Научная статья на тему 'Содержательные и методологические проблемы подготовки аспирантов к сдаче экзамена по английскому языку'

Содержательные и методологические проблемы подготовки аспирантов к сдаче экзамена по английскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА / ОБЩЕНАУЧНЫЕ СЛОВА / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ПЕРЕВОД / РЕЦЕПТИВНЫЙ НАВЫК / ПРОДУКТИВНЫЙ НАВЫК / СЛОВАРЬ / ГЛОССАРИЙ / TERM / GENERAL VOCABULARY / ACADEMIC VOCABULARY / SCIENTIFIC PROSE STYLE / PUBLICIST STYLE / TRANSLATION / RECEPTIVE AND PRODUCTIVE SKILLS / DICTIONARY / GLOSSARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широких Анна Юрьевна

В свете правовых изменений 2012-2013 гг. аспирантура получила статус третьей ступени высшего образования, что предполагает содержательную и методологическую преемственность в обучении. Однако, реальное положение дел показывает ряд несоответствий между требованиями программы подготовки аспирантов неязыковых специальностей к сдаче экзамена по английскому языку и их предшествующей языковой подготовкой. Проведенное исследование нацелено на разработку адекватной модели обучения аспирантов, в связи с чем выявлены проблемные зоны, решены вопросы содержательной наполняемости курса английского языка и предложены методические подходы к овладению навыками и умениями, необходимыми для сдачи кандидатского экзамена. Эмпирическим материалом для разработки данной темы послужили данные практических занятий с аспирантами первого года обучения Финуниверситета экономических специальностей и специальности «Методы и системы защиты информации, информационная безопасность» (2013-2017 гг.), материалы публицистических и научных статей, монографии и статистика за тот же период вошли в основной корпус языкового материала для исследования, использованы теоретические положения лингвистических дисциплин для обоснования значимости отобранного языкового материала. Автор приходит к выводу, что теоретические аспекты изучения языка, такие как принцип адекватности, эквивалент, аналог, переводческие трансформации, техники и тактики перевода (компенсация, замена и т.д.), т.е. сведения из теории перевода, понятие термина, его функциональные, содержательные и структурные характеристики, контекстуальная обусловленность значения слова, лексикографические правила составления глоссария профессиональной сферы знаний, т.е. информация из сферы терминоведения, и стилистические особенности языка научной прозы и публицистической письменной речи должны войти в курс языковой подготовки наравне с практически ориентированными заданиями. Автором разработаны конкретные упражнения на закрепление теоретических постулатов и предложены методы обучения принцип кооперативной деятельности между преподавателем и студентами, больший акцент на самостоятельную работу и модели проектной деятельности. Обучение взрослых, сфера, пренебрегаемая современными педагогами, имеет свои особенности, соответственно, дальнейшая разработка темы, возможно, сократит разрыв между теоретическими достижениями языкознания и лингводидактикой, т.е. практикой обучения языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discussion on Contents and Methodology of English ExaminationPreparation Course for Post-Graduate Students

In the light of the legal regulations of 2012-2013, postgraduates’ level of education became the third in the line following the stages of getting bachelor’s and master’s degrees. That implies continuity in the choice of contents and methodology of teaching. However, the real state of affairs shows many discrepancies between the requirements of the syllabus designed to prepare postgraduate students for their final exam in English and the outcome of their previous language studies. The investigation is aimed at the development of an adequate lingvodidactic model, thus problematic zones are revealed, contents of the syllabus are defined and methodological approaches to teaching language examination skills and abilities are suggested. The empirical material includes data obtained at the seminars for first-year postgraduates of Financial University majoring in different fields of economics and the information security sphere (2013-2017). Publicist and scientific articles, monographs and statistics on the above-mentioned themes for the same period are used as the language input for classes; theoretical linguistic issues serve as a proof of the topicality and practical significance of the course contents. The author comes to the conclusion that theoretical aspects of learning languages, such as the adequacy principle, equivalent, analogy, transformations, techniques and tactics in translation studies; the notion of term, its functional, conceptual and structural properties, contextual meanings of a word and lexicographic principles of compiling a glossary, i.e. the knowledge in the sphere of terminology; as well as information about stylistic peculiarities of scientific and publicist genres are to be included into the syllabus in the form of appropriately compiled texts and tasks. The author offers a range of exercises to solidify knowledge of theoretical issues and suggests some teaching methods to work out sustainable language skills the principle of cooperation between the teacher and the student, extensive extracurricular work and project activities models. Methodology of teaching adult students is rather neglected by modern pedagogics. It also has some specifics, e.g. the gap between the theory and practice in linguistic and didactic studies can be bridged by further research in the field.

