УДК 378.048.2
И. Д. Котляров
К ПРОБЛЕМЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
В статье рассматривается проблема недостаточного усвоения аспирантами технических и экономических специальностей навыков активного владения иностранным языком. В качестве решения этой проблемы предлагается ввести в качестве обязательного условия для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку наличие публикации на данном языке в зарубежном журнале, а также создать электронный архив переводов текстов по специальности, выполненных в рамках подготовки к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.
Ключевые слова: обучение иностранному языку, публикация в иностранном научном журнале, электронный архив.
Владение иностранным языком включает в себя два компонента: пассивный (умение понимать и переводить письменные и устные тексты на иностранном языке) и активный (владение навыками устной и письменной речи на иностранном языке). Каждый из этих компонентов, как явствует из пояснений, в свою очередь, делится на устную и письменную составляющую. Очевидно, что полноценное владение иностранным языком предполагает усвоение на достаточном уровне навыков устного и письменного активного и пассивного общения на данном языке.
Формально языковой подготовке аспирантов уделяется большое внимание, а достаточный уровень усвоения ими требуемых навыков должен подтверждаться успешной сдачей экзамена кандидатского минимума по иностранному языку. К сожалению, при подготовке аспирантов технических и экономических специальностей в большинстве случаев основное внимание уделяется привитию им навыков пассивного письменного владения иностранным языком. Иными словами, предполагается, что специалисту высшей квалификации (каковым является кандидат наук) достаточно уметь понять научную информацию по профилю своей специальности на иностранном языке и использовать ее в своих исследованиях; при этом доводить результаты своих работ до иностранных коллег необходимости нет.
Такая ситуация является неприемлемой по ряду причин:
- в настоящее время научная деятельность ведется не в рамках одной страны, а во всем мире, и ученый, результаты исследований которого не доведены до мировой научной общественности, выпадает из мирового научного процесса;
- вызванное недостаточным владением иностранными языками отсутствие (или малое количество) публикаций российских авторов в ведущих мировых научных журналах ведет к падению престижа отечественной науки;
- российские журналы (в том числе и включенные в так называемый список ВАК), за редкими исключениями, не переводятся и не реферируются за
рубежом, поэтому публикация статьи в отечественном журнале (даже с наличием аннотации на иностранном языке) не является гарантией того, что с ней ознакомятся зарубежные исследователи. Следовательно, русскоязычный автор должен быть в состоянии самостоятельно опубликовать результаты своих исследований за рубежом;
- деятельность ученых в большинстве стран мира оценивают по так называемому индексу цитирования, величина которого во многом зависит от импакт-фак-тора журнала, в котором были опубликованы его статьи. К сожалению, у подавляющего большинства российских журналов импакт-фактор низок, что должно подталкивать отечественных исследователей к публикации своих работ за рубежом;
- предлагаемое в отдельных изданиях решение проблемы публикации за рубежом путем привлечения в соавторы иностранных ученых представляется неэффективным, так как это ведет к тому, что российский приоритет в определенной области размывается и на авторство могут претендовать зарубежные исследователи.
В силу этих причин особую актуальность имеет проблема формирования у начинающих исследователей (аспирантов технических и экономических специальностей) навыков активного владения иностранным языком. В рамках одной статьи невозможно охватить все аспекты этой проблемы, поэтому я сосредоточусь на вопросе обучения аспирантов активному владению иностранной письменной речью.
Наиболее эффективным инструментом для достижения этой цели представляется обязательная публикация аспирантом результатов своего диссертационного исследования в иностранном журнале. Алгоритм публикации может выглядеть следующим образом:
1. Аспирант составляет краткие рефераты по результатам отдельных этапов своего диссертационного исследования на иностранном языке и сдает их на проверку преподавателю этого языка.
2. Преподаватель указывает аспиранту на ошибки в тексте реферата, дает дополнительные задания по грамматическому и лексическому материалу (выпол-
нение этих заданий позволит аспиранту в будущем устранить эти ошибки).
3. Аспирант представляет преподавателю исправленные версии своих рефератов.
4. Когда преподаватель сочтет, что аспирант в достаточной степени овладел необходимыми навыками письменной речи на иностранном языке, он дает ему задание подготовить статью по тематике своего исследования для иностранного журнала.
