p.

19. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]: V 4 t. / pod red. D.N. Ushakova, T. 1. M., 1935; T. 2. M., 1938; T. 3. M., 1939; T. 4. M., 1940.

20. Frazeologicheskij slovar' russkogo liter-aturnogo jazyka [Phraseological dictionary of the Russian literary language] / A.I. Fjo-dorov, M., Astrel', AST, 2008, 878 p.

21. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka dlja shkol'nikov [Phraseological dictionary of the Russian language for students] / M.A. Ko-tova, M., RIPOL klassik, 2007, 704 p.

Мехди Нассири, аспирант кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета, [email protected] Mehdi Nasiri, Post-graduate Student, Russian Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

322

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.