Текст научной работы на тему «Содержательные и методологические проблемы подготовки аспирантов к сдаче экзамена по английскому языку»

Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)

Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive17/17-04/ Дата публикации: 1.09.2017 № 4 (28). С. 38-43. УДК 81'373.46

А. Ю. Широких

Содержательные и методологические проблемы подготовки аспирантов к сдаче экзамена по английскому языку

В свете правовых изменений 2012-2013 гг. аспирантура получила статус третьей ступени высшего образования, что предполагает содержательную и методологическую преемственность в обучении. Однако, реальное положение дел показывает ряд несоответствий между требованиями программы подготовки аспирантов неязыковых специальностей к сдаче экзамена по английскому языку и их предшествующей языковой подготовкой. Проведенное исследование нацелено на разработку адекватной модели обучения аспирантов, в связи с чем выявлены проблемные зоны, решены вопросы содержательной наполняемости курса английского языка и предложены методические подходы к овладению навыками и умениями, необходимыми для сдачи кандидатского экзамена. Эмпирическим материалом для разработки данной темы послужили данные практических занятий с аспирантами первого года обучения Финуниверситета экономических специальностей и специальности «Методы и системы защиты информации, информационная безопасность» (2013-2017 гг.), материалы публицистических и научных статей, монографии и статистика за тот же период вошли в основной корпус языкового материала для исследования, использованы теоретические положения лингвистических дисциплин для обоснования значимости отобранного языкового материала. Автор приходит к выводу, что теоретические аспекты изучения языка, такие как принцип адекватности, эквивалент, аналог, переводческие трансформации, техники и тактики перевода (компенсация, замена и т.д.), т.е. сведения из теории перевода, понятие термина, его функциональные, содержательные и структурные характеристики, контекстуальная обусловленность значения слова, лексикографические правила составления глоссария профессиональной сферы знаний, т.е. информация из сферы терминоведения, и стилистические особенности языка научной прозы и публицистической письменной речи должны войти в курс языковой подготовки наравне с практически ориентированными заданиями. Автором разработаны конкретные упражнения на закрепление теоретических постулатов и предложены методы обучения - принцип кооперативной деятельности между преподавателем и студентами, больший акцент на самостоятельную работу и модели проектной деятельности. Обучение взрослых, сфера, пренебрегаемая современными педагогами, имеет свои особенности, соответственно, дальнейшая разработка темы, возможно, сократит разрыв между теоретическими достижениями языкознания и лингводидактикой, т.е. практикой обучения языку.

Ключевые слова: термин, общеупотребительные слова, общенаучные слова, научный стиль речи, публицистический стиль речи, перевод, рецептивный навык, продуктивный навык, словарь, глоссарий

Perspectives of Science & Education. 2017. 4 (28)

International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)

Available: psejournal.wordpress.com/archive17/17-04/ Accepted: 1 July 2017 Published: 1 Septemer 2017 No. 4 (28). pp. 38-43.

