Научная статья на тему 'Сочетания ненецких глагольных временных форм с эмфатической энклитикой нё ~ ню: взаимодействие значений'

Сочетания ненецких глагольных временных форм с эмфатической энклитикой нё ~ ню: взаимодействие значений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕНЕЦКИЙ ЯЗЫК / NENETS / ГЛАГОЛЬНЫЕ ВРЕМЕНА / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ЭМФАТИЧЕСКАЯ ЭНКЛИТИКА / EMPHATIC ENCLITIC / ДИАЛЕКТНАЯ ДИВЕРГЕНЦИЯ / VERBAL TENSES / DIALECT DIVERGENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Урманчиева Анна Юрьевна

Показано, что в двух диалектных зонах западной и восточной энклитика присоединяется к этим формам в соответствии с раличными правилами, и ее присоединение имеет различные семантические эффекты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This paper adresses the possible combinations of the Nenets emphatic enclitic нё ~ ню with three verbal forms expressing temporal reference to the past: the Aorist, the Past Tense, and the Inferential. The author·s analysis, conducted in two dialectal zones (Western Nenets dialects and Taimyr Nenets dialects), shows that the attachment of the enclitic is governed by different rules in each zone, and the meaning of the resulting combinations can also differ

Текст научной работы на тему «Сочетания ненецких глагольных временных форм с эмфатической энклитикой нё ~ ню: взаимодействие значений»

А. Ю. Урманчиева

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург — ИЯз РАН, Москва

СОЧЕТАНИЯ НЕНЕЦКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ С ЭМФАТИЧЕСКОЙ ЭНКЛИТИКОЙ НЁ НЮ ": ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЗНАЧЕНИЙ1

В ненецком языке представлено три глагольные формы, при

2

помощи которых в диалогическом регистре может описываться ситуация в прошедшем времени: это форма инферентива, форма аориста (от перфективных глаголов) и форма так называемого прошедшего времени. Инферентив противопоставлен аористу и прошедшему времени как форма косвенной засвидетельствованности формам прямой засвидетельствованности.

Инферентивная форма ненецкого имеет следующий набор значений (подробнее см., например, [Буркова 2010: 295-297], а также указанную там литературу):

- собственно инферентив:

(1) Пэта-на со-ванон-да.

рубить.дрова-PtPraes[-Acc] слышным.бытъ-Aud-3. Тыбка-да мун-' ягум-а-', хэ-някы-0.

Топор-Gen.3 звук^ не.стать-Aor-s3Pl уйти-ProbAor-s3. Пин тарпы-в'. Сеси

Снаружи-LatAdv выйти.AorRfl-rL Снег.AccPl мэ-вы-0, пи мэ-вы-0.

сделать-Infer-s3 дерево.AccPl сделать-Infer-s3 'Слышно, кто-то колет дрова. Звуков его топора не слышно стало, видимо, он ушел Я вышла на улицу. Он приготовил снег и дрова'. [ЭПН: 273]

1 Работа выполнена в рамках исследовательского проекта «Грамматические категории в языках мира: иерархия и взаимодействие (типологический анализ)». Проект Российского научного фонда № 14-18-03406.

2 Данное исследование грамматической семантики глагольных форм проводится только для диалогического регистра.

- репортатив:

(2) Тякуна нися-в ма-зьты-0, аврась-ба'-на' Раньше отец-1 сказать-НаЬ-вЗ голодать-УАсопс!-1Р1 амза-до' пили1 та-вэ-н э-сьты-н. мясо-Бее! всегда при носить-1п!сг-ь2 быть-НаЬ-ь2 'Раньше отец мне говорил, что когда мы были голодными, ты все время привозил нам мясо'. [ЭПН 302]

- адмиратив:

(3) Неркхы няба-в хурюди-та хэв-хана РЫ невестка-1 аргиш-вепР1.3 бок-Ьос надор-мы-0. И-ня-н ма-м': выделывать.шкуру-1пГег-з3. Ум-Ьос-1 сказать. Лог-81 «Пыд-бова-да уда-' харва-вы-» она-БшрЬ-веп.3 рука-Р1 хотеть-1пГег-з3Р1

'Моя невестка Неркыхы, оказывается, выделывала шкуру около своего аргиша. Я подумала: «Как у нее руки хотят работать!»' [ЭПН 278]

Семантический контраст двух форм прямой засвидетельствованное™, имеющих референцию к прошедшему времени — аориста перфективных глаголов3 и прошедшего времени — в ненецком описан в статье [Урманчиева, в печати]. Противопоставление этих форм в энецком (практически аналогичное ненецкому) описано в статье [Плунгян, Урманчиева 2015]. Ниже вкратце излагаются основные моменты анализа грамматической семантики ненецкого прошедшего времени.

