ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. 2010. № 3
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ АСПИРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
И.Д. Котляров
(Санкт-Петербургский филиал Государственного университета — Высшей школы экономики; e-mail: [email protected])
В работе рассматривается проблема недостаточного усвоения аспирантами технических специальностей навыков активного владения иностранным языком. Для решения этой проблемы предлагается ввести как обязательное условие сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку наличие публикации на данном языке в зарубежном журнале, а также создать электронный архив переводов текстов по специальности, выполненных в рамках подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.
Ключевые слова: обучение иностранному языку аспирантов технических специальностей, аспирантский электронный архив, публикации в иностранных журналах.
Формально обеспечению должного знания аспирантами неязыковых специальностей иностранного языка уделяется большое внимание, а достаточный уровень усвоения ими требуемых навыков должен подтверждаться успешной сдачей экзамена кандидатского минимума по иностранному языку [1]. Однако следует помнить, что владение иностранным языком включает в себя два компонента: пассивный (умение понимать и переводить письменные и устные тексты на иностранном языке) и активный (владение навыками устной и письменной речи на иностранном языке). Каждый из этих компонентов, как явствует из пояснений, в свою очередь делится на устную и письменную составляющую. Очевидно, что полноценное владение иностранным языком предполагает усвоение на достаточном уровне навыков устного и письменного активного и пассивного общения на данном языке.
К сожалению, при подготовке аспирантов технических специальностей в большинстве случаев основное внимание уделяется привитию им навыков пассивного письменного владения иностранным языком. Иными словами, предполагается, что для специалиста высшей квалификации (каковым является кандидат наук) неязыкового профиля достаточно уметь понять научную информацию по профилю своей специальности на иностранном языке и использовать ее в своих исследованиях; при этом во владении навыками доведения результатов своих работ до иностранных коллег необходимости нет.
Такая ситуация является неприемлемой по ряду причин:
• в настоящее время научная деятельность ведется не в рамках одной страны, а во всем мире, и ученый, результаты исследований которого не доведены до мировой научной общественности, выпадает из мирового научного процесса;
• отсутствие (или малое количество) публикаций российских авторов в ведущих мировых научных журналах ведет к падению престижа отечественной науки и к ее изоляции от мировой науки;
• российские журналы (в том числе и включенные в так называемый "список ВАК"), за редким исключением, не переводятся и не реферируются за рубежом, поэтому публикация статьи в отечественном журнале (даже с наличием аннотации на иностранном языке) не является гарантией того, что с ней ознакомятся зарубежные исследователи. Следовательно, русскоязычный автор должен быть в состоянии самостоятельно опубликовать результаты своих исследований за рубежом;
• деятельность ученых в большинстве стран мира оценивают по так называемому индексу цитирования, величина которого во многом зависит от импакт-фактора журнала, в котором были опубликованы его статьи. К сожалению, у подавляющего большинства российских журналов импакт-фактор низок, что должно подталкивать отечественных исследователей к публикации своих работ за рубежом;
• решение проблемы публикации за рубежом путем привлечения в соавторы иностранных ученых представляется неэффективным, так как это ведет к тому, что российский приоритет в определенной области размывается, и на авторство могут претендовать зарубежные исследователи.
В силу этих причин особую актуальность имеет проблема формирования у начинающих исследователей (аспирантов технических специальностей) навыков активного владения иностранным языком.