A. Yu. SHiROKiKH

Discussion on Contents and Methodology of English Examination Preparation Course for Post-Graduate Students

In the light of the legal regulations of 2012-2013, postgraduates' level of education became the third in the line following the stages of getting bachelor's and master's degrees. That implies continuity in the choice of contents and methodology of teaching. However, the real state of affairs shows many discrepancies between the requirements of the syllabus designed to prepare postgraduate students for their final exam in English and the outcome of their previous language studies. The investigation is aimed at the development of an adequate lingvodidactic model, thus problematic zones are revealed, contents of the syllabus are defined and methodological approaches to teaching language examination skills and abilities are suggested. The empirical material includes data obtained at the seminars for first-year postgraduates of Financial University majoring in different fields of economics and the information security sphere (2013-2017). Publicist and scientific articles, monographs and statistics on the above-mentioned themes for the same period are used as the language input for classes; theoretical linguistic issues serve as a proof of the topicality and practical significance of the course contents. The author comes to the conclusion that theoretical aspects of learning languages, such as the adequacy principle, equivalent, analogy, transformations, techniques and tactics in translation studies; the notion of term, its functional, conceptual and structural properties, contextual meanings of a word and lexicographic principles of compiling a glossary, i.e. the knowledge in the sphere of terminology; as well as information about stylistic peculiarities of scientific and publicist genres are to be included into the syllabus in the form of appropriately compiled texts and tasks. The author offers a range of exercises to solidify knowledge of theoretical issues and suggests some teaching methods to work out sustainable language skills - the principle of cooperation between the teacher and the student, extensive extracurricular work and project activities models. Methodology of teaching adult students is rather neglected by modern pedagogics. It also has some specifics, e.g. the gap between the theory and practice in linguistic and didactic studies can be bridged by further research in the field.

Key words: term, general vocabulary, academic vocabulary, scientific prose style, publicist style, translation, receptive and productive skills, dictionary, glossary

I / ачиная с 1925 года, года зарождения / / аспирантуры в СССР, эта ступень об___' V разования постоянно трансформировалась в соответствии с новыми требованиями к подготовке научно-педагогических кадров. На современном этапе развития высшего образования в России требования Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации» являются ключевым документом для разработки программ обучения аспирантов. В соответствии с положениями закона статус аспирантов приравнен к остальным категориям обучающихся, таким как бакалавры и магистры. Соответственно, выработка навыков и компетенций на этапе обучения в аспирантуре носит характер преемственности, является закономерным продолжением тех педагогических целей, которые были поставлены на предыдущих этапах.

Хотелось бы остановиться на некоторых проблемах, вытекающих из несоответствий между требованиями программы и реального положения дел в обучении аспирантов иностранному языку и их подготовки к сдаче кандидатского экзамена по окончании первого года обучения в аспирантуре.

В соответствии с требованиями Программы по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки аспирантов к сдаче кандидатского экзамена [1], дисциплина «Иностранный язык» предлагает сбалансированный подход к развитию умений и навыков говорения, чтения, письменной речи в соответствии с уровнями Общеевропейской шкалы языковых компетенций. Т.е. предполагается, что поступающий в аспирантуру владеет иностранным языком на уровне В1 (средний уровень), а по окончании 1 года обучения (51 час аудиторных занятий за год) аспирант должен повысить свой уровень владения языком до уровня В2 / С1 - «Самостоятельное владение/Продвинутый уровень». Однако, обучаемые студенты не всегда находятся на одинаковом уровне языковой подготовки, т.к. поступают в аспирантуру из разных вузов, имеют разный опыт языкового общения (например, в одной аудитории могут быть люди, окончившие магистратуру за границей и в России). Соответственно, возникает проблема разно уровневой аудитории, решаемая только через дифференцированный подход и личност-но-ориентированное обучение.

В соответствии с Программой предполагается выполнение переводных видов заданий на этапе подготовки к экзамену и на экзамене - задания на перевод (перевод текста в 15000 знаков в качестве реферата, а также перевод отрывка из экзаменационной статьи непосредственно в формате экзаменационного задания). Курс перевода, как определенного навыка, умения межкультурной компетенции, не входит в план языковой подготовки бакалавров и магистров неязыковых специальностей, т.е. перевод в кур-

сах бакалавриата и магистратуры рассматривается как вспомогательный инструмент в освоении материала, навык рецептивный. По требованиям программы кандидатского экзамена по иностранному языку - это уже продуктивный вид речевой деятельности, требующий знания принципов и техники перевода для достижения ключевого постулата адекватности.

