Научная статья на тему 'Опыт разработки курса письменного перевода специализированных текстов'

Опыт разработки курса письменного перевода специализированных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС / ТЕРМИН / TERM / ИДИОМАТИЧНОСТЬ / IDIOMATICITY / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / TRANSLATION COMPETENCE / СПОРТИВНАЯ ТЕМАТИКА В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / SPORT PUBLICATIONS IN MASSMEDIA / ЖАНР / GENRE / СТИЛЬ / STYLE / SPECIALISED TRANSLATION / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулина Александра Константиновна, Бойко Людмила Борисовна

В статье рассматриваются принципы организации курса письменного перевода специализированных текстов в языковой паре английский русский язык. Тематической составляющей курса станут тексты о легкой атлетике, опубликованные в средствах массовой информации. Целью данной статьи является демонстрация комплексного междисциплинарного подхода к написанию курса: от описания особенностей письменного спортивного дискурса до подбора упражнений, направленных на выработку переводческих компетенций. Междисциплинарность подхода состоит в том, что в процессе его создания применяются научные принципы переводоведения, лингвистического анализа и методики обучения иностранному языку для специальных целей. В ходе разработки курса проводится анализ корпуса текстов средств массовой информации изучаемой тематики, выявляются характерные для передачи спортивных сообщений жанры, особенности лексического, синтаксического и стилистического составов, сходство и различия в англоязычных и русскоязычных текстах. Также рассматриваются пути определения сложности текстов, анализируются существующие пособия по обучению письменному переводу специализированных текстов и выделяются характерные для них приемы и методы обучения. Предлагаются типы упражнений, которые могут быть использованы для подготовки письменных переводчиков текстов средств массовой информации о легкой атлетике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On designing a course in specialized translation

The article explores the strategies for designing a course in specialized translation of mass-media articles about athletics between Russian and English. The aim of this paper is to introduce a complex interdisciplinary approach to creating a translation course using scientific principles of several disciplines, including translation theory, linguistic analysis of text and methodology of teaching a language for specific purposes. The proposed course design rests on the assumption that effective teaching suggests simulation of actual translation process. Therefore, based on the material of mass-media sport publications, the course design encompasses all the components of translation, namely the analytical, synthetic, evaluative and editing stages. Drilling exercises as well as tasks and techniques for acquiring translation competence are also included. Approaching the course design required conducting the analysis of several existing coursebooks on specialised translation and investigation of the collected text corpus for lexical, syntactical, stylistic features and genres specific for sport discourse and for similarities and differences between Russianlanguage and English-language texts. A method for evaluating complexity of the original text is also described. The practical outcome is a set of tasks relevant for professional translation training.

Текст научной работы на тему «Опыт разработки курса письменного перевода специализированных текстов»

Опыт разработки курса письменного перевода специализированных текстов On designing a course in specialized translation

Гулина Александра Константиновна

2 курс (магистратура) Педагогический институт, направление «Лингвистика» Балтийский Федеральный университет им. И. Канта

Россия, г. Калининград E-mail: s.gylina@gmail.com

Alexandra Gulina

2nd year Master Student Pedagogical Institute, master programme in «Linguistics» Immanuel Kant Baltic Federal University Russia, Kaliningrad E-mail: s.gylina@gmail.com

Научный руководитель Бойко Людмила Борисовна

к.ф.н., доцент Института гуманитарных наук Балтийский Федеральный университет им. И. Канта

Россия, г. Калининград E-mail: boyko 14@googlemail. com

Scientific supevisor Lyudmila Boyko

PhD in Philological Sciences, Associate professor Institute for the Humanities Immanuel Kant Baltic federal University Russia, Kaliningrad E-mail: boyko14@googlemail. com

Аннотация.

