он говорит о том, что блоги студентов «подвергаются критике из-за того, что они не несут важной информации и содержат плохой контент, следовательно, становятся похожими на стандартную молодежную переписку Но здесь на помощь приходят преподаватели, которые грамотно обрабатывают содержимое блога и помогают создать качественный контент [3; 6].
Таким образом, на основании сказанного автор приходит к следующим выводам. Инновационные современные технологии используются в образовательном процессе не так давно. С активным развитием всеобщей сети Интернет стало возможным развитие такого понятия, как виртуальное пространство, посредством которого технологии Интернет могут активно реализоваться в учебном контексте, а именно в обучении иностранным языкам.
В образовательном процессе студенты при помощи блог-технологий могут:
Библиографический список
- создавать собственные блоги;
- писать эссе, статьи;
- публиковать проекты;
- развивать критическое мышление;
- находить новые и полезные источники;
- развивать умение работать в коллективе;
- улучшить письменные навыки и умения;
- обсуждать свои проекты с людьми из разных городов;
- общаться с людьми по всему миру.
Таким образом, современный блогинг представляет собой одну из самых востребованных и популярных форм онлайн-дискурса и посредством него осуществляется всемирная межкультурная коммуникация.
1. Bloch J., Crosby C. Blogging in academic writing development. Handbook of Research on Computer-Enhanced Language Acquisition and Learning. New York: Information Science Reference, 2007: 36 - 47.
2. Campbell A. P. Weblogs for Use with ESL Classes. TESL. The Internet Journal. 2003. Available at: http://iteslj.org/Techniques/Campbell-Weblogs.html
3. Downes S. E-Learning 2.0. eLearn Magazine. 2005: Available at: http://wwwelearnmag.org/subpage.cfm?section=articles&article=29-1
4. Lowe C., Williams T. Into the Blogosphere: Moving to the Public: Weblogs in the writing classroom, 2006.
5. Oxford Online Learn dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/blog_1?q=blog
6. Oxford Online Learn dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/web?q=web
References
1. Bloch J., Crosby C. Blogging in academic writing development. Handbook of Research on Computer-Enhanced Language Acquisition and Learning. New York: Information Science Reference, 2007: 36 - 47.
2. Campbell A. P. Weblogs for Use with ESL Classes. TESL. The Internet Journal. 2003. Available at: http://iteslj.org/Techniques/Campbell-Weblogs.html
3. Downes S. E-Learning 2.0. eLearn Magazine. 2005: Available at: http://www.elearnmag.org/subpage.cfm?section=articles&article=29-1
4. Lowe C., Williams T. Into the Blogosphere: Moving to the Public: Weblogs in the writing classroom, 2006.
5. Oxford Online Learn dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/blog_1?q=blog
6. Oxford Online Learn dictionaries. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/web?q=web
Статья поступила в редакцию 15.10.20
УДК 82-193.1
Tetakayeva L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Abdulaeva R.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING NONVERBAL COMMUNICATION. The article gives a review and analysis of phraseological units with a non-verbal somatic component. The study shows how widely and productively somaticisms are used as a part of phraseological units, which represent a large section of phraseology in modern English. The authors pay special attention to the fact that the semantics of the bulk of somatic phraseological units is related to the emotional and mental behavior of a person. The authors determined the number and thematic diversity of groups of phraseological units that include the corresponding somaticisms, depending on the functional significance of a particular part of the head. The authors conclude that somatic phraseologies are based on observations of human behavior. Depending on the functional significance of a particular part of the body, the number is determined, as well as the thematic variety of groups of phraseologies, including the relevant somatisms. The semantics of the bulk of somatic idioms is associated with emotional and mental behavior of a person.
Key words: phraseological units, somaticisms, nonverbal communication, component, lexemes, thematic group, semantics.