Следующим пунктом требований программы является представление письменной аннотации на иностранном языке статьям по тематике научного исследования объемом 240 страниц текста, прочитанных и проанализированных за первый год обучения в аспирантуре. Практика показывает, что на предшествующих этапах обучения студентов уделяется недостаточное внимание овладению штампами научной речи, структурой аннотации, правилами оформления статей, списка литературы, а также недостаточно выработаны навыки анализа, встает проблема отбора наиболее важной информации, т.е. как вместить большое информативное содержание в узкий текстовый формат жанра аннотации. Фактически, студенты не могут отличить стилевую принадлежность научных текстов, не способны выделить лексические единицы академического стиля речи, терминологические, узкопрофессиональные единицы, общеупотребительные единицы речи, а именно сочетание этих трех лексических пластов и определяют стилистические, жанровые характеристики текстов.

Также в разделе Программы «Требования к выбору научной литературы»: «Литература должна иметь оригинальный характер, т. е. быть написана носителем языка и издана за рубежом. Тематика должна быть строго научной и соответствовать специальности аспиранта. Не разрешается переводить учебно-методические пособия, практикумы и т.п. При подборе литературы следует отдавать предпочтение монографиям, статьям, изданным за последние 5 лет.» Отбор текстов для языковых исследований включает как минимум две трудные задачи, а именно тематика отобранных текстов должна соответствовать тематике диссертационного исследования, а также отобранные тексты должны быть оригинальны, т.е. аутентичны. Аутентичность понимается как грамматическая правильность построения текста, его логика, содержательная и формальная целостность, лексическая адекватность и семантическая значимость, соответствие нормам современного языка и социально-культурным ценностям. Однако, аспиранты, как правило, выбирают статьи, написанные носителями русского, а не английского языка, например, российскими исследователями, непосредственными руководителями, профессорами Финансового университета, т.к. тематика близка к теме их диссертации и статьи более доступны. Соответственно, языковая ценность такого «чтения по специальности» снижается. Язык становится все более

и более искусственным. Здесь также хотелось бы оспорить положение о невозможности переводить «учебно-методические пособия, практикумы и т.п.», т.к. часто учебные издания являются ценным источником аутентичной терминологии, дают возможность выяснить, как зарубежные авторы учебников видят ту или иную сферу исследований в сопоставлении с русскоязычными учеными, выяснить разницу в подходах к интерпретации тех или иных экономических явлений. Иногда, учебники, изданные за рубежом, могут дать идеи для нового вектора в науке, например, профессиональная область «Защита информации» полностью базируется на положениях, выдвинутых зарубежными исследователями, даже большинство терминов русского языка - это заимствованные слова и кальки.

Следующим требованием программы является составление на основе прочитанной оригинальной литературы терминологического глоссария из 300 терминов, определений. В данном случае опять же мы сталкиваемся с дилеммой

- необходимо ли студентам неязыковых специальностей знания и навыки из сфер языкознания

- стилистики, терминоведения, лексикографии? Возникают проблемы, связанные с понятиями термина и общеупотребительной лексики, противопоставление терминов и терминологических единиц общенаучной (академической) лексике и общеупотребительной лексике. Ограниченный запас слов ведет к тому, что аспирант включает все незнакомые слова в терминологический глоссарий, не проводит различие между терминами и общенаучными словами, например, analysis и diversification могут быть включены в глоссарий аспиранта на равных условиях, а также там могут оказаться слова типа transparent. Необходимо также учитывать постулаты лексикографии - статья глоссария имеет существенные отличие от словарной статьи, например, в глоссарии слова представляются только в единственном, терминологическом значении, отсутствуют формы слова или его производные.