Значение этой формы можно определить как отсутствие текущей релевантности4, однако эта обобщенная семантическая характеристика различным образом реализуется в аспектуальной, темпоральной и прагматической сферах:

- в аспектуальной сфере прошедшее время ненецкого языка выражает значение контрастивного прошедшего (неформально это

3 Аорист имперфективных глаголов имеет значение настоящего времени.

4 Применительно к ненецкому понятие текущей релевантности правомерно ассоциировать с тем, должны ли собеседники учитывать информацию о ситуации при планировании дальнейших действий.

значение можно характеризовать как противоположное перфектному), которое объединяет:

а) собственно антирезультативное значение:

(4) Ылька-м вад-вэ-м'. Ма-0-ма-зь, чудовище-Асс вести-Infer- s 1. Сказать-Аог-s 1 -Praet

не-м' вад-накэ-м'.

женщина-Асс вести-ProbAor-s 1

'Оказывается, я веду чудовище. А я было подумал, что веду женщину'. [ЭПН: 220]

б) описание ситуации в прошлом, составляющей контраст с ситуацией в настоящем:

(5) Ссня-' си-т эдра-0-ма-зь. Раныпе-LatAdv PronAcc-2 отпустить-Аог-s 1 -Praet. Теда' ни-0-м1 савада-гу'.

Теперь Neg-Aor-sl пожал еть-Fut-Conn. 'Раньше я тебя отпустил. Теперь я тебя не пожалею'.

[ЭПН: 222]

в) описание ситуации в прошлом, сопоставляемой с ситуацией в настоящем:

(6) Си 'м няда-вазь ту-тго-накы-0. РгопАсс-1 помочь-Sup прийти-Fut-ProbAor-sS Сеня-ва-' то-0-сь. paHbnie-Emph-LatAdv прийти-Aor.s3-Praet

'Он, наверное, приедет помогать мне. Раньше он приезжал'.

[ЭПН: 244]

Очевидно, что рассмотренные выше значения а, б и в представляют собой последовательное «удаление» от понятийного центра аннулированного результата, где а занимает центральную сферу, б промежуточную, а в, соответственно, периферийную;

— в темпоральной сфере прошедшее время ненецкого языка имеет тенденцию ассоциироваться с отдаленными во времени событиями:

(7) — Тюку сидя тэ-р аць э-б'на-ди'

Этот два олень-2 молодой 6biTb-VAcond-3Du

ули' сава-с-0-сь, ю' по-'

очень хороший-А1щт[-Ргес1]-83-Ргае1 десять год-Осп тя-на ми-'а-й-на-сь. (...) Мань

назад-Ьос дать-Аог-Ор1-ор11 -РгасГ. (...) Я ми- 'а-й-на-сь, нетла '-цэ

дать-Аог-Ор1-ор11 -Ргае1 калым-Еэв хае-0-й-на-сь.

отправить-Лог-Ор1-ор11 -Ргае1

'— Эти два оленя (на которых ты приехала), когда были молодые, были очень хорошие, десять лет тому назад я их отдал. Я отдал их, я отдал их как калым'.

[ЭПН: 406-407].

Обстоятельства конкретного времени, локализующие ситуацию в прошлом, также требуют употребления прошедшего времени:

(8) — Ханяна хая-'?

куда уйти. Аог-ьЗОи

— Ханяна хан-та-ца-'? Саля-' харда-на' куда уйти-РШ-Аог-ьЗОи? Мыс-Осп город-ЬаГ си'ив тя-на хая-зь.

семь назад-Ьос уйти.Аог-зЗВи.Ргае1

'— Куда они ушли?

— Куда они пойдут? Неделю назад они уехали в поселок'.

[ЭПН: 219-220].

— в прагматической сфере отсутствие текущей релевантности проявляется в том, что прошедшее время используется для описания событий, сообщение о которых по тем или иным причинам не является основной коммуникативной целью говорящего.

Во-первых, прошедшим временем могут быть описаны события, информация о которых (являющаяся уже известной) приведена в качестве аргумента в пользу того рассуждения, которое является основной коммуникативной целью говорящего (в примере ниже фраза, выражающая основное коммуникативное намерение, выделена разрядкой):

(9) — Евазадако-в, нюдя Сэр о тэт а, ня-п миленький-1 младший РЫ товарищ-Лсс

нё-р хада-'. Ты-' амя-хат,

NegImp-o2 убить-Conn домашний.олень-Gen молоко-Е1 вэно-' амя-хат вада-0-ва-сь.