5. Аспирант готовит требуемую статью, которая должна быть написана на иностранном языке, а не быть переводом русскоязычного оригинала. При этом она должна сопровождаться письменным переводом на русский язык (для возможности проверки ее научного уровня научным руководителем аспиранта). Качество изложения материала на иностранном языке контролируется преподавателем соответствующего языка. В том случае если научный руководитель и преподаватель языка не имеют возражений, статья рекомендуется к публикации за рубежом, если возражения есть, то аспирант дорабатывает статью.
6. Аспирант сам связывается с редакцией профильного иностранного журнала и представляет статью к публикации, а также самостоятельно ведет всю связанную со статьей переписку. В качестве дополнительного требования можно выдвинуть условие, что публикация должна быть обязательно в журнале, издающемся в той стране, для которой данный язык является официальным.
7. После получения отзыва рецензента аспирант при помощи своего научного руководителя и преподавателя иностранного языка вносит в статью требуемые изменения и повторно направляет ее в этот журнал (если рецензент рекомендовал ее к публикации). Если рецензент рекомендовал отклонить статью, то аспирант также учитывает замечания рецензента и направляет ее переработанный вариант в другой журнал.
8. Без подтверждения факта публикации статьи в зарубежном журнале кандидатский минимум по иностранному языку считается несданным.
Предлагаемая модель предъявляет высокие требования к научному руководителю (который должен владеть иностранным языком на хорошем уровне), преподавателю языка (которому необходимо иметь общие представления о профиле научных исследований, выполняемых в той организации, в которой он работает) и к самому аспиранту (который должен уметь принятым в мировом научном сообществе образом излагать информацию о результатах своих исследований на иностранном языке). Однако, на мой взгляд, только такой подход позволит обеспечить хороший уровень активного владения иностранной письменной речью у специалистов высшей квалификации и в будущем даст возможность российским исследователям быть более широко представленными на
страницах мировых научных журналов. Кроме того, такая модель обеспечит лучшую согласованность в работе выпускающих и языковых кафедр российских вузов, которые в настоящее время недостаточно хорошо понимают специфику работы друг друга.
Благодаря этой модели исследователь освоит не только навыки подготовки научных статей на иностранном языке, но также и овладеет правилами деловой переписки (поскольку, как было сказано, вести общение с редакцией зарубежного журнала он должен самостоятельно).
Возможное возражение, связанное с тем, что в престижные научные журналы крайне трудно попасть начинающему ученому, не имеет под собой достаточного основания - в мире много научных журналов второго эшелона, опубликоваться в которых гораздо легче, именно с них аспирант и должен начинать.
Нужно отметить, что усвоение навыков пассивного владения языком также в ряде случаев происходит на недостаточно высоком уровне.
В частности, для сдачи экзамена по иностранному языку соискателю необходимо предоставить письменный перевод на русский определенный объем текстов по своей специальности.
Очевидно, что именно это самостоятельное задание - подготовка перевода - наилучшим образом служит для приобретения описанных выше навыков, так как позволяет соискателю выполнить самостоятельную работу по проблематике своей диссертации. К сожалению, обучающий потенциал этой работы используется не в полной мере: сами соискатели, как правило, воспринимают подготовку к экзамену по иностранному языку не как получение полезных навыков, а как дополнительную бюрократическую преграду на пути к ученой степени. Важность владения иностранным языком ими не осознается, в результате чего часто встречается формальный подход к сдаче этого экзамена. Эта проблема обуславливается тремя факторами:
- если важность написания диссертации для аспиранта очевидна (без этого получение степени невозможно; кроме того, даже нерадивые аспиранты подвергаются регулярному давлению со стороны своих научных руководителей, заинтересованных в успешной защите своих подопечных, так как это необходимо для получения звания профессора), то экзамены кандидатского минимума остаются на периферии их приоритетов (отголосок студенческого деления предметов на нужные и ненужные);
- выбор текстов для перевода осуществляется соискателем либо самостоятельно, либо по рекомендации кафедры иностранного языка. В первом случае аспирант, желая минимизировать затраты своего труда, выбирает тот текст и ту тему, затраты времени и сил на обработку которых будут минимальны, и стремится обеспечить лишь формальное соответствие тем текстов своей специальности. Во втором случае не-
профильная кафедра заставляет аспиранта работать над важной для них, но не представляющей никакого интереса для него проблематикой;
- выполненный перевод, скорее всего, никогда не будет использоваться ни выпускающей кафедрой, ни самим аспирантом. Соискатель осознает бесполезность проделываемой им работы по переводу и у него полностью отсутствует мотивация выполнять ее качественно и с энтузиазмом.