Следующая проблема связана с заданиями, включенными в формат самого экзамена -чтение аутентичных текстов по специальности аспиранта и беседу или изложение содержания текста на иностранном языке. Суть в том, что аутентичный текст по специальности, предложенный как материал для чтения на экзамене, может быть 2х типов - чисто научный, взятый из монографии, научной статьи, или публицистический, т.к. в случае экономических специальностей аналитическая информация из средств массовой информации может иметь большое значение как ресурс для исследований. Но подход к интерпретации этих текстов, в соответствии со стилистическими особенностями этих текстов (например, соотношение эмоциональной составляющей и информационного посыла текста), различный, соответственно, возникают сложно-

сти в трактовке содержания. Тексты двух вышеупомянутых видов требуют различных навыков пересказа и интерпретации прочитанного.

Третий вопрос экзаменационного билета -устная презентация и беседа с экзаменатором по теме научного исследования. Устная презентация по теме исследования требует не только знакомства с навыками публичных выступлений, достаточно проработанными на предыдущих этапах обучения (например, бакалавры ежегодно участвуют в многочисленных конкурсах презентаций, проводимых в Финуниверситете и других вузах страны), но и знакомства с требованиями к диссертационным исследованиям и специальной общенаучной терминологией проведения этих исследований - topicality (актуальность), novelty (новизна), practical significance (практическая значимость), hypothesis (гипотеза), aim and purposes (цель и задачи) etc., т.е. слов необходимых для обстоятельной беседы о научном исследовании.

Обратим внимание на пункты учебно-тематического плана освоения дисциплины Иностранный язык для аспирантов неязыковых специальностей - материал, представленный темами, - это положения теории языка, особенности лексики, стилистики, терминоведения, переводческой практики, т.е. специфический, чисто лингвистический материал: Характеристика языка научной литературы. Особенности научного функционального стиля; Основы научного перевода; Понятие о термине. Связь термина с контекстом. Структурные особенности терминов-словосочетаний. Перевод терминов дериватов. Требования к составлению терминологического глоссария [1]. В связи с названиями этих разделов возникает вопрос - нужна ли аспирантам неязыковых специальностей теория лингвистических учений? Я бы сказала «да». Но в определённой мере, до определенной степени, дозиро-ванно, с практическими заданиями, так, чтобы аспирант понимал, зачем ему рассказывают о разнице между термином и общеупотребительной лексикой, зачем ему знать, чем отличаются научные и публицистические тексты, почему понятие адекватности является ключевым в переводческой практике и т.д.

Учебное пособие, изданном в Финуниверситете в этом учебном году, пособие по подготовке аспирантов к сдаче экзамена по английскому языку [2], обеспечивает содержательную сторону подготовки аспирантов к экзамену, т.е. такие темы дисциплины, как обсуждение научной работы аспиранта, создание вторичных текстов (аннотация) и написание научных статей, докладов и научных презентаций, характеристика языка научной литературы, перевод, смысловой анализ аутентичных текстов, понятие о термине и требования к составлению терминологического глоссария.

К вопросу о методологической стороне обучения хотелось бы сказать, что индивидуальный

подход, акцент на самостоятельную подготовку и тактики сотрудничества между преподавателем / аспирантом в подготовке заданий и освоении материала играют ключевую роль. Приведу несколько примеров. Как известно, разница между научным стилем речи и публицистическим следующая на лексическом уровне заключается в разной частотности употребления терминов, абстрактной (академической) лексики, эмоционально маркированных слов (тропы - метафоры, сравнения и т.д.), и латинизмов. Задание, предложенное в качестве самостоятельной работы с последующим обсуждением в аудитории следующее - найти два текста разных жанров по своей специальности, выделить наиболее показательные в плане стилистических свойств текста лексические единицы и представить результаты в аудитории.

Text 1 As stated in a previous study (Tsalavoutas et al., 2014) in countries where banks are the most important providers of funds, disclosures provided by highly leveraged companies can be redundant. Italian groups have a higher leverage compared to other European companies that entails to a high cost of interests in the income statement of the Italian groups. Also due to the financial crisis, the interest for Italian companies was higher than other European countries in 2010. This crisis has brought about a drop in revenue, difficulty in financial reimbursement as well as the difficulty for third parties to access the capital market.[8]. Наклонным шрифтом выделены термины, общенаучная лексика (абстрактная лексика), латинизмы.