собака-Gen молоко-El вырастить-Aor-o 1 -Praet. '— Мой миленький Младший Сэротэта, не убивай товарища. Я вырастила его на оленьем молоке, на собачьем молоке'. [ЭПН 218].

Во-вторых, в том случае, когда на тот или иной вопрос, касающийся актуальной для обоих собеседников ситуации, говорящий вынужден ответить достаточно развернуто, целым микронарративом, прошедшее время используется для того, чтобы маркировать те события, которые не являются прямым ответом на вопрос, а проясняют сопутствующие обстоятельства. Такие употребления требуют достаточно развернутых иллюстраций, и в то же время нерелевантны для темы данной статьи, поэтому я позволю себе в данном случае опустить примеры.

В-третьих, прошедшее время часто используется в ответах на вопрос — в том случае, когда отвечающий без вопроса-стимула не сообщил бы информацию о соответствующем событии. В этом случае сообщение этой информации также не входит в коммуникативные намерения говорящего, поскольку реплика является в определенном смысле «вынужденной»:

(10) — Тамна хабэй-' ни-0-н хо-'?

еще умерший-Асс Neg-Aor-s2 найти-Аог?

— Тамна апой хальмер-' хо-0-ма-зь.

еще один покойник-Асс найти-Aor-sl-Praet Манэса-р-' о' ни-0-ва-сь,

увидеть-Iter-Conn хоть Neg-Aor-ol -Praet илебте-бю-' о' ни-0-ва-сь. Маня'

оживить-Dur-Conn хоть Neg-Aor-ol-Praet. Мы хнбя-рн-ва' ни-0-сь а-'.

кто-Lim-Emph Neg-Aor.s3-Praet быть-Conn '— Ты не находила еще одного мертвого?

— Я нашла еще одного мертвого. Я его не разглядывала и не оживляла. Это не был наш человек'. [ЭПН 245].

Очевидно, что аспектуальные, темпоральные и прагматические значения представляют собой не три изолированных друг от друга

семантических блока, а скорее различные семантические пласты, которые могут быть актуализованы в конкретном употреблении как по отдельности, так и в комбинации друг с другом. Так, обозначение ситуации с аннулированным результатом часто подразумевает, что с прагматической точки зрения информация об этой ситуации не входит в коммуникативное намерение говорящего, и она упомянута только чтобы оттенить сообщение о том, что в текущий момент ситуация принципиально изменилась.

Наконец, следует сказать, что аорист является немаркированной формой прошедшего времени (в сфере прямой засвиде-тельствованности) для перфективных глаголов, которая употребляется во всех тех случаях, когда нет семантических оснований для употребления формы прошедшего времени со значением контрастивного прошедшего.

Итак, в целом можно считать, что мы располагаем достаточно полным семантическим профилем каждой из трех форм, который позволяет разграничить их употребления. Тем не менее, в семантике этих форм есть дополнительные семантические признаки, которые становятся очевидны при рассмотрении сочетаемости каждой из этих форм с эмфатической энклитикой нё'— ню'.

Процитирую описание этой энклитики в [Буркова 2010]: энклитике нё 'приписывается «аргументативная функция по отношению к новой или неочевидной информации» [Буркова 2010: 334]. Как кажется, по крайней мере в материалах западных ненецких говоров (по материалам текстов, записанных З. Н. Куприяновой и опубликованных в [ЭПН]) употребление энклитики нё' связано скорее с использованием известной информации в качестве аргумнта в разговоре, ср. примеры (11) и (12), где эта энклитика оформляет глагол, передающий информацию, собеседнику заведомо известную:

(11) Хану-д малье' нид? нарта-Асс.2 сломать-Сопп Neg.Aor-s2? Яха-м' хо-ва'-ци'-нё'.

Река-Асс найти-ь 1 Р1-РгасГ-ЕтрЬ

'Ты не сломала нарты? Мы ведь переезжали реку'.

[ЭПН: 269]

(12) Няд-на вэско, Амянако не-м' Жить, оседло-Р1Ргась старик РЫ женщина-Асс

ни-р-си-нё' та-бю-'. Теда'

Neg.Aor-o2-Praet-Emph отдать-Биг-Сопп. Теперь ха-сь пя-ру-в'. умереть-УАтГ начать.Аог-о2-ЕтрЬ.

'Старик, живущий оседло, ты не отдавал мне Женщину Амянако. Теперь ты умрешь!' [ЭПН 299]

Существенно, однако, что С. И. Буркова приписывает рассматриваемой энклитике функцию, которую она определяет как аргументативную.