Л.М. Тетакаееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Р.Н. Абдулаееа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ
Статья посвящена рассмотрению и анализу фразеологических единиц с невербальным сом-компонентом. Исследование показывает, насколько широко и продуктивно употребляются соматизмы в составе фразеологических единиц, представляющие в современном английском языке большой пласт фразеологии. Особое внимание авторы акцентируют на том, что семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с эмоционально-психическим поведением человека. Авторами определено количество, а также тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы, в зависимости от функциональной значимости той или иной части головы. Авторы делают вывод о том, что в основе соматических фразеологизмов лежат наблюдения за поведением человека. В зависимости от функциональной значимости той или иной части тела было определено количество, а также тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы. Семантика основной массы соматических ФЕ связана с эмоционально-психическим поведением человека.
Ключевые слова: фразеологические единицы, соматизмы, невербальная коммуникация, компонент, лексемы, тематическая группа, семантика.
Невербальная коммуникация представляет собой обмен невербальными сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Она возможна потому, что за всеми этими знаками и символами в каждой культуре закреплено определенное значение, понятное окружающим [4, с. 23]. Поскольку невербальный язык - это, прежде всего, по мнению большинства исследователей, соматический язык, мы считаем необходимым исследовать фразеологические единицы (ФЕ) с невербальным компонентом по сомам. Соматические ФЕ представляют в современном английском языке большой пласт фразеологии. Прежде всего определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело» [1 - 5]. Это одна из обширных и продук-
тивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа, по подсчётам В.П. Шубиной, составляет около 15% фразеологического фонда языка [5, с. 87].
Широкое употребление соматизмов в составе ФЕ в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться [2, с. 83].
В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеоло-
гизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы. Семантика основной массы соматических ФЕ связана с эмоционально-психическим поведением человека. Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны [5, с. 86].
В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 570 ФЕ с невербальным компонентом, в результате чего зафиксирован 431 ФЕ с соматизмами, т.е. 76% от всего количества фразеологизмов. Одной из основных частей тела является голова. В данной статье рассмотрены ФЕ, в которых получили реализацию номинации головы - 'head' и ее составляющих, а именно face - 'лицо', eye - 'глаз', nose - 'нос', teeth - 'зубы', hair - 'волосы', lip - 'губа', (голова), mouth - 'рот', (eye)brows - 'брови', beard - 'борода', jaw - 'челюсть', cheek - 'щека', tongue - 'язык', eyelash - 'ресница'. Данные соматические фразеологизмы характеризуют невербальное общение коммуникантов, представляют собой одну из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии, семантика которой связана с эмоционально-психическим поведением человека, а соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться [1, с. 24].
Голова содержит наиболее важные органы человека и, соответственно, играет наиболее важную роль в языке тела. Разнообразные модели поведения наблюдаются, например, в том, что при агрессии голова двигается вперед: to batter one's head against a brick wall - 'прошибить лбом стену, лезть на рожон', to put one's head into lion's mouth - 'класть голову в пасть льва'; при уклонении от чего-то, нежелании - в сторону: by a shake of one's head - 'покачав головой'; to shake one's head - 'покачать головой (в знак скорби, неодобрения, сомнения, несогласия)', а при необходимости общения - склоняется вперед: to lay heads together - 'совещаться'. Поднятая голова означает уверенность, чувство достоинства и победы: to carry one's head high - 'высоко держать голову'; to go about with one's head in the air - 'задирать нос'; to hold one's head high - 'высоко держать голову'; to hold one's head above water - 'удерживаться на поверхности'; to keep one's head - 'не терять головы'; to keep one's head above water - 'удерживаться на поверхности'; to raise its head - 'поднять голову, появиться'. Опущенная голова символизирует безволие, безнадежность: to hang one's head - 'повесить, понурить голову'; to lose one's head - 'сложить голову, потерять голову, повесить голову, понурить голову', а желание ее спрятать - страх, бессилие: to bury one's head in the sand - 'зарыть голову в песок; закрывать глаза на факты; придерживаться страусовой политики'; to hide one's head - 'скрывать свое унижение (Дж. Мильтон)'. Однако безнадежность может быть отчаянной: to beat one's head against a wall - 'биться головой об стену', to put one's head in a noose - 'самому лезть в петлю', to stand on one's head - 'прилагать огромные усилия, чтобы что-то сделать'.