Text 2 Full details will await the Financial Conduct Authority's investigation. But anyone who has studied corporate accounts will realize this is one of two familiar issues; profits are recognized early and/ or costs are recognized late. It is easy to see how the problem snowballs. Say the company is struggling to meet a quarterly earnings target. Profits are brought forward and the target is met. But of course those profits would have accrued in subsequent quarters so new wheezes need to be found to keep profits rising [9]. Наклонным шрифтом выделены термины, тропы (метафоры), разговорные выражения.

Подход к смысловому анализу текста напрямую зависит от его стилистической принадлежности. Схема анализа научного текста соответствует схеме написания аннотации, т.е. сохраняет те же элементы:

• introduction (the problem studied, topicality and novelty, the name of the author along with date of publication)

• summary (methods, the data collected and its analysis, the main findings and the results derived)

• conclusion and your own evaluation of the results

В отличие от изложения содержания научного текста подход к тексту публицистическому будет другим. Для анализа содержания публицистического текста применима «схема новостей» (News

Schemata), разработанная ученым из Нидерландов Тео Ван Дейком. Эта схема может быть использована как «план» ответа на экзамене. Практика доказывает эффективность этого подхода - в узких временных рамках экзамена аспирант должен точно знать какую информацию искать в тексте:

• Abstract (headline and lead)

• Attribution (Source, journalist's byline, place, time)

• Story (actors, setting (time and place), action, follow-up (consequences), commentary, background (previous episodes). [10]

В контексте обучения иностранному языку, мы ставим овладение лексическим материалом как первоочередную задачу. Любой научный текст включает следующие лексические компоненты:

• общеупотребительную лексику (стилистические нейтральные слова, которые составляют основную группу любого живого языка);

• книжные слова (общенаучные слова, то, что мы называем academic vocabulary, абстрактную лексику и официальный жаргон);

• узко научную терминологию.

Неспособность аспирантов с ограниченным

запасом лексики определить в тексте эти лексические пласты ведет к путанице в восприятии.

Что есть термин? Во «Введении в терминове-дение» С.В.Гринев выделяет следующие, наиболее значимые свойства термина:

• отнесенность к специальной области употребления

• содержательная точность (ясность, немногозначность, неэмоциональность)

• относительную независимость от контекста

• стилистическую нейтральность [3, 33].

Также следует добавить номинативность, как

одну из функциональных характеристик термина. Номинативность природы термина влечет за собой тот факт, что термины - это, как правило, существительные или словосочетания с существительными, что и соответствует понятию но-минативности. Среди требований к содержанию термина есть также однозначность, и отсутствие синонимов, что не всегда соблюдается, т.к. в результате естественной эволюции языка слова «мигрируют» из одной стилистической области (скажем, разговорного языка) в другие (например, терминологию экономики), образуя при этом дуплеты. Любой термин обладает категорией идиоматичности, т.е. не выводимостью его значения из суммы значений составляющих. По форме термин краток, инвариантен и обладает ограниченной деривационной способностью. С точки зрения прагматики термин обладает характеристиками внедренности и интернациональности.

В аудитории можно предложить выполнить следующее задание и определить, в каких контекстах слова представляют собой термины, а в

каких употребляются лишь как общеупотребительные номинативные единицы речи.

Authentication

1. Lastly, users should seriously consider turning on 2-factor authentication for any service that supports it.

2. Even this authentication did not create implicit belief in the minds of those to whom it was addressed.

3. The whole statement lacks authentication, though in itself credible enough.

Ответ: Термин - контекст 1.

Network

1. He owned a network of shops.

2. We need to minimize network downtime.

3. There was a network of narrow passageways and blind alleys.

Ответ: термин - контекст 2.