В статье рассматриваются принципы организации курса письменного перевода специализированных текстов в языковой паре английский - русский язык. Тематической составляющей курса станут тексты о легкой атлетике, опубликованные в средствах массовой информации. Целью данной статьи является демонстрация комплексного междисциплинарного подхода к написанию курса: от описания особенностей письменного спортивного дискурса до подбора упражнений, направленных на выработку переводческих компетенций. Междисциплинарность подхода состоит в том, что в процессе его создания применяются научные принципы переводоведения, лингвистического анализа и методики обучения иностранному языку для специальных целей. В ходе разработки курса проводится анализ корпуса текстов средств массовой информации изучаемой тематики, выявляются характерные для передачи спортивных сообщений жанры, особенности лексического, синтаксического и стилистического составов, сходство и различия в англоязычных и русскоязычных текстах. Также рассматриваются пути определения сложности текстов, анализируются существующие пособия по обучению письменному переводу специализированных текстов и выделяются характерные для них приемы и методы обучения. Предлагаются типы упражнений, которые могут быть использованы для подготовки письменных переводчиков текстов средств массовой информации о легкой атлетике.

Annotation.

The article explores the strategies for designing a course in specialized translation of mass-media articles about athletics between Russian and English. The aim of this paper is to introduce a complex interdisciplinary approach to creating a translation course using scientific principles of several disciplines, including translation theory, linguistic analysis of text and methodology of teaching a language for specific purposes. The proposed course design rests on the assumption that effective teaching suggests simulation of actual translation process. Therefore, based on the material of mass-media sport publications, the course design encompasses all the components of translation, namely the analytical, synthetic, evaluative and editing stages. Drilling exercises as well as tasks and techniques for acquiring translation competence are also included. Approaching the course design required conducting the analysis of several existing coursebooks on specialised translation and investigation of the collected text corpus for lexical, syntactical, stylistic features and genres specific for sport discourse and for similarities and differences between Russian-language and English-language texts. A method for evaluating complexity of the original text is also described. The practical outcome is a set of tasks relevant for professional translation training.

Ключевые слова: специальный перевод, переводческий процесс, термин, идиоматичность, переводческая компетентность, спортивная тематика в средствах массовой информации, жанр, стиль

Key words: specialised translation, translation, term, idiomaticity, translation competence, sport publications in massmedia, genre, style

Специальный перевод, также именуемый специализированным переводом или профессионально ориентированным переводом, представляет собой перевод текстов определенной тематики, который требует от переводчика углубленных предметных знаний в определенной сфере. Исследователи до сегодняшнего дня спорят, кто успешнее в работе со специализированными текстами: переводчик с отличными знаниями в определенной сфере или специалист в определенной области с хорошими знаниями иностранного языка.

Считается, что специалист в определенной области, выполняющий переводы, получает преимущество, потому что у него более высокий уровень первоначально правильного понимания и интерпретации профессионально ориентированного текста с целью его дальнейшего перевода на родной язык, а предметные знания позволяют также восполнить пробелы в знаниях лингвистических [1, С. 63]. Последователи этой позиции разработали ряд методик преподавания письменного перевода для студентов неязыковых специальностей, например, И.В. Зайкова создала курс преподавания специализированного письменного перевода для студентов экономических специальностей. По мнению исследователя, основное внимание при написании курса должно быть уделено правильному подбору текстов, потому что именно от этого зависит эффективность обучения. И.В. Зайкова предлагает ряд принципов отбора учебных материалов: от выделения источников до собственно составления учебно-тренировочных текстов [2, С. 263-268]. Кроме того, курсы специализированного перевода введены в учебную программу разных специальностей, так, например, курс специального перевода входит в образовательную программу по журналистике.

Однако с развитием понимания о том, что представляет собой переводческий процесс, исследователи стали высказываться в пользу первоначальной переводческой подготовки и дальнейшей специализации в определенной области [5, С. 9-22]. Их главный аргумент состоит в том, что перевод - это не простая замена лексических единиц исходного языка их эквивалентами на языке перевода. Сейчас главной задачей переводчика является создание текста, который бы отвечал всем канонам написания текстов в культуре языка перевода и смог бы полноценно функционировать в ней [5, С. 18]. Так как и сам процесс международного и межкультурного общения, и его структура в наше время стали очень сложными, а от результатов зависит многое, посредничество в осуществлении такого общения должно лечь исключительно на специалиста, овладевшего навыками межкультурной коммуникации [5, С. 10].