Наиболее эффективным инструментом для достижения этой цели представляется обязательная публикация аспирантом результатов своего диссертационного исследования в иностранном журнале как элемент сдачи экзамена кандидатского минимума по иностранному языку. Алгоритм публикации может выглядеть следующим образом:
1) аспирант составляет краткие рефераты по результатам отдельных этапов своего диссертационного исследования на иностранном языке и сдает их на проверку преподавателю этого языка;
2) преподаватель указывает аспиранту на ошибки в тексте реферата, дает дополнительные задания по грамматическому материалу (выполнение этих заданий позволит аспиранту в будущем устранить эти ошибки);
3) аспирант представляет преподавателю исправленные версии своих рефератов;
4) после одобрения преподавателем иностранного языка окончательной редакции реферата аспирант допускается до защиты. Защита происходит в виде устной презентации по теме реферата на кафедре иностранного языка для специально назначенной комиссии. Это позволит, с одной стороны, привить аспиранту навыки подготовки презентаций по теме своего исследования на иностранном языке, а с другой — сформировать основу активного владения устной научной речью на иностранном языке;
5) когда преподаватель решит, что аспирант в достаточной степени овладел необходимыми навыками письменной речи на иностранном языке, он дает ему задание подготовить статью по тематике своего исследования для иностранного журнала;
6) аспирант готовит требуемую статью. Научный уровень этой статьи проверяется его научным руководителем, а качество изложения — преподавателем иностранного языка. В том случае, если научный руководитель и преподаватель языка не имеют возражений, статья рекомендуется к публикации за рубежом, если возражения есть, то аспирант дорабатывает статью;
7) аспирант сам связывается с редакцией профильного иностранного журнала и представляет статью к публикации, а также самостоятельно ведет всю связанную со статьей переписку;
8) после получения отзыва рецензента аспирант при помощи своего научного руководителя и преподавателя иностранного языка вносит в статью требуемые изменения и повторно направляет ее в этот журнал (если рецензент рекомендовал ее к публикации). Если рецензент рекомендовал отклонить статью, то аспирант также учитывает замечания рецензента и направляет ее переработанный вариант в другой журнал;
9) без подтверждения факта публикации статьи в зарубежном журнале кандидатский минимум по иностранному языку считается несдан-ным.
Предлагаемая модель предъявляет высокие требования к научному руководителю (который должен владеть иностранным языком на хорошем уровне), преподавателю языка (которому необходимо иметь общие представления о профиле научных исследований, выполняемых в той организации, в которой он работает) и к самому аспиранту (который должен уметь принятым в мировом научном сообществе образом излагать информацию о результатах своих исследований на иностранном языке). Однако, на мой взгляд, только такой подход позволит обеспечить хороший уровень активного владения иностранной письменной речью у специалистов высшей квалификации и в будущем даст возможность
российским исследователям быть более широко представленными на страницах мировых научных журналов. Кроме того, такая организация взаимодействия между кафедрой, на которой открыта аспирантура, и кафедрой иностранного языка позволит представителям обеих кафедр лучше понять желания и потребности друг друга и соответствующим образом ориентировать обучение (в настоящее время, к сожалению, взаимодействие между этими кафедрами в процессе подготовки аспирантов сводится к минимуму).
Благодаря этой модели исследователь освоит не только навыки подготовки научных статей на иностранном языке, но также и овладеет правилами деловой переписки (поскольку, как было сказано, вести общение с редакцией зарубежного журнала он должен самостоятельно).
Возможное возражение, связанное с тем, что в престижные научные журналы крайне трудно попасть начинающему ученому, не имеет под собой достаточного основания — в мире много научных журналов второго эшелона, опубликоваться в которых гораздо легче, и именно с них аспирант и должен начинать.
Проблема с реализацией данной модели заключается в возможном несовпадении тех языков, которыми владеют аспирант и его научный руководитель. В этом случае из процесса контроля качества усвоения аспирантом иностранного языка научный руководитель выпадает и задача проверки соответствующих навыков ложится исключительно на преподавателя иностранного языка. Как уже указывалось, это требует от данного преподавателя наличия хотя бы общего представления о спектре научных тем, разрабатываемых в этом вузе или НИИ.
Нужно отметить, что усвоение навыков пассивного владения языком в ряде случаев также происходит на недостаточно высоком уровне. В частности, для сдачи экзамена по иностранному языку соискателю необходимо предоставить письменный перевод на русский определенного объема текстов по своей специальности. Очевидно, что именно это самостоятельное задание — подготовка перевода — наилучшим образом служит для приобретения описанных выше навыков, так как позволяет соискателю выполнить самостоятельную работу по проблематике своей диссертации. К сожалению, обучающий потенциал этой работы используется не в полной мере: сами соискатели, как правило, воспринимают подготовку к экзамену по иностранному языку не как получение полезных навыков, а как дополнительную бюрократическую преграду на пути к ученой степени. Важность владения иностранным языком ими не осознается, в результате чего часто встречается формальный подход к сдаче этого экзамена. Эта проблема обусловливается тремя факторами:
1) если важность написания диссертации для аспирантов очевидна (без этого получение степени невозможно; кроме того, даже нерадивые
аспиранты подвергаются регулярному давлению со стороны своих научных руководителей, заинтересованных в успешной защите своих подопечных, так как это необходимо для получения звания профессора), то экзамены кандидатского минимума остаются на периферии их приоритетов (отголосок студенческого деления предметов на "нужные" и "ненужные");
2) выбор текстов для перевода осуществляется соискателем либо самостоятельно, либо по рекомендации кафедры иностранного языка. В первом случае аспирант, желая минимизировать затраты своего труда, выбирает тот текст и ту тему, затраты времени и сил на обработку которых будут минимальны, и стремится обеспечить лишь формальное соответствие тем текстов своей специальности. Во втором случае непрофильная кафедра заставляет аспиранта работать над важной для нее, но не представляющих никакого интереса для него проблематикой;
3) выполненный перевод, скорее всего, никогда не будет использоваться ни выпускающей кафедрой, ни самим аспирантом. Соискатель осознает бесполезность проделываемой им работы по переводу, и у него полностью отсутствует мотивация выполнять ее качественно и с энтузиазмом.