Несмотря на процессы «миграции» слов из одного стиля речи в другой, на данном временном срезе языка набор терминологических единиц строго ограничен - существуют узкопрофессиональные глоссарии. Одним из компонентов готовности аспирантов к сдаче экзамена по иностранному языку и является составление глоссария, терминологического словаря по теме их исследования. Говоря о критериях отбора слов для глоссария, следует отметить критерий функциональности. Деривационная способность термина и их коллакационная сочетаемость ограничены по сравнению с теми же характеристиками общеупотребительных слов. Однако, при наличии, имеющиеся словоформы терминов и терминологические словосочетания с этими единицами также должны найти отражение в составляемом глоссарии. Поэтому рекомендуется составлять глоссарий по «гнездовому» принципу, например, терминологические единицы, имеющие в своем составе слово hash, могут быть расположены рядом (требования к алфавитному порядку в глоссарии нет): Hash collision, Ideal hash function и т.д. Критерий межязыковых связей важен тем, что представляет возможность интегрировать национальные исследования в выбранной области в более широкий интернациональный контекст. Стремление к унификации терминологии позволяет расширить диапазон исследований, привести их к единому «знаменателю», следовательно, уже на этапе сбора информации (первый год обучения в аспирантуре) необходимо провести параллель между русскоязычными и иноязычными терминами, следовательно, каждый термин глоссария должен иметь и перевод, и дефиницию на английском языке, с целью устранения возможных семантических несоответствий. К вышеперечисленным критериям отбора терминологических единиц хотелось бы добавить еще один - условно назовем его критерием концептуальности. Анализ терминологической системы как способа концептуального осмысления определённой области знаний

устраняет возможные погрешности в толковании смысла терминологических единиц. Концепт, как «сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса картины бытия» [4, c.159], организован по полевому принципу, т.е. отрезок бытия имеет ядро, вокруг которого организуются более мелкие, зависимые от него элементы, включающие оттенки номинативного содержания и интерпретационное поле. Так, ядро концепта «Страхование» - это образ языкового сознания, связанный с рисками, вызванными производственной, правовой, финансовой деятельностью, природными явлениями или личностными взаимоотношениями, и преодоление/предупреждение и компенсация этих рисков. Анализ текстов и глоссариев показал, что иерархическая структура концепта «страхование» представляет собой не только дихотомию «риски» или их «преодоление», но и дальнейшую детализацию на основе фреймов «человек» (insured - страхователь), «риски и их обстоятельства» (injury - вред, ущерб, accident - несчастный случай), «предметы» (anti-lock braking system - система безопасности торможения), «правовые действия и понятия» (salvage - вознаграждение за спасение имущества), «правовые документы» (application - форма заявления, blue book - сборник отчетов о страховых компаниях, предоставляющих услуги в области страхования жизни, здоровья и от несчастных случаев), «финансовые понятия» (benefit - страховое пособие, value - стоимость). [5, с.193-194] Знания о полевой структуре концепта дают возможность лексикографической систематизации языкового материала. Кроме того, моделирование фреймов специальной области знаний на основе лексикографических принципов составления глоссария и принципов концептуального переосмысления профессиональной терминологии соответствует методу проблемного обучения. [5, с. 194] Модель проблемного обучения - это модель организации научно-исследовательской деятельности с постановкой задач, целей, выдвижением гипотезы, утверждением способов анализа собранного эмпирического материала и последующим синтезом полученных результатов. Очевидно, что постановка задачи при составлении глоссария - собрать, классифицировать терминологические единицы по степени соотнесенности со смысловым ядром определенного концепта, выделяя определенные семантические фреймы знаний, соответствует задаче «овладения операционно-технологи-ческими умениями: видение и формирование проблемы ^ выдвижение гипотезы ^ решение проблемной ситуации ^ анализ полученных результатов» [6]. Составление глоссария по полевому принципу позволяет раскрыть рефлексивные способности, навыки анализа и синтеза, на основе которых и происходит исследовательская деятельность.

