УДК 81.373.47
ББК 81.053.6; 36*81.2/8
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ РУКА И ИХ КАЧЕСТВЕННО-ХАРАКТЕРИЗУЮЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ
Мехди Нассири
Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологизмов-сома-тизмов с качественно-характеризующим значением «умение, мастерство», в составе которых имеется компонент рука. Образ фразеологизма создается метафорическим употреблением, уподобляющим непрекращающиеся действия человека усердной и напряженной работе. Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными областями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием и т.д. - например, глагольные фразеологические единицы не только называют какое-либо действие или состояние, но и выражают дополнительную качественную (градуальную) характеристику этого действия или состояния. Соответственно, в значении фразеологических единиц выделяются общие семы, объединяющие несколько единиц в один ряд и выражающиеся в указании на действие, и частные, представляющие собой качественно-оценочную характеристику этого действия.
Ключевые слова: фразеологизм, качественно-характеризующее зна- 313 чение, градуальная лексика, компонент-соматизм рука, качественно-оценочная характеристика.
SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT HAND AND THEIR QUALITATIVE-ESTIMATED CHARACTERISTICS
| Mehdi Nasiri
Abstract. This article is devoted to the study of somatic phraseologisms with quality-characterizing value «skill, mastery», which has a component hand. The image of the phraseological unit is created by the metaphorical use assimilating continuous actions of a man to hard and diligent work. Phraseological units of Russian correspond to different areas of speech: a verb, a noun, an adjective, an adverb, a category of state, an interjection, etc., for example, verbal phraseological units not only name some action or a
state, but also express the additional qualitative (gradual) characteristic of this action or a state. Accordingly, in the meaning of phraseological units general semes are allocated, which combine several units in one row and indicate the action, and particular semes, representing a qualitative description of this action.
Keywords: phraseological unit, quality-characterizing value, gradual vocabulary, somatic component-hand, qualitative-estimated characteristics.
Лексема рука обозначает не только «часть тела», но и «орудие труда и деятельности человека», то есть является одним из средств самореализации человека. Данная лексема обладает высокой фразеообразова-тельной активностью, а компонент-соматизм рука употребляется для выражения положительных качеств человека — «трудолюбие, умение, мастерство». Фразеологизмы с данным компонентом передают качественно-характеризующее значение и относятся к градуальной лексике (термин С.М. Колесниковой). «Градуальная лексика — это слова и сочетания слов (фразеологические обороты, послови-01Л Цы), семантическая структура которых содержит градосему (сему меры и степени величины признака). Градуальная лексика употребляется говорящим или пишущим для достижения конкретной цели высказывания — указания на степень, величину того или иного признака, предмета, действия и т. д., усиления признака и т. п.» [1, с. 127, 48].
Во фразеологии выделяется особая группа фразеологических единиц (ФЕ) — соматические фразеологизмы. Это единицы фразеологии, «в компонентный состав которых входят соматизмы — слова, обозначающие ту или иную часть тела» [2, с. 107]. Изучению соматической фра-
зеологии посвящены труды В.П. Шубиной (1977), М.Н. Азимовой (1980), Т.Н. Чайко (1999), Т.Н. Федуленковой (2000) и других. Как отмечает А.А. Леонтьев, в языке нашли отражение специфические условия трудовой, общественной, культурной жизни народа [3, с. 39].