Человек может при желании вбить себе или кому-нибудь что-то в голову: to get it into one's head - 'вбить, забрать себе в голову'; put smth into smb's head -'внушить что-л. кому-л.'; to turn smb's head - 'вскружить кому-л. голову; сбивать кого-л. с правильного пути' или наоборот, выбросить из головы: to get smb out of head - 'выбросить кого-л. или что-л. из головы'; put smth out of smb's head -'выбить что-то у кого-л. из головы'. Обратное действие, например, агрессия по отношению к другому человеку может выражаться в грубости: to bite smb's head off - 'резко, грубо ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л.' или в ударе по голове: to knock smth on the head - 'положить конец; камня на камне не оставить'; to put a head on smb. - 'ударить кого-л. кулаком; заткнуть глотку', to knock their heads together - 'привести в чувство', в нарушении правил: to break Priscian's head - 'книж. нарушать правило грамматики (Присциан - известный римский грамматик)' или в послании проклятий на чью-либо голову: on his own head be it -'пусть падет это на его голову'; to call down the wrath of God on smb's head - 'призывать кару небесную на чью-л. голову, обрушивать проклятья на чью-л. голову'; to draw down anger (scorn) upon one's head - 'вызвать чей-л. гнев, заслужить призрение'. Навязчиво может проявляться и любовь: to fling oneself at smb's head; to throw oneself at the head of smb - 'вешаться на шею кому-либо'.
Существуют и другие ФЕ с компонентом «head», реализующие действия, выражающие недоумение: to scratch one's head - 'почесать голову (в недоумении)', желание заговорить: to open one's head - 'заговорить'; желание потратить больше, чем заработаешь: to eat one's head off - 'проедать больше, чем зарабатываешь', а также «обмывание» рождения ребенка: to wet the baby's head -'праздновать рождение ребенка', поскольку при крещении голову ребенка обмывают святой водой, а потом празднуют, принимая спиртные напитки.
Не напрасно говорят, что у человека на лице всё написано - это высказывание отражает истину. Первое, что мы видим, встречаясь с человеком, - это его лицо и прежде всего его цвет: black in the face - 'багровый от усилий или раздражения'; to be black in the face - 'побагроветь (от гнева, напряжения) '; to become red in the face - 'побагроветь'. Затем мы обращаем внимание на черты лица: a face that would stop a bus - 'такая физиономия, что лошади шарахаются'; hatched face - 'продолговатое лицо с острыми, резкими чертами' и его выражение: a face as long as a fiddle - 'мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия'; a long face - 'печальный, кислый, унылый вид'; poker face - '«каменное лицо»'; pudding face - 'толстая, бессмысленная физиономия'; to make a sad face - 'иметь печальный вид, сделать постную физиономию'; to pull a long face - 'иметь огорченный, кислый вид'; to put one's best face on - 'быть любезным, обаятельным'; to put a good face on smth - 'притворяться, делать хорошую мину при плохой игре'; to straighten one's face - 'принимать невозмутимый вид, сдерживаться'; to laugh on
the other side of one's face - 'огорчиться, опечалиться, приуныть после веселья'; to make a face - 'сделать гримасу, скорчить рожу'; to make faces at - 'гримасничать'; to show one's face - 'появиться, показаться, показать нос'.
Однако не все отражается на лице, порой человек, чтобы скрыть свое подлинное лицо, «примеряет чужие лица», т.е. лицемерит: to have two faces - 'быть двуличным, лицемерным'; to show a false face - 'притворяться, лицемерить', лицо можно «потерять»: to lose face - 'потерять лицо, доброе имя', а можно и потерпеть неудачу, упав на него: to fall on one's face - 'потерпеть неудачу'. Опасность лучше тоже встречать лицом: to face something out - 'смело встретить, выполнить'; to put a bold face on smth - 'действовать смело, решительно'; to look smb. in the face - 'смотреть кому-то в глаза, подтверждая этим правдивость высказывания'.