В отношении методов обучения переводу, я хотела бы привести пример и рассказать, как интернет ресурсы могут помочь развитию переводческих навыков. Многие из англоязычных аутентичных статей имеют аналоги в Интернете. Нельзя сказать, что эти переводы полностью адекватны, но для учебных целей - это преимущество. Т.е. аспиранты сначала дают собственный перевод какой-то статьи, а затем сопоставляют с переводом интернет-автора. Так мы выясняем достоинства и недостатки двух версий: The price of oil, Russia's main export, has slid below $50 a barrel, prompting economists to revise their forecasts down. GDP is now expected to contract by between 3% and 5% this year. Russia's credit rating is moving inexorably towards junk. / Цена на нефть, которая является главной статьей российского экспорта, опустилась ниже отметки в 50 долларов за баррель, что заставило экономистов в очередной раз понизить свои прогнозы. В 2015 году, по разным оценкам, ВВП

России сократится на 3-5%. А кредитный рейтинг России уже достиг мусорного уровня. Как видим из выделенных наклонным шрифтом отрывков, наблюдается вольный перевод - несоблюдение временной рамки высказывания (is moving - уже достиг), привнесение новых семантических элементов (GDP is now expected - В 2015 году, по разным оценкам), необоснованное калькирование (junk - мусорного уровня).

В завершение сказанного следует обратить внимание на то, что, по словам некоторых исследователей, обучением в период «взрослости» (от 22 до 65 лет) занимается не педагогика, а ан-драгоника, специфическая ветвь наук об образовании, основным постулатом которой является ведущая роль обучающегося в процессе получения знаний. [7] Соответственно, главная особенность организации обучения - совместная деятельность обучающегося и обучающего на всех этапах этого процесса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Москов. Лицей, 1993. - 309 с.

2. Змеёв С. И. Андрагогические основы обучения в высшей школе // Вестник МГЛУ. Выпуск 562. 2009. с.79-90.

3. Климова И.И., Лизунова Н.М. Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык». URL: http://www.fa.ru/dep/upanpk/graduate/training/Documents/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80 %D0%B0%D0%BC%D0%BC%D1%8B%20%D0%9A%D0%AD%202016/%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%93%D0%A 0%D0%90%D0%9C%D0%9C%D0%90%20%D0%9A%D0%90%D0%9D%D0%94%20%D0%AD%D0%9A%D0%97%20 %D0%B8%D0%BD%20%D1%8F%D0%B7.pdf (Дата обращения 11.02.2017).

4. Климова, И.И., Лизунова Н.М., Широких А.Ю. Учебное пособие по подготовке аспирантов к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку / И.И. Финуниверситет, Департамент языковой подготовки. — Москва: Финуниверситет, 2016 — 128 с. Режим доступа: http://elib.fa.ru/fbook/Klimova_4232.pdf/info (Дата обращения 11.02.2017).

5. Орлов А.Н., Калачев Г.А., Куликова Л.Г., Модель организации научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов на основе проблемного обучения // Мир науки, культуры, образования. № 4 (16) -2009. - с. 249-252.

6. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М: Флинта, 2009. - 176 c.

7. Широких А. Ю. Проблемное обучение: составление глоссария аспирантами неязыковых специальностей // Научное обозрение: гуманитарные исследования № 10 - 2016 - c. 190-195.

8. Devalle, A., Rizzato F., Busso D. Disclosure indexes and compliance with mandatory disclosure—The case of intangible assets in the Italian market [Electronic resource]. URL: http://www.sciencedirect.com/science/article/ pii/S0882611016300748 (Last access 14.06.2017).

9. The Economist. Tesco and accounting. Feeding the beast. Oct 23rd 2014, 10:55 By Buttonwood [Electronic resource]. URL: http://www.economist.com/blogs/buttonwood/2014/10/tesco-and-accounting (Last access 14.06.2017).

10. Van Dijk T. A. News Schemata [Electronic resource]. URL: http://www.discourses.org/0ldArticles/News%20 Schemata.pdf (Last access 14.06.2017).

Информация об авторе Широких Анна Юрьевна

(Россия, Москва) кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки-4», Финансовый университет при Правительстве РФ E-mail: ashirokih@mail.ru

Information about the author

Shirokikh, Anna Yurievna

(Russia, Moscow) PhD in Philological Sciences, Associate Professor of the Department "Foreign languages-4", Financial University under the Government of the Russian Federation E-mail: ashirokih@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.