Придерживаясь мнения, высказанного М. Снелл-Хорнби, была создана модель курса письменного перевода специализированных текстов. Данная модель построена на основе комплексного подхода, который включает как традиционные, так и новые подходы и задания для курсов подготовки письменных переводчиков специальных текстов, а также принципы преподавания иностранного языка для специальных целей, которые применяются на стадии освоения лексических единиц, стилистики и лингвокультурных особенностей текстов. Модель выстроена на материале публицистических текстов спортивной тематики, а именно освещающих события мира легкой атлетики, в средствах массовой информации в языковой паре английский язык - русский язык. Обоснование выбора тематической составляющей объясняется тем, что в связи с многочисленными спортивными событиями, проводимыми в разных частях света, а также возросшим интересом к спорту, в целом, и спортивным соревнованиям, в частности, вызванным популяризацией спорта, активного и здорового образа жизни, в средствах массовой информации регулярно публикуется большой объем информации этой тематики.

Процесс разработки курса письменного перевода текстов спортивной тематики состоял из нескольких этапов, которые включали:

1) анализ выборки текстов, опубликованных в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации, с целью выявить наиболее распространенные и наиболее актуальные для перевода жанры;

2) выявление языковых и стилистических особенностей языка спортивных СМИ;

3) подбор методов освоения лексических единиц, характерных для текстов СМИ спортивной тематики;

4) описание процесса отбора учебно-тренировочных текстов для отработки переводческих навыков;

5) анализ существующих пособий по специальному переводу, выявление применяемых в них приемов и методов обучения и дальнейший подбор упражнений для формирования навыков необходимых переводчику текстов спортивных СМИ.

Анализ выборки текстов направлен на выявление жанрового разнообразия, особенностей текста на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях, а также потенциальных сложностей, которые могут возникнуть в процессе перевода текстов. Для анализа были отобраны статьи из пяти англоязычных и пяти русскоязычных источников. Анализ русскоязычных статей, кроме уже заявленных целей, направлен еще и на выделение наиболее актуальных для перевода жанров. В общей сложности было проанализировано 10 источников. Пять англоязычных источников включают новостной раздел официального сайта Международной ассоциации легкоатлетических федераций (IAAF), электронную версию еженедельного журнала Athletics Weekly, электронное издание ежедневной газеты The Guardian, спортивный раздел новостного портала Британской вещательной корпорации BBC, новостной раздел официального сайта Чемпионата мира по легкой атлетике 2017 года. Пять русскоязычных источников включают русскоязычную версию официального новостного портала общеевропейского телевизионного канала Eurosport, спортивный интернет-портал «Спорт-Экспресс», русскоязычную версию сайта европейского ежедневного круглосуточного информационного телеканала Euronews и новостной портал Sports.ru. Из этих источников было выбрано 87 статей (45 русскоязычных и 42 англоязычные), освещающих все события - соревновательные и околоспортивные - Чемпионата мира по легкой атлетике 2017 года, который проходил в Лондоне, Великобритания в период с 5 по 13 августа 2017 года.

Результаты анализа показали, что публикации спортивной тематики представлены различными жанрами, среди которых:

- репортаж, описывающий, как развивались соревнования;

- заметка, кратко описывающая результаты соревнований, без аналитического разбора;

- статья, анализирующая события и обосновывающая результаты;

- интервью, которое может быть как самостоятельной публикацией, представляющей собой разговор со спортсменом, тренером или экспертом, так и частью другого жанра, например, заметка о результатах соревнований может сопровождаться кратким комментарием победителя;

- превью, описывающее возможный ход развития событий, выделяющее фаворитов и спортсменов, на которых необходимо обратить внимание.

- биография спортсмена;

- пресс-релиз, или официальное сообщение.