Первый фактор, по всей вероятности, полностью устранить не удастся - для этого потребуется вносить достаточно существенные изменения в саму систему подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации. Однако устранения второго и третьего факторов нетрудно добиться при помощи простых технических приемов.
Для решения невостребованности подготовленных аспирантами и соискателями переводов предлагается создать на каждой кафедре, осуществляющей подготовку кандидатов наук, аспирантский электронный архив (АЭА). В этом архиве хранились бы все выполненные аспирантами кафедры переводы профильных текстов (вместе с их оригиналами на иностранном языке). Этот архив, безусловно, должен представлять собой не совокупность файлов на кафедральном компьютере, а базу данных, допускающую возможность поиска материалов по автору, теме, ключевым словам и коду специальности. Кафедральные АЭА должны быть интегрированы в единый внутри-вузовский электронный архив. Доступ к этому архиву должен быть открыт только с компьютеров, расположенных в учебном заведении, для предотвращения проблем с авторскими правами (свободное распространение переводов иностранных источников в сети Интернет представляет собой нарушение интересов правообладателей).
Создание такого архива позволило бы решить следующие важные задачи:
- вовлечение материалов, подготовленных аспирантами и соискателями, в кафедральный и внутри-вузовский научно-педагогический оборот. Профес-
сорско-преподавательский состав кафедры получил бы возможность использовать переводы современной иностранной научно-технической литературы при написании учебных пособий, монографий и статей (не секрет, что преподаватели и ученые старшего поколения зачастую в недостаточной мере владеют иностранным языком);
- упрощение контроля за качеством подготовки переводов - в том случае, если возникнет необходимость проверить качество сдачи экзаменов кандидатского минимума, централизованный АЭА легко позволит это сделать.
Решение этих задач позволит добиться главной цели - повысить заинтересованность соискателей в качественной подготовке переводов: очевидно, что, с одной стороны, при ужесточении контроля качества этих работ, а с другой - при наличии гарантии, выполненные переводы не уйдут в архив, а будут активно использоваться в научно-педагогической деятельности вуза, у аспиранта появится мотивация к обеспечению добросовестного отношения к этим работам.
Следующей проблемой является наличие связи между темами переводимых текстов и проблематикой диссертационного исследования. На наш взгляд, решением этой проблемы должно стать обязательное участие научного руководителя диссертанта в выборе темы текста для перевода.
Как представляется, предложенный комплекс мер (обязательная публикация в иностранном журнале и создание электронного архива переводов по специальности) будет способствовать повышению качества языковой подготовки специалистов высшей квалификации.
Отметим, что создание аналогичного электронного архива рефератов по истории и философии науки также способствовало бы введению полученной аспирантом информации во внутрикафедральный и внут-ривузовский научный и учебный оборот и позволило бы сформировать добросовестное отношение аспиранта к экзамену по данной дисциплине.
Список литературы
1. Положение о порядке присуждения ученых степеней. Утверждено Постановлением Правительства Российской Федерации № 74 от 30.01.2002. URL: http://vak.ed.gov.ru/ru/docs/?id4=212&i4=24
Котляров И. Д., кандидат экономических наук.
Северо-Западный институт печати Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна.
Пер. Джамбула, 13, Санкт-Петербург, Россия, 191180.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 25.11.2009
I. D. Kotliarov
WAYS OF IMPROVEMENT OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO DOCTORAL STUDENTS (TECHNICAL AND ECONOMICAL SCIENCES)
The article considers following steps which improve the level of fluency of doctoral students in foreign languages -organization of electronic archives of translations of foreign scholarly publications (made by the students) and compulsory publication of the scientific results obtained by the students in foreign journals.
Key words: teaching foreign languages, publication in foreign scholarly journals, electronic archive.
North-Western Institute of Printing Industry, St. Petersburg State University of Technology and Design.
Per. Dzhambula, 13, St. Petersburg, Russia, 191180.
E-mail: [email protected]