Первый фактор, по всей вероятности, полностью устранить не удастся — для этого потребуется вносить достаточно существенные изменения в саму систему подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации. Однако устранения второго и третьего факторов нетрудно добиться при помощи простых технических приемов.
Для решения невостребованности подготовленных аспирантами и соискателями переводов предлагается создать на каждой кафедре, осуществляющей подготовку кандидатов наук, аспирантский электронный архив (АЭА). В этом архиве хранились бы все выполненные аспирантами кафедры переводы профильных текстов (вместе с их оригиналами на иностранном языке). Этот архив, безусловно, должен представлять собой не совокупность файлов на кафедральном компьютере, а базу данных, допускающую возможность поиска материалов по автору, теме, ключевым словам и коду специальности. Кафедральные АЭА должны быть интегрированы в единый внутривузовский электронный архив. Доступ к этому архиву должен быть открыт только с компьютеров, расположенных в учебном заведении, для предотвращения проблем с авторскими правами (свободное распространение переводов иностранных источников в Интернете представляет собой нарушение интересов правообладателей).
Создание такого архива позволило бы решить следующие важные задачи:
— вовлечение материалов, подготовленных аспирантами и соискателями, в кафедральный и внутривузовский научно-педагогический
оборот. Профессорско-преподавательский состав кафедры получил бы возможность использовать переводы современной иностранной научно-технической литературы при написании учебных пособий, монографий и статей (не секрет, что преподаватели профильных технических дисциплин и ученые старшего поколения зачастую в недостаточной мере владеют иностранным языком);
— упрощение контроля за качеством подготовки переводов — в том случае, если возникнет необходимость проверить качество сдачи экзаменов кандидатского минимума, централизованный АЭА легко позволит это сделать.
Решение этих задач позволит добиться главной цели — повысить заинтересованность соискателей в качественной подготовке переводов: очевидно, что при ужесточении контроля за качеством этих работ и при наличии гарантии, что выполненные переводы не уйдут в архив, а будут активно использоваться в научно-педагогической деятельности вуза, у аспиранта появится мотивация к обеспечению добросовестного отношения к этим работам.
Следующей проблемой является наличие связи между темами переводимых текстов и проблематикой диссертационного исследования. На наш взгляд, решением этой проблемы должно стать обязательное участие научного руководителя диссертанта в выборе темы текста для перевода. Это в полной мере соответствует выдвинутой выше рекомендации об организации тесного взаимодействия между кафедрой, к которой прикреплен аспирант, и кафедрой иностранного языка.
Как представляется, предложенный комплекс мер (обязательная публикация в иностранном журнале и создание электронного архива переводов по специальности) будет способствовать повышению качества языковой подготовки специалистов высшей квалификации.
Список литературы
1. Положение о порядке присуждения ученых степеней. Утверждено постановлением Правительства Российской Федерации №74 от 30.01.2002. (URL: http://vak.ed.gov.ru/ru/docs/?id4=212&i4=24 20.03.2010)
PROBLEMS OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF POST-GRADUATE STUDENTS OF TECHNICAL SPECIALTIES
I.D. Kotliarov
The present paper is dedicated to the problem of insufficient level of fluency of doctoral students (in technical sciences) in foreign languages. We propose, in order to improve the situation, to make two major steps: organization of an electronic archive
of translations of foreign scholarly literature and compulsory publication of papers in foreign scientific journals.
Key words: teachingforeign languages to doctoral students (technical sciences), doctoral electronic archive, publication in foreign journals.
Сведения об авторе
Котляров Иван Дмитриевич — кандидат экономических наук, доцент Санкт-Петербургского филиала Государственного университета — Высшей школы экономики. E-mail: [email protected]