Эти жанры в разной степени представлены в русскоязычных и англоязычных источниках. В проанализированных англоязычных источниках наиболее частотными являются статьи (12 из 42), за ними следуют репортажи (11), превью (7), интервью (6), заметки (4), биографии (2) и пресс-релизы (2). Анализ выборки русскоязычных текстов показал, что наиболее распространенными в них были заметки (14 из 45), затем следовали репортажи (12), интервью (8), статьи (2) и биографии (1), а превью и пресс-релиз не представлены.

Таким образом, с точки зрения переводов наиболее востребованным будет перевод репортажей о ходе соревнований, фактической информации для написания заметок о проходивших соревнованиях, интервью спортсменов, тренеров или экспертов, число которых в проанализированных источниках намного превышает число остальных жанров,

что не снижает уровень профессиональной значимости последних. Однако, чтобы подготовить будущего специалиста к максимально широкому спектру задач, с которыми он может столкнуться в профессиональной деятельности, курс письменного перевода должен затрагивать все выявленные жанры. Работу над освоением их перевода следует выстроить от наиболее распространенного к наименее распространенному. По степени профессиональной значимости и порядку овладения в процессе обучения жанры предлагается расположить следующим образом:

1) репортаж;

2) интервью;

3) заметка;

4) статья;

5) превью;

6) биография;

7) пресс-релиз.

Оптимальный размер учебного текста для перевода составляет 250-300 слов, который подходит как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. Кроме того, на таком объеме удобно строить упражнения различного типа. Анализ корпуса показал, что объем репортажей и заметок обычно ограничиваются 250-350 словами, объем интервью зависит от того, является ли оно элементом публикации другого жанра (меньшее количество знаков) или самостоятельным материалом (от 500 слов). Аналитические жанры, такие как, например, статья, обычно являются более развернутыми и объемными в силу особенностей жанра. Объем материала на перевод может увеличиваться на более поздних этапах обучения. Стоит отметить, что объем первых четырех наиболее частотных жанров варьируется от небольшого (заметка) до большого (статья). Эта особенность может быть органично вписана в ход курса, так как студенты могут начать тренировать навыки на небольших текстах и продолжить освоение на более объемных.

При отборе учебно-тренировочных текстов важно помнить, что обучение должно проходить по принципу «от простого к сложному», что предполагает выделение критериев оценки сложности текстов. Оценка только путем его прочтения - весьма субъективна и не может привести к правильному отбору текстового материала на перевод. Габриэлла Мауриэлло [3, С. 65-68] предложила ряд составляющих, по которым можно определить сложность текста:

1. лексическая, семантическая составляющие, идиомы;

2. синтаксис и построение текста;

3. терминология;

4. концепт, логическая структура;

5. стиль и регистр;

6. фразеология.

По предложенным аспектам преподаватель может выявить сложность текста и определить этап обучения, на котором этот текст будет предложен обучающимся. Для иллюстрации данной методики определения сложности текстов нами были проанализированы два отрывка:

(1)

Botswana's Isaac Makwala was ruled out of Tuesday's 400m final despite insisting he was fit after an outbreak of the norovirus bug.

The 30-year-old, who was also pulled out of the 200m heats on Monday, was withdrawn by organisers the IAAF "due to a medical condition".

Makwala had earlier told the BBC he would be "devastated" to miss out.

Public Health England says 30 athletes and support staff have been affected by sickness at the Tower Hotel in London.

Makwala was considered to be a leading challenger to Olympic champion and world record holder Wayde van Niekerk in the 400m. (100 слов)

(2)

Indeed, it was neutral athlete Danyll Lysenko, just 20 andjumping in his first global senior championship, who would rise from the field to be Barshim's fiercest opposition.

The 2013 Youth Olympic champion topped 2.20m and 2.25m with his first attempts, 2.29 on his second, and 2.32m on his first to take control of the silver medal position. The next height, 2.35m, one centimetre better than his lifetime best, proved too high; he'll nonetheless be pleased with his second attempt which was agonisingly close.