В случае нападения вербального и невербального, как правило, прежде всего страдает лицо: slap in the face - 'пощечина, оскорбление'; to beat smth into smb's face - 'вбивать, вколачивать что-л. кому-л. в голову'; to laugh in smb's face -'смеяться в лицо кому-либо'; to thrust in the face of - 'бросить в лицо'.
Во времена рыцарей, чтобы заговорить, необходимо было откинуть забрало, т.е. открыть лицо: open one's face - 'заговорить'.
Глаза - это «зеркало души» или «символ жизненной силы», или «кратер ненависти»: evil eye - 'дурной глаз'; недоброжелательный взгляд; a jaundiced eye -'предвзятый, предубежденный взгляд'; one's eyes flash - 'глаза мечут молнии'; to collect eyes - 'привлекать внимание'; to give smb. the beady eye - 'косо, неодобрительно смотреть на кого-либо'; to give smb. the glad eye - 'бросить на кого-либо многообещающий взгляд'; to make eyes at - 'делать глазки, стрелять глазками'; to measure smb. with one's eye - 'смерить кого-либо взглядом'; to throw one's eyes up - 'возвести очи горе (возмутившись нарушением благопристойности)'. Как видим из вышеприведенных примеров ФЕ, глаза выражают психическое состояние человека. Глаз действительно жизненно важный орган. Около 80% чувственных впечатлений человек получает через органы зрения. Глаза являются также важным выразительным органом. Можно инстинктивно точно определить, какие глаза смотрят на нас: пронизывающие: eyes like gimlets - 'глаза-буравчики', пустые: a fishy eye - 'тусклый, безжизненный взгляд', радостные: the glad eye - 'многообещающий взгляд', sight for sore eyes - 'душа радуется' или влюбленные: to cast sheep's eyes at smb. -'смотреть на кого-то влюблено, преданно'; goo-goo eyes - 'жарг влюбленные взгляды'. Взгляд может возбуждать, приковывать, восхищать, удивлять.
Вытаращенные глаза - это глаза, которые раскрыты сверх нормы. Нередко наряду с вытаращенными глазами отмечается и раскрытый рот. Эта поза выдает стремление ничего не упустить, когда все органы чувств приведены в оптимальную готовность к восприятию: to make smb. open his eyes- 'удивить кого-л.'; to make big eyes - 'сделать большие глаза, удивиться'; one's eyes stand out of one's head - 'глаза полезли на лоб'; to open one's eyes - 'широко открыть глаза от удивления'.
«Подмигивание» - одна из форм прищуривания одного глаза - служит для установления тайного взаимопонимания: to cock an eye - 'подмигивать', to give smb. the eye - 'строить глазки, подмигивать'.
С помощью фразеологизмов можно охарактеризовать физическое состояние глаз: a black eye: '1) подбитый глаз; 2) сильный удар', остроту зрения: an eagle eye - 'зоркий, орлиный глаз', a keen (quick) eye - 'острый глаз', the naked eye - 'невооруженный глаз', а также физическое состояние самого человека, так, например, закрытые глаза могут символизировать сон: one's eyes draw straws -'его глаза слипаются'; to put one's eyes together - 'сомкнуть веки, заснуть', желание не видеть недостатки: to close one's eye to smth. - 'закрыть глаза на что-то'; to shut one's eyes to - 'закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы', to turn a blind eye - 'смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л.', и даже смерть: to close one's eyes 'эвф. скончаться, уснуть навеки'. И, наоборот, не смыкать глаз: not to bat an eye - 'не смыкать глаз'; to sleep with one eye open - 'одним ухом спать, другим слышать', to have an eye out for smb. - 'смотреть в оба; держать ухо востро'.