В современном русском языке существует множество фразеологизмов с компонентом-соматизмом рука. В толковом словаре Д.Н. Ушакова [4] во втором значении лексемы рука выделено, что слово употребляется как «символ труда, работы, действия», а также в качестве «работника, деятеля». См.: У него умелые руки (= «умеет работать» = золотые руки); Дело в опытных руках ((устар.) = «опытных работников»); Это — рука такого-то (такой-то сделал) = «работа известного человека», какого-то «мастера»; Дело рук кого-нибудь (= он виновник в этом деле (неодобрит.)); Чужими руками жар загребать (поговорка (см., жар)); Ноги носят, руки кормят (пословица); свобода рук (действия), ср.: При машинном производстве надо меньше рабочих рук. Мало свободных рук. - Не хватало рук для жатвы (Тургенев); На кухне стряпали в трое рук (втроем, в три пары рук) (Гончаров) = «играть в две, в четыре руки (на рояле или
роялях, одному, вдвоем)». Подобное употребление связано с тем, что еще с древнейших времен рука — орудие труда человека, средство общения людей, и почти все действия человека в разных сферах его жизни связаны непосредственно с руками. За компонентами-соматизмами закреплены универсальные функции, что привело к закреплению за лексемами, обозначающими эти «органы», определенного символа, например: Нога является символом «ходьбы», «движения»; рука — символ «деятельности», «работы», «власти». Слово рука в значении «орудие труда, деятельности» обладает наибольшими фразеообразовательными возможностями. Деятельность человека и такой ее частный аспект, как труд, является одним из средств самореализации человека, обеспечивающих и заполняющих его жизнь; в процессе любой деятельности (а особенно, деятельности трудовой) выявляются качественно-характеризующие значения — физические, умственные, психические характеристики человека, происходит освоение человеком действительности, складываются отношения с другими людьми: «Принцип разграничения основывается на том, какую функцию... выполняет слово в речи (предложении)» [1]. Такая способность соматических фразеологизмов позволяет относить их к градуальной лексике (термин С.М. Колесниковой) — словам или сочетаниям слов (фразеологическим сочетаниям, пословицам), «семантическая структура которых содержит градосему (сему меры и степени величины признака)» [5, с. 63].
Не случайно разные стороны жизни человека получают активное
выражение во фразеологизмах, а трудовая сфера реализуется прежде всего соматическими фразеологизмами с компонентом рука. Важность руки как «средства труда» передают достаточное большое количество фразеологизмов, в значениях которых отражены различные аспекты трудовой деятельности: труд и вызванные им ощущения, отношение человека к труду, способ выполнения работы, трудовые качества человека.
Компонент-соматизм рука в качестве «органа труда» (ср., в основном руки связаны с физической работой) выражает значимые качественные характеристики человека — «трудолюбие», «умение», «мастерство» — с позитивной и градуальной (качественно-характеризующей) оценкой. См., фразеологизм с компонентом-сома-тизмом рука со значением «трудолюбие»: Не покладая рук — «экспрес. -не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-либо)» — Для общины товарищей он требовал многого и мог работать всякую - и физическую и умственную - работу, 3'5 не покладая рук, без сна, без еды (Л.Н. Толстой. Воскресение) [6]. Мотивация значения данного фразеологизма объясняется тем, что работники физического труда, отдыхая, кладут натруженные руки на стол, на скамью, на подлокотники кресла, на колени и так отдыхают. В современной русистике существует мнение, что «деепричастная форма покладая в составе фразеологизма и его устаревший вариант не покладаючи рук свидетельствуют о народных истоках выражения» [7, с. 595].
Образ фразеологизма, его «художественное отражение действитель-
316
ности, облеченное в форму» (см., например, 3-е значение слова образ [8, с. 382]) языковой единицы, восходит к древнейшей форме осознания соматической (телесной) части человека как целого. «Эта форма «окультуренного» восприятия мира лежит в основе метафорического смысла фразеологизма. Кроме того, образ фразеологизма основан на «жестовой символизации интенсивного труда». Так, компонент фразеологизма не покладая соотносится с антропным (собственно человеческим), «кодом» культуры; компонент рук — с соматическим (телесным) «кодом». Образ фразеологизма создается метафорическим употреблением, уподобляющим непрекращающиеся действия человека усердной и напряженной работе. «Культурные установки», предписывающие «трудиться с усердием», восходят к библейским текстам: «Глупый сидит, сложив свои руки...» (Еккл. 4: 5); «Вечером не давай отдыха руке твоей» (Еккл. 11: 6); «В поте лица своего будешь есть хлеб свой» (Быт. 3: 19). В образ фразеологизма также «вкраплен» «символ деятельности» — руки, см. в фольклоре: Были бы руки, а дело будет; С молитвой в устах, с работой в руках; Работа да руки - надежные в людях поруки; Глаза боятся, а руки делают и др. Фразеологизм в целом играет роль «эталона» (М.Л. Ковшова), градотатива (С.М. Колесникова), показателя меры, «усердной и напряжённой работы»» [ср., 2; 9].