With the competition over, Barshim had the bar raised to a would-be world lead of 2.40m, a height he's topped nine times in his career. (109 слов)

Оценка сложности этих двух отрывков по критериям, предложенным Г. Мауриэлло, показывает, что в (2) встречается большее количество специальной лексики (например, neutral athlete, silver medal position) и средств выразительности (например, agonisingly close, solid attempt), чем в (1). Кроме того, предложения в (2) с точки зрения синтаксиса более распространенные и осложненные, в то время как в (1) преобладают простые конструкции или сложносочиненные предложение не осложненными вводными конструкциями или придаточными предложениями. С точки зрения стилистики речи, оба отрывка принадлежат к публицистическому стилю речи. Таким образом, можно сделать вывод, что (2) должен быть введен в учебный процесс позже (1), который может быть использован на начальных стадиях обучения, ввиду меньшей осложненности и количества переводческих проблем. Используя эту модель, можно проанализировать все учебно-тренировочные тексты и определить, на какой стадии обучения их нужно вводить.

Во время работы над организацией курса письменного перевода специальных текстов нельзя забывать о тренировке всех составляющих переводческой компетентности, включающих и собственно языковую компетенцию. Чтобы достигнуть адекватности в переводе, специалисту необходимо изучить не только терминологические единицы, но и идиоматику спортивных текстов и стилистику. Результаты анализа как русскоязычного, так и англоязычного корпусов показали, что для материалов спортивной, в общем, и легкоатлетической, в частности, тематики характерно большое количество изобразительных средств языка, в частности метафор, эпитетов и сравнений. Каждое из средств выразительности используется для создания более ярких образов, например:

- метафоры могут быть использованы, когда речь идет о статусе спортсмена: «to shine on world stage» («сиять на мировой арене»); мотивации: «whettedher appetite» («раззадорило ее»); ходе соревнований: «sailing clear at 2.20m» («чисто взяв высоту 2,20»); исходе соревнований: «bagged another seventh place» («добавил себе в копилку еще одно седьмое место»); травмах: «wrecked his preparations» («разрушили процесс подготовки»). Отдельного внимания заслуживают метафоры со значением «борьба», «сила»: «battled it [the injury] out for years» («годами с ней [травмой] сражалась»).

- эпитеты, которые описывают следующие ситуации: ход соревнований: «epic battle» («грандиозное сражение»); статус, карьера, спортивный путь атлета: «glitteringjourney» («блестящий путь»); подготовка к соревнованиям: «smoothest of build-ups» («гладкий ход подготовки»); форма атлета: «razor-sharp racing form» («на пике соревновательной формы»); выступление спортсменов: «blistering display» («впечатляющее выступление»); результат соревнований: «agonising fourth» («разочаровывающее четвертое место»).

- сравнения, которые также могут содержать отсылку к военной тематике: «sniper-like precision» («точность как у снайпера»). Встречаются и необычные, оригинальные сравнения: «... has been holding it up on his own, just as the summer blockbusters prop up the movie studios... » («в одиночестве поддерживал имидж, совсем как летние блокбастеры создают кассу киностудиям»).

Кроме собственно изобразительных средств языка - метафор, эпитетов, сравнений и т.д. - в процессе работы с текстами спортивной тематики переводчик столкнется с проблемой поиска эквивалентов для языковых единиц, которые можно отнести к категории спортивного сленга или профессионализмов, а также идиоматичными высказываниями. Например, словосочетание «персональный рекорд» - «personal best» может быть заменено на аббревиатуру «PB». В русском языке такой аббревиатуры нет, поэтому переводчику придется использовать полное словосочетание без сокращений. Говоря о спортсмене, который занял, например, шестое место, автор может назвать его «sixth-placer», которое на русский язык можно перевести только развернутой фразой «спортсмен, занявший шестое место». В русскоязычных текстах можно проследить использование различных синонимичных выражений, которые различаются оттенками значений, например, награду/медаль можно «выиграть», «завоевать», «взять», «получить», она может «достаться» или ее можно «принести» (как и победу). Все эти глаголы в целом передают значение, что спортсмен по итогам соревнований будет награжден медалью, но каждый из них вносит оттенок того, как она была получено, который необходимо передать в переводе.