По тому корпусу примеров, которые я выписала из [ЭПН], можно привести следующую статистику по сочетаемости энклитики нё' ~ ню' с аргументативной функцией с основными глагольными формами, рассматриваемыми в данной статье — аористом, инфе-рентивом и прошедшим временем:

Таблица 1. Сочетаемость энклитики нё' ~ ню' с аористом, инферентивом и прошедшим временем

Аорист Инферентив Прошедшее общее количество форм с энклитикой

Общее количество форм в прямой речи в выборке 358 (100%) 103 (100%) 312 (100%)

из них с энклитикой нё' ~ ню' с перфективными основами — 2 (0,56%) 17 (16,5%) 31 (9.9%) 50

процент от общего количества форм с энклитикой

с перфективными основами — 4%) 34% 62%

Подсчеты показывают, что употребления данной энклитики неравномерно распределены между тремя рассматриваемыми фор-

мами. Она охотно сочетается с инферентивом (на инферентив приходится более 30% от общего числа употреблений этой энклитики в выборке, при том, что форм инферентива в выборке в три раза меньше, чем форм прошедшего времени и в 3.5 раза меньше, чем форм аориста) и с прошедшим временем (62% всех употреблений), но редко — с аористом (при том, что форм аориста в выборке больше, чем форм прошедшего времени, частота употребления энклитики нё' ~ ню' с аористом перфективных глаголов в 15 раз ниже, чем частота ее употребления с прошедшим временем!

Как уже было сказано выше, данной энклитике приписывается так называемая аргументативная функция; тем не менее, если посмотреть на употребления этой энклитики с прошедшим временем, аористом и инферентивом, оказывается, что ее семантическое описание можно уточнить. Любопытным образом, эта энклитика имеет аргументативное значение с аористом и прошедшим временем, но не имеет его с инферентивом. Как кажется, естественней всего это объясняется тем, что инферентив, с одной стороны, и прошедшее и аорист — с другой передают принципиально разный тип информации. Следует сказать, что, как и во многих языках мира, инферентивному значению часто сопутствует миративное, и тут уместно вспомнить трактовку миративности, предложенную ДеЛанси: миративность описывается как «семантическая категория новой или неассимилированной информации»5. Далее, ДеЛанси поясняет свое определение следующим образом:

Определение миративности зависит от понятия "типичного" высказывания, где (в соответствии с тем, как его определяет [Donabëdian 2001: 430-431]) "говорящий имеет в своем распоряжении некоторое пропозициональное содержание, которое было ему доступно ранее произнесения высказывания (...) то, что сообщается, является старой информацией, которая уже стала частью фонового знания говорящего, или же является стабильной в том смысле, что содержание и истинность этой пропозиции уже были установлены". Миративное маркирование означает, что пропозиция не относится к этому типу6 [DeLancey 2012: 533].

5 "a semantic category of new or unassimilated information" [DeLancey 2012: 533].

6 The notion of mirativity depends on the concept of a "typical" utterance, where (as Donabedian 2001: 430-431 puts it): «[t]he speaker has

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Именно такое понимание миративности позволяет естественно объяснить возникновение миративного значения на базе эвиденци-ального — в частности, инферентивного: как правило, инферен-тивные контексты подразумевают «чтение» определенных следов уже совершившейся ситуации, то есть информация о ситуации поступает к говорящему непосредственно в процессе расшифровки этих следов. В этом смысле прототипические инферентивные контексты подразумевают совмещение миративного и инферентивного семантических компонентов, и инферентивный компонент «в чистом виде» мы можем наблюдать только в том случае, когда говорящий не впервые прочитывает для себя видимые последствия произошедшего в прошлом, а когда он пересказывает это в каком-то последующем разговоре. Что касается инферентивных форм в самодийских языках, значительная доля их употреблений приходится именно на контексты типа «увидел, что было P», а не на последующий пересказ этой информации — таким образом, частотными являются именно те контексты, где — в силу эффекта непосредственного восприятия (то есть того, что С. ДеЛанси называет новой, неосвоенной информацией) — инферентивному значению сопутствует миративное. В противовес инферентиву, и аорист, и прошедшее время в диалоге описывают ситуации, информация о которых является уже «освоенной» говорящим. Таким образом, энклитика нё' ~ ню' имеет аргументативное значение — или, шире, значение комментария (в частности, того, что можно было бы назвать «контрастивным комментарием») с теми формами, которые передают «старую» информацию, — с аористом (13, 15) и прошедшим временем (14, 16). Что касается разной частотности употребления этой энклитики с аористом