Качество и скорость наблюдения также зафиксированы во фразеологии: to cast one's eye over smth. - 'бегло просмотреть что-то'; to clap eyes on smb. -'увидеть, взглянуть'; to cut one's eye at smb. - 'бросить взгляд на кого-либо'; to fasten one's eyes on smb. (smth.) - 'уставиться взглядом на кого-либо'; to feast one's eyes - 'любоваться, наслаждаться зрелищем'; to get an eye on smb. - 'глаз не спускать, следить; иметь виды на кого-л. (что-л.)'; to lay/set one's eye on - 'посмотреть, взглянуть, увидеть'; all eyes are turned to smb. - 'все взгляды обращены к кому-либо'. А можно наоборот оказаться под наблюдением: under the eye of smb. - 'под наблюдением кого-л.'; to appear to smb's eyes - 'явиться перед чьи-ми-л. глазами'; to fall under smb's eye - 'попасться на глаза'; to jump to the eye -'бросаться в глаза'.
Взгляды могут встретиться: to catch smb's eye - 'поймать, перехватить чей-то взгляд'; to meet smb's eye - 'попадаться на глаза; встретиться взглядом с кем-л.' и результат при этом может превзойти все ожидания: to catch the Speaker's eye - 'получить слово (в палате общин)'.
Как уже было упомянуто выше, при нападении, прежде всего, страдает лицо, в частности глаза: slap in the eye - 'пощечина, оплеуха'; a smack in the eye -'пощечина, жестокое разочарование'; to black(en) smb's eye - 'подбить кому-л. глаз'; to give smb. a black eye - 'набить кому-либо синяк под глазом'; to spit in smb's eye - 'плевать на кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л.'; to wipe smb's eye 'утереть нос кому-л., заткнуть кого-л. за пояс'. Иногда произведенный эффект равносилен удару: to hit between the eyes - 'потрясти; произвести впечатление'; to hit the bull's eye - 'попадать в цель; иметь успех'.
Интересно отметить, что фразеология зафиксировала одинаковый результат при разных действиях: to cry one's eyes out - 'выплакать все глаза', горько рыдать; to go eyes out- 'австрал. разг. мчаться, нестись'. Язык глаз очень важен для самоощущения коммуникантов в процессе общения.
Нос - это часть лица, которая мало подвержена изменениям. Поэтому многие физиогномисты считали его форму тесно связанной с врожденными склонностями, силой и темпераментом, например, aquiline nose - 'орлиный нос'. Высокомерные люди задирают нос: to look down one's nose at smb; with one's nose in the air - 'задирающий нос'; to thumb one's nose at smb. - 'презрительно относиться к кому-л.', недалекие люди ничего не видят дальше своего носа: not to see beyond the end of one's nose; to see no further than one's nose, слабых людей ведут на поводу: to lead smb by the nose.
Нос является самой выдающейся частью лица, поэтому его суют не в свое дело: to poke one's nose into other people's affairs, могут ткнуть носом: to rub smb's nose in it, встречаются нос к носу: to measure noses; to put one's nose in - 'появиться, показаться'. В случае агрессии нос как элемент лица страдает в первую очередь: to bite smb's nose off - 'резко, грубо ответить кому-л.'; to cut off one's nose to spite one's face - 'причинить вред себе, желая досадить другому'; to give smb. a bloody nose - 'разбить нос кому-то, дать по носу'; to put smb's nose out - 'утереть нос кому-л., подставить подножку', to hit it on the nose - 'попасть в точку'; to make a long nose at somebody - 'показать нос, дразнить'. Человек может говорить через нос, т.е. гнусавить: to speak through the nose.
Происхождение большинства жестов, в которых задействованы зубы, связано с нашим первобытнообщинным прошлым. Оскаливание зубов как акт устрашения используется современным человеком, когда он проявляет свою враждебность: to gnash one's teeth - 'скрежетать зубами (от злости)'; to set one's teeth, to grit one's teeth - 'стиснуть, сжать зубы'; to show one's teeth - 'показать зубы, показать готовность к борьбе'; if you cannot bite, never show your teeth - 'если не можешь кусаться, не показывай зубы'. Вцепиться во что-то в былые времена предпочтительнее было зубами: to get one's teeth into - 'крепко ухватиться, вцепиться'. Соответственно, чтобы ослабить противника, нужно вырвать у него зубы: to draw its teeth - 'вырвать у змеи жало, обезвредить' или выбить их: to cast smth. in smb's teeth - 'бросить в лицо (упрек)'.