С функциональной точки зрения изобразительные средства языка в текстах легкоатлетической тематики добавляют красочности высказыванию, помогают захватить и удержать внимание читателя и создать более яркий образ происходящего. Стоит отметить, что в текстовых материалах встречается большое количество тропов с компонентом «борьба, сражение», которые возвращают читателя к тому, что легкая атлетика - это соревнования, а не только яркое зрелище.

Таким образом, в процессе перевода текстов спортивной тематики переводчику придется столкнуться с проблемой передачи сложных и оригинальных метафор, эпитетов, сравнений и других художественных средств языка, а также языковыми единицами, принадлежащими к категории спортивного сленга, профессионализмов и идиоматичными высказываниями, для которых необходимо подобрать эквиваленты, чтобы сохранить посыл автора оригинального текста.

Работа над расширением словарного запаса должна проходить как во время аудиторных занятий (направленное больше на обсуждение результатов самостоятельной работы с лексикой), так и самостоятельно вне аудиторных часов. В ходе курса обучающимся предлагается несколько приемов освоения лексического состава сферы.

Прием 1. Чтение и анализ текстов СМИ о легкой атлетике, или, так называемое, «начитывание».

Такой подход дает возможность ознакомить обучающихся со стилями, способами и формами изложения информации на исходном языке и языке перевода. При прочтении большого объема текстов обучающиеся сознательно или бессознательно усваивают стилистические особенности текстов спортивной тематики и публицистического стиля. Стоит отметить, что метод «начитывания» аутентичных текстов - это единственный способ научиться идиоматично строить высказывания.

Прием 2. Составление глоссария.

Глоссарий должен охватывать максимальный диапазон лексических единиц и выражений, которые включают термины, сокращения, понятия, устойчивые сочетания и выражения и лексические единицы, принадлежащие к разговорному стилю или социолектам, сопровождаемые толкованием, переводом и примером употребления.

Прием 3. Работа со словарями энциклопедического типа.

Этот прием подходит для углубленного изучения терминов. Обучающимся предлагается словарь легкоатлетических терминов, например «An Annotated Dictionary of Athletics and Training» Юргена Шиффера. Лексику, собранную в нем, можно осваивать при помощи ряда подходов, среди которых составление семантических полей и выделение дескрипторов, выделение родовых и видовых терминов, тезаурусно-целевой подход. Все эти способы направлены на приведение терминов в систему, что представляет собой эффективный способ усвоения материала, потому что терминология - это система слов и словосочетаний.

Прием 4. Упражнения на активизацию словарного запаса.

Одной из определяющих черт современного образование является обучение студентов таким образом, чтобы они были готовы и способны легко использовать полученные знания, умения и навыки в профессиональных ситуациях. С точки зрения лексики иностранного языка, это означает, что релевантные для его профессиональной деятельности лексические единицы должны быть в активном словарном запасе молодого специалиста. Чтобы перевести лексику из пассивного в активный словарный запас, знания, полученные с помощью обозначенных выше приемов, необходимо активизировать посредством ряда упражнений, например, дискуссии на предложенную тему или выполнение письменных упражнений. В последнее также может быть включен элемент перевода, например, студентам дается ряд предложений, в которых определения необходимо заменить терминами и после перевести получившиеся высказывания.

Рассмотрев одну составляющую часть курса письменного перевода специализированных текстов, а именно пополнение словарного запаса, можно переходить к составлению часть курса, которая направлена на формирование переводческой компетентности. До начала работы над подбором заданий по усвоению переводческих навыков, необходимых для специалиста по работе с текстами средств массовой информации спортивной тематики, был проведен анализ существующих учебников и пособий по специальному переводу. Подбор материала проводился посредством простого поиска в интернете и просмотра сайтов издательств и университетов. Целью анализа учебной литературы было выявление структуры организации пособий и представления учебного материала в них. А также выделение приемов обучения и типичных упражнений для обучения специальному письменному переводу. В результате поиска и подбора материала для анализа нами были выбраны три пособия по обучения специальному переводу:

1) Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие. М., Флинта. 2013.