Для того чтобы выяснить качественно-характеризующего значения рассматриваемого фразеологизма, приведем пример сопоставления двух лексем в одном синонимическом ряду. Так, Е.В. Петрухина уста-
новила различия между лексемами работа, работать и труд, трудиться. Она относит истоки такого разграничения к этимологическому прошлому. Семантика принудительного труда, работы «на кого-то» остается основной у глагола работа-ти в старославянском языке (ср. «находиться в рабстве», «служить кому-то», «тяжело работать на кого-то»). У глагола трудитися значение «работать» в это время не фиксируется. Со временем оба глагола развивают обобщенное значение трудовой деятельности. Однако если лексемы труд, трудиться сохраняют коннотации «творчески и этически значимой, полезной, масштабной деятельности», то работа, работать становятся основными нейтральными средствами для обозначения трудового процесса [10, с. 488-489]. Различие в культурно-исторической мотивации представленных лексем и их функциональной значимости привело к тому, что в современном русском языке для труда на первом плане выходят «усилия», сама «деятельность», и поэтому труд не анализируется, в отличие от работы, в терминах цели и результата [там же].
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом рука со значением «умение, мастерство» благодаря важной роли этой части тела в жизни человека передают позитивную градуальную (качественно-характеризующую) оценку. Например: Книги в руки (разг.) — «о том, кто знает, умеет что-либо, хорошо разбирается в каком-либо деле» [9]: Начни ты. Ты нас всех сбил с толку, тебе и книги в руки (Тургенев. Андрей Колосов). На основе толково-фразеологического словаря М.И. Михельсона [11],
книга (иноск.) определяется как «средство к просвещению; ученость». Ср.: Все товар, и мусор товар, а книги не товар (Гр. Канкрин). Ценность книги в ее способности сохранять и передавать знания о мире породила в русском языковом пространстве метафорическую модель (книга - «источник знаний»), реализующуюся в целой системе традиционных метафорических образов. Следовательно, этот фразеологизм образован на основе метафорического употребления (книга как «средство знания»). Сравним другой фразеологизм: На все руки (мастер) (разг. одобр.) — «человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело» [6]: Нового ничего нет. Все по-старому. Утром я зоолог-естествоиспытатель, затем, если люди больны, повар, врач, аптекарь, маляр, портной и даже прачка. Одним словом -на все руки (Миклухо-Маклай). Источник формирования данного фразеологизма и его «окультуривания» в языке — мифологический (материальный) слой культуры. Как видно из примера, «иногда в вышедших из употребления крупных устойчивых единицах встречается сразу несколько фразеологизмов: две части выражения «мастер» на все руки: «и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец» ныне употребляются отдельно» [12, с. 367].
Фразеологизм Рука набита (у кого, чья (разг. экспресс.)) означает «кто-либо обладает умением, сноровкой, опытом в каком-либо деле, занятии и т. п.» [6]. Например: у него уже рука набита в заполнении таких бланков, попроси помочь [13]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова слово набить имеет значение «туго вти-
скивая, вкладывая внутрь, наполнить что-нибудь чем-нибудь»: Набить чучело. Набить подушку пухом. Набить погреб снегом. Набить трубку. Набить папирос. Значение данного слова в этом фразеологизме указывает на то, что человек «наполнил» свою руку (как «орудие приобретения материальных благ») «опытом», «знанием» и т.п. Однако, по мнению Н.Н. Вашкевича, глагол наба в арабском языке (корень нава-ба), который в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит, означает «возвращаться». Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает «возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать». Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков [14]. Компонент-соматизм рука в данном фразеологизме употребляется метонимически, то есть в значении «самого человека» (= «у человека много опыта, знания»). Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая подчеркивают, что „.., «образование соматических фразео- 317 логизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления» [15, с. 83]. Такая закономерность является языковой универсалией: «антропоморфизм природы ... и физиоморфизм человека ... образуют постоянные составляющие, меняется лишь их дозировка» [16, с. 288].
При формировании «квазиэталонов» (под «квазиэталоном» понимают фразеологизмы и языковые единицы, которые указывают не на референт (обозначенный предмет), а на какую-либо идею, связанную с пред-
ставлениями о качествах человека, репрезентированную образом данного референта [17, с. 245]) с базовым образом рука функциональность является определяющей чертой. Определения при этом «символе» указывают на стандарты «умелого» (см., золотые руки 1 — 3 значения), «властного» человека (ср., значения правая рука и сильная рука). Например: Золотые руки (= «умелые») (экспресс.) — 1. «Мастер, искусный в своём деле». — Наблюдал я, как немцы-рабочие на вертикально-сверлильном станке обтачивали каналы орудийных стволов. Ну, знаешь, золотые руки! Виртуозы! Уникальные мастера! (В. Кожевников. Щит и меч). 2. «(у кого) Кто-либо может сделать всё, за что ни возьмётся» — Кривцов заговорил о Голубе-вой: - Золотые руки у этой женщины! И если бы ты только знал, как она нас выручает (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды). 3. «Мастерство, умение безукоризненно делать что-либо» — Природа ... наградила его золотыми руками. 318 Он был хорошим кузнецом, хорошим звероловом, ловко бил острогой рыб, считался лучшим специалистом по изготовлению лодок (Арсеньев. Сквозь тайгу) [6]. Лексическая вариантность на базе семантических связей слов-компонентов возникает при нейтрализации их различительных признаков, например, умелые руки -золотые руки. Можно сказать, что фразеологизм золотые руки образован на основе метафорического употребления. Основой такого употребления (переноса) являются положительные качества золота как драгоценного металла. Кроме того, известно, что цвет в языке является и «сим-
волом» какой-нибудь идеи или чувства, см.: золотой — цвет древнейшего символа богатства. Об этом свидетельствуют переносные значения слова золотой в Толковом словаре Д.Н. Ушакова: градосема (термин С.М. Колесниковой (сема меры и степени)) «Прекрасный, драгоценный, замечательный по достоинствам, очень ценный (разг.)». — Золотой работник. У него золотые руки (ловкие, искусные). Золотые слова. Золотое дело (выгодное) — фразеологизмы-градотативы (по С.М. Колесниковой) передают качественно-характеризующее значение. Или сравним: в русской волшебной сказке, как и в сказках других народов мира, все, что окрашено в золотой цвет, выдает свою принадлежность к «потустороннему миру» [18, с. 285]. Примером такого значения может служить всем известное «блюдечко с золотой каемочкой» (= «в готовом виде, уже сделанным»). Подразумевается, что кто-либо выполняет работу за другого или за других: лицо или группа лиц (Х) получает что-либо желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц (У), не прикладывая к этому никаких собственных усилий [19, с. 319] — «символ» сказочного изобилия и безотказности.
Сравним другой пример: Горит в руках (что — у кого, чьих; что, чьих, у кого (разг. экспресс.)) — градосема «легко и быстро, ловко что-либо делается, спорится» — Алексашка подмёл избу, летал по двору за водой, за дровами, выносил золу, помои... в руках у него всё так и горело, и всё - с шуточками (А.Н. Толстой. Пётр Первый) [4]. Реализуется качественная характеристика, граду-
альная оценка кого-либо как человека «умелого, энергичного и очень быстро работающего»: лицо (X) быстро, умело и очень хорошо выполняет какую-либо работу, делает какое-либо дело, осуществляет какую-либо деятельность. Произносится с одобрением. Ирина у нас работы не боится, у неё в руках всё горит! А. Маринина, Шестёрки умирают первыми. - Ладно, Дзинтра... Работница ты хорошая, дважды тебе повторять не приходится, всё у тебя в руках горит, в четыре встаёшь, за полночь ложишься... (А. Никишин, Записки русского оккупанта). Образ фразеологизма восходит к архетипическим (древнейшим), коллективно-родовым (надличностным) формам осознания мира и моделирования мира-хаоса. Компонент гореть соотносится с при-родно-стихийным «кодом культуры» — с огнем и его быстродействием. Через компонент в руках фразеологизм соотносится с соматическим (телесным) «кодом культуры», то есть с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, действия и виды деятельности. Данные имена несут в дополнение к природным свойствам именуемых предметов функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры. Предлог «в» указывает на соотношение фразеологизма с пространственным значением («кодом культуры»), то есть е. с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих представления человека, связанные с членением пространства, и отношение человека к этому членению. См. комментарий к
фразеологизму В руках — 1. Фразеологизм содержит метафору, в которой быстрота и лёгкость совершения действия уподобляются мгновенности и всеохватности огненной стихии, без труда уничтожающей то, что встречается на её пути, но при этом подвластной человеку. Образ фразеологизма в целом соотносится с акциональным (деятельностным) «кодом культуры», то есть с совокупностью имен и их сочетаний, обозначающих деятельность в целом или отдельные действия, представления человека о них и его отношение к ним. В соответствии с данными представлениями, ловкость, сноровка и умение выполнять работу качественно и без промедления, расправляться с делами и заканчивать начатое оцениваются в русской культуре сугубо положительно. Фразеологизм. отображает эталонное представление о быстроте и ловкости, с которой проделываются действия, осуществляется деятельность» [20; автор: В.В. Красных]. Слово гореть в пятом значении словаря русского языка в 4-х томах [21] имеет значение: «Быть охваченным каким-либо сильным чувством, со страстью отдаваться чему-либо (какому-либо чувству, делу)» и выполняет функцию градуального предиката (термин С.М. Колесниковой). — Пока свободою горим, Пока сердца для чести живы, Мой друг, отчизне посвятим Души прекрасные порывы! (Пушкин, К Чаадаеву). «Предикатный тип отражает концептуальное содержание градуального понятия — выражения меры: компонентный состав градуального знака предикативного типа содержит семемы меры, качества, признака, репрезен-
319
тируемые словарным значением и грамматическими свойствами», а также сем, которые имплицитно или эксплицитно существуют в семантическом пространстве слова и его форм [22, с. 53].
Глагольные ФЕ не только называют какое-либо действие или состояние, но и выражают дополнительную качественную (градуальную) характеристику этого действия или состояния. Например, не просто выполняет какую-либо работу, а быстро, умело и очень хорошо. Соответственно, в значении фразеологических единиц выделяются общие семы (и градосе-мы — термин С.М. Колесниковой), объединяющие несколько единиц в один ряд и выражающиеся в указании на действие, и частные, представляющие собой качественно-оценочную характеристику этого действия, осложненные наличием степени проявления действия (гра-досемой) [23, с. 277]. Ср.: золотые руки — «Мастерство, умение безукоризненно делать что-либо», горит в руках — «умело и очень хорошо вы-320 полняет какую-либо работу, делает какое-либо дело, осуществляет какую-либо деятельность».
Из рассматриваемых примеров видно, что «умение» и «мастерство» — позитивные качества человека, а качественно-характеризующее значение передается соматическими фразеологизмами с компонентом рука. Образ компонента-соматизма рука во фразеологизмах тесно связан с функциями, выполняемыми этой частью тела (в данной статье рука как «орудие труда»).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Колесникова, С.М. Функционально-семантическая категория градуальности в современном русском языке: Учебное пособие [Текст] / С.М. Колесникова. - М. : Высшая школа, 2010. - 279 с.
2. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры [Текст] / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова.
- М., 2007.
3. Леонтьев, А.А. Язык, речь. Речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. - М., 1969.
4. Толковый словарь русского языка : В 4 т. [Текст] / под ред. Д.Н. Ушакова. - Т. 1. -М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4. М., 1940.
5. Колесникова, С.М. Градуальная лексика в современном русском языке [Текст] / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного областного университета. - Сер. «Русская филология». -№ 2. - М. : Изд-во МГОУ, 2006.
6. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / А.И. Фёдоров.
- М. : Астрель, АСТ, 2008. - 878 с.
7. Мелерович, А.М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М., 2001.
8. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. - М. : Русский язык, 1984.
9. Большой словарь русских поговорок [Текст] / В. М. Мокиенко, Т.Г. Никитина.
- М. : Олма Медиа Групп, 2007.
10. Петрухина, Е.В. РАБОТА и ТРУД в русском языке [Текст] / Е.В. Петрухина. - М., 2003. - С. 488-489.
11. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний [Текст] / М.И. Михельсон. - Т. 1-2. -М., 1994. - 778 с.
12. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] / ред. В.М. Мокиенко. - СПб., 2001.
13. Фразеологический словарь русского языка для школьников [Текст] / М.А. Котова.
- М. : РИПОЛ классик, 2007. - 704 с.
14. Вашкевич, Н.Н. Абракадабры. Декоди-ровка смысла [Текст] / Н.Н. Вашкевич. -М. : Изд. «Белые альвы», 1998. - 160 с.
15. Данилов, Б.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов [Текст] / Б.С. Данилов, Н.В. Куницкая // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. - Т. 1. - Калинин., 1986.
16. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление [Текст] / К. Леви-Строс. - М., 1999.
17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М., 1996. - 288 с.
18. Пропп, В.В. Исторические корни волшебной сказки [Текст] / В.В. Пропп. - Л., 1986.
19. Колесникова, С.М. Разграничение частиц и междометий в предложении-высказывании [Текст] / С.М. Колесникова // Преподаватель XXI век: Общероссийский журнал о мире образования. - 2012. - № 4.
20. Большой фразеологический словарь русского языка[Текст] / Е.Н. Телия. — М. : АСТ-Пресс, 2006.
21. Словарь русского языка: В 4-х т. [Текст] / РАН, Ин-т лингвистич. исследований ; под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М. : Русский язык ; Полиграфресурсы, 1999. - Т. 1. А-Й. - 702 с.
22. Колесникова, С.М. Градуальный предикат - основной компонент градуальности [Текст] / С.М. Колесникова // Вестник Московского государственного областного университета. - Сер. «Русская филология». - № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2007.
23. Колесникова, С.М. Категория градуаль-ности и способы ее выражения в современном русском языке [Текст] / С.М. Колесникова. - М. : МПУ, 1998.
REFERENCES
1. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Great dictionary of Russian Proverbs] / V.M. Mok-ienko, T.G. Nikitina, M., Olma Media Grupp, 2007.
2. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka [Great phraseological dictionary of the Russian language] / E.N. Telija, M., AST-Press, 2006.
3. Vashkevich N.N. Abrakadabry. Dekodirovka smysla [Abracadabra. decoding meaning], M., Izd. "Belye al'vy", 1998, 160 p.
4. Gudkov D.B., Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury [Corporal code of the Russian culture], M., 2007,
5. Danilov B.S., Kunickaja N.V. Obrazovanie somaticheskih frazeologizmov na osnove se-manticheskih sdvigov sostavljajushhih kom-ponentov [The formation of somatic phraseological units based on the semantic shifts of the constituent components], Sovremen-nye problemy romanistiki: Funkcional'naja semantika, T.1, Kalinin, 1986.
6. Kolesnikova S.M. Kategorija gradual'nosti i sposoby ee vyrazhenija v sovremennom russkom jazyke [Category gradualness and its means of expression in modern Russian language], M., MPU, 1998.
Kolesnikova S.M. Gradual'naja leksika v sovremennom russkom jazyke [Gradually vocabulary in the modern Russian language], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, serija "Russkaja filologija", № 2, M., Izd-vo MGOU, 2006.
Kolesnikova S.M. Gradual'nyj predikat -osnovnoj komponent gradual'nosti [Gradual in the modern Russian language], Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, serija "Russkaja filologija", № 1, M., Izd-vo MGOU, 2007.
7. Kolesnikova S.M. Funkcional'no-seman-ticheskaja kategorija gradual'nosti v sovremennom russkom jazyke: Uchebnoe posobie [Functional-semantic category of gradual-ness in the modern Russian language: a manual], M., Vysshaja shkola, 2010, 279 p.
8. Kolesnikova S.M. Razgranichenie chastic i mezhdometij v predlozhenii-vyskazyvanii [The division of particles and interjections in a sentence-utterance], Prepodavatel' XXI vek: Obshherossijskij zhurnal o mire obrazovanija, M., Izdatel'stvo "Prometej", № 4, 2012, Ch. 2.
9. Levi-Stross K. Pervobytnoe myshlenie [Primitive thinking], M., 1999.
10. Leont'ev A.A. Jazyk, rech'. Rechevaja dejatel'nost' [Language, speech, speech activity], M., 1969.
11. Melerovich A.M., Mokienko V.M. Frazeolo-gizmy v russkoj rechi [Idioms in Russian language], M., 2001.
12. Mihel'son M. I. Russkaja mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznyh slov i inoskazanij [Russian thought
321
and speech. His and others. The experience of Russian phraseology. A collection of figurative words and parables], T. 1-2, M., 1994, 778 p.
13. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language], M., Russkij jazyk, 1984.
14. Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko-jetimo-logicheskij spravochnik [Dictionary of Russian idioms. Historical and etymological reference] /red. Mokienko V.M., SPb., 2001.
15. Petruhina E.V. RABOTA i TRUD v russ-kom jazyke ['Work' and 'labour' in the Russian language], M., 2003, pp. 488-489.
16. Propp V.V. Istoricheskie korni volshebnoj skazki [The historical roots of fairy tales], L., 1986.
17. Slovar' russkogo jazyka [Dictionary of the Russian language]: V 4-h t. / RAN, In-t ling-vistich. issledovanij; pod red. A.P. Evgen'e-
voj, 4-e izd., ster., M., Russkij jazyk; Poli-grafresursy, 1999, T. 1. A-J., 702 p.
18. Telija V.N. Russkaja frazeologija. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turolo-gicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguistic-cultural aspects], M., 1996, 288 p.
19. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]: V 4 t. / pod red. D.N. Ushakova, T. 1. M., 1935; T. 2. M., 1938; T. 3. M., 1939; T. 4. M., 1940.
20. Frazeologicheskij slovar' russkogo liter-aturnogo jazyka [Phraseological dictionary of the Russian literary language] / A.I. Fjo-dorov, M., Astrel', AST, 2008, 878 p.
21. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka dlja shkol'nikov [Phraseological dictionary of the Russian language for students] / M.A. Ko-tova, M., RIPOL klassik, 2007, 704 p.
Мехди Нассири, аспирант кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета, [email protected] Mehdi Nasiri, Post-graduate Student, Russian Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]
322