Волосы - это атрибут головы и двигать ими человек не может, поэтому они приходят в движение независимо от него, если человек напуган: one's hair stands on end - 'волосы дыбом встают'; to curl smb's hair - 'привести кого-л. в ужас'; to get one's hair off - 'сердиться, выйти из себя'. И наоборот, если волосы не шевелятся - значит, что человек спокоен: not to riffle a hair - 'не проявлять признаков боязни, смущения'; to keep one's hair on - 'сохранять спокойствие, не горячиться'; not to turn a hair - 'глазом не моргнуть, и ухом не повести; не боясь; без устали, без передышки'. С помощью волос можно отвести душу: to let down one's hair -'перестать стесняться; отвести душу' или вдаваться в подробности, мелочиться: to split hairs - 'вдаваться в чрезмерные подробности' или рвать на себе волосы от горя: to tear one's hair. Человек может от смущения покраснеть до корней волос: to blush to the root of one's hair.
Наиболее экспрессивны в процессе общения губы человека. Всем известно, что плотно сжатые губы отражают глубокую задумчивость или выдают внутреннее напряжение: to button one's lip - 'не раскрывать рта; держать язык за зубами'; not to open one's lip - 'не проронить ни слова', изогнутые губы - сомнение или сарказм: to curl one's lip - 'презрительно кривить рот'. Нервничая, люди «кусают губы»: to bite one's lip - 'закусить губу, кусать губы'. Лицо и мимические жесты: надуть губы: to make a lip - 'надуть губы, надуться', облизать губы: to lick one's lips - 'облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие', не только выражают эмоции, но и выполняют коммуникативные и социальные функции. to hang on smb's lips - 'восторженно внимать каждому слову'.
Рот у человека служит не только для приема пищи и говорения, но также определяет выражение лица: to make mouths at 'строить рожи, гримасничать'; to open one's mouth too wide - 'слишком широко открыть рот, ожидать слишком многого; требовать бог весть чего'. Подчеркнуто закрытый рот свидетельствует об отсутствии желания продолжить разговор, об отрицании возможности компромисса: to keep one's mouth shut - 'разг. держать язык за зубами'; to purse one's mouth - 'поджать губы', cкривленный на одну сторону рот - скепсис, иронию, на-
Библиографический список
смешку: to make a wry mouth - 'сделать гримасу (при отвращении, презрении)'. У человека от желания могут течь слюни: one's mouth waters 'слюнки текут; глаза разгорелись на', а в гневе появляться пена: to foam at the mouth - 'прийти в бешенство; с пеной у рта'. Человека можно заставить говорить: to put smth in smb's mouth - 'вкладывать что-л. в чьи-л. уста' или замолчать: to shut smb's mouth - 'заставить замолчать кого-л.'
Нахмуренные брови обычно связаны с неудовольствием, выходящем за рамки нормальной деятельности, гневом, бешенством и потрясением: to knit one's brows - 'нахмурить брови, насупиться'. Брови в виде выпуклого полумесяца, наоборот, выражают удивление, недоумение: to lift one's eyebrows - 'поднять брови (в знак удивления, недовольства)'; to raise the eyebrows - 'поднять брови (удивление или пренебрежение)'.
В процессе функционирования невербального языка уши также имеют немаловажное значение. Прежде всего, слушают: благосклонно: to bow down one's ear to smb. - 'книж. благосклонно внимать кому-л.', внимательно: to clean one's ears - 'разг. «прочистить уши», слушать более внимательно', невнимательно: to close one's ears to smth. - 'пропускать что-л. мимо ушей', настороженно: to keep one's ear open - 'держать ухо востро'; to pick up one's ears - 'навострить уши', приложив ухо к земле: to have an ear to the ground - 'быть в курсе дела'.
Речь действует на слух по-разному: to tickle smb's ear - 'ласкать слух; льстить кому-л.'; to bash smb's ear - 'докучать кому-л. нудными разговорами'; to bend one's ear - 'заговорить кого-л.'; to bite smb's ear - 'выпрашивать, выклянчивать'. В драке уши тоже страдают, как, впрочем, и другие части головы: to box smb's ears - 'нанести удар по голове'; to pin back smb's ear - 'одержать полную победу; проучить кого-л.'. Уши горят, когда вспоминают их хозяина: one's ears are burning, в ушах может звенеть: one's ears are singing. Улыбка «от уха до уха»: to grin from ear to ear символизирует радость, хорошее настроение человека.
Наиболее специфичным знаком гендерной принадлежности мужчины является борода. Лишиться бороды было настоящей трагедией. Это служило наказанием: to pluck by the beard - 'решительно действовать'; to singe the beard of the King of Spain - 'ист. «подпалить бороду испанского короля», опустошать берега Испании (Ф. Дрейк)'. В прежние времена борода рассматривалась в качестве символа мужественности и силы, поэтому смеяться над ней было кощунственно: to laugh at smb's beard - 'пытаться одурачить кого-л.', однако борода позволяла скрывать улыбку: to laugh in one's beard - 'смеяться украдкой'.
Соматизм jaw - 'челюсть' во ФЕ ассоциируется с ртом: hold your jaw! - 'разг. груб. попридержи язык; заткни глотку', in the jaw of death - 'в когтях смерти', с худыми щеками lantern jaw - 'впалые щеки, худое лицо', используется во фразеологизмах, выражающих удивление: one's jaw dropped-'челюсть отвисла', а также гнев: to get one's jaws tight - 'рассердиться, разозлиться';
Лексема cheek - 'щека' была зафиксирована только в одном фразеологиз-ме-библеизме: to turn the other cheek - 'библ. подставить другую щеку', символизирующем покорность.
Соматизм «tongue» - 'язык' символизирует общение, передачу информации: one's tongue runs before one's wit - 'язык наперед ума рыщет'; tongues wag -'разг пошли сплетни'; to loosen smb's tongue - 'развязать язык кому-л.'; to set tongues wagging - 'вызвать толки'; to wag one's tongue - 'языком молоть'. Иногда из-за болтливости его хотят прикусить: one could bite one's tongue off - 'разг. готов себе язык откусить (от досады на свою болтливость)'; to bite one's tongue - 'прикусить язык, замолчать' или проглотить: one's tongue cleaved to the roof of one's mouth - 'у него язык прилип к гортани'; to have lost one's tongue - 'замолчать, проглотить язык' или показать: to stick one's tongue out - 'показать язык, дразниться', прикосновение «языка» может быть символом наказания: to give smb a lick with the rough side of the tongue - 'намыть кому-л. шею'.
Соматизм eyelash - 'ресница' был зафиксирован во ФЕ never batted an eyelash - 'и глазом не моргнул, и бровью не повел'.
Таким образом, в основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения за поведением человек. В зависимости от функциональной значимости той или иной части головы было определено количество, а также тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы. Семантика основной массы соматических ФЕ связана с эмоционально-психическим поведением человека.
1. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. Москва, 2009.
2. Данилов Б.С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов. Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Калинин, 1986; Т. 1: 83 - 85.
3. Крейдлин Е.Г. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. Москва, 2002.
4. Морозов В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. Москва, 1998.
5. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке. Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. References
1. Gorelov I.N. Neverbal'nye komponenty kommunikacii. Moskva, 2009.
2. Danilov B.S. Obrazovanie somaticheskih frazeologizmov na osnove semanticheskih sdvigov sostavlyayuschih komponentov. Sovremennye problemyromanistiki: funkcional'naya semantika. Kalinin, 1986; T. 1: 83 - 85.
3. Krejdlin E.G. Neverbal'naya semiotika. Yazyk tela iestestvennyjyazyk. Moskva, 2002.
4. Morozov V.P. Iskusstvo i nauka obscheniya: neverbal'naya kommunikaciya. Moskva, 1998.
5. Shubina V.P. Zametki o polevoj organizacii somaticheskoj frazeologii v nemeckom yazyke. Funkcional'nyj sintaksis nemeckogo yazyka. Chelyabinsk, 1977.
Статья поступила в редакцию 24.10.20