2) Белоусов В.С. Нефтяная промышленность. Учебное пособия для переводчиков. Архангельск: The FLT Ltd. 2000.

3) Галкин А.А., Лебедева Н.М., Мошонкина Е.А., Сдобников В.В. Winter Olympic Sports: Пособие по спортивному переводу (английский язык). Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. 2011.

Анализ пособий показал, что все они имеют похожую структуру. Все они разделены на параграфы/уроки, каждый из которых освещает определенный аспект данной сферы знаний, например, «Происхождение и накопление углеродов» в пособии «Нефтяная промышленность» или «Основы фигурного катания» в «Winter Olympic Sports: Пособие по спортивному переводу (английский язык)». Параграф/урок включает в себя текст на русском и английском языках, подробно описывающий все аспекты рассматриваемой темы. Преимуществом включения текстов на родном языке является предположительно большая степень понимания, усвоения и составления представлений о сущности рассматриваемой сферы, т.е. у будущего переводчика формируется база на родном языке, на которую накладываются эквиваленты языка перевода. После текста в пособиях представлен глоссарий терминов, встретившихся в этих текстах. За глоссарием следует ряд вопросов на понимание текста, после которых уже идут собственно упражнения - 10-15 предложений - на перевод сначала с английского на русский, а затем с русского на английский, которые осложнены терминологическими единицами, разбираемыми в данном параграфе/уроке. Оценивая три проанализированных пособия, следует отметить, что они подробно освещают и разбирают сферы деятельности, вводят большое количество специальной лексики, которая дает будущим специалистам достаточную базу для начала работы в сфере и дальнейшего приращения знаний. Однако большим недостатком проанализированных пособий является упор на формирование исключительно языковой компетенции, при этом упускаются остальные аспекты, например коммуникативный, многогранной переводческой компетентности, а также других навыков, которые должны учитываться при подготовке конкурентоспособных в современном мире специалистов.

Учитывая современные требования, предъявляемые специалистам в области перевода, был подобран ряд упражнений в дополнение к уже выделенным в проанализированных пособиях. Также в процессе подбора была

предпринята попытка уйти от традиционной для переводческих курсов модели общения «преподаватель-студент» и представить первого в роли помощника, направляющего и поддерживающего учебный процесс. Во время аудиторных занятий студенты получают большое количество заданий, предполагающих работу в группе или парах. Такие упражнения считаются очень продуктивными, так как обучение дает наилучшие результаты, когда осуществляется с помощью взаимодействия между обучающимися, перед которыми стоят одинаковые цели, и им необходимо решать их сообща [6, С. 59].

Прием 1. Сравнение текстов на исходном языке и языке перевода.

Это упражнение может быть использовано на начальном этапе ознакомления обучающихся с темой. В ходе выполнения обучающимся предлагается сравнить способы подачи информации в исходном языке и языке перевода, проанализировать переводческие решения.

Прием 2. Пересказ текстов.

Данное упражнение может выполняться в разных языковых сочетаниях (текст на родном языке - пересказ на родном языке; текст на иностранном языке - пересказ на иностранном языке; текст на родном языке - пересказ на иностранном или наоборот). Пересказ позволяет тренировать навыки грамотного построения речи, включая соответствие стилю и регистру, как на родном, так и на иностранном языках. Несмотря на то, что это упражнение не является собственно заданием на перевод, оно также будет полезным, потому что от переводчика требуются исключительные знания исходного языка и языка перевода, а также глубокие познания о теме переводимых текстов [4, С. 72].

Прием 3. Задания ориентированного обучения (Task-based teaching).

Данная технология направлена на моделирование переводческих ситуаций, с которыми специалистам придется столкнуться в профессиональной деятельности. Так, например, одной из особенностей перевода текстов для средств массовой информации всех тематик является жесткое ограничение по времени, обусловленное высокой скоростью обмена информацией и ее устаревания, поэтому между поступлением новости и ее публикацией должно пройти минимальное количество времени. Будущие переводчики должны овладеть навыком выполнения переводов в кратчайшие сроки. На основе этой особенности можно построить упражнения, которые, с одной стороны, будут направлены на выработку навыка, а, с другой, приблизят обучение в аудитории к реальной переводческой ситуации. Примером такого задания может послужить упражнение «10 минут на перевод», суть которого заключается в том, что перевод отрывка текста нужно выполнить в установленный промежуток времени, например, 10 минут. Время может варьироваться в зависимости от объема текста.

Прием 4. Совместный перевод.

Это аудиторное упражнение, которое заключается в обсуждении выполненных самостоятельно переводов. В ходе этого упражнения обучающиеся анализируют переводческие решения, сравнивают пути решения переводческих проблем и приходят к выводу, какие решения наиболее удачные. Такое упражнение можно расширить сравнением выполненных обучающимися переводов с уже опубликованными (в случае, если такие существуют). Такое упражнение позволит им проанализировать профессиональный перевод, согласиться или опровергнуть решения. Свои находки обучающиеся могут также представить перед одногруппниками. Стоит отметить, что в современном мире переводчики часто прибегают к коллективной работе, осуществить которую стало намного легче с развитием технологий и интернета (общение в чатах, форумах, социальных сетях). По этой причине упражнения на совместный перевод также актуальны для подготовки молодых специалистов.

Прием 5. Взаимное редактирование и оценка перевода.

В ходе данного упражнения обучающимся предлагается проверить, проанализировать и отредактировать и прокомментировать переводы своих одногруппников. Это упражнение является версией традиционной проверки переводов, когда обучающиеся зачитывают получившиеся тексты, а преподаватель выступает экспертом. В ходе

выполнения задания, студенты могут не только выявить недочеты в работах своих одногруппников, но и заметить ошибки, которые они сами могут допускать. Это поможет развить навык самостоятельного редактирования своих переводов, в результате чего повысится качество выполнения переводов и уровень соответствия полученных текстов нормам языка перевода.

Таким образом, наиболее эффективным в процессе освоения навыков можно считать сочетание аналитических и практических заданий, выполняемых как самостоятельно, так и в группах. Упражнения, которые предлагается ввести в курс, направлены на то, чтобы его разнообразить, сделать более актуальным и отвечающим современным требованиям, предъявляемым к специалистам. Кроме того, потребность такого разнообразия вызвана сущностью процесса перевода, который представляет собой комплексный процесс восприятия текста, его интерпретации и порождения нового отрезка текста на другом языке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подводя итог, стоит отметить, что курс перевода специализированных текстов требует больших усилий как от преподавателя, так и от обучающихся, но при успешном его проведении можно подготовить квалифицированных специалистов, которые будут востребованы на рынке труда. Несмотря на то, что разработанная модель основана на текстах средств массовой информации о легкой атлетике, ее принципы могут быть адаптированы под любую сферу, пару языков, сетку часов и любые условия обучения.

Список используемой литературы:

1. Гавриленко Н.Н. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу / Н.Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2012. - №645. - С. 62-71.

2. Зайкова И.В. Процедура отбора экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу / И.В. Зайкова // Вестник Иркутского государственного технического университета. Гуманитарные науки, 2012. - № 8 (67).

- С. 263-268

3. Mauriello G. Teacher's Tools in Translation Class / G. Mauriello // Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 1991 / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard

- Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - 343 p.

4. Sainz M.J. Developing Translation Skills / M.J. Sainz // Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 1991 / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - 343 p.

5. Snell-Hornby M. The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-round Expert? / M. Snell-Hornby // Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 1991 / ed. by C. Dollerup, A. Loddegaard - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - 343 p.

6. Zeng S.M., Lu-Chen J.Y. Task-based translator training, quality assessment, and the WWW / S.M. Zheng, J.Y. Lu-Chen // Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges / ed. by E. Hung. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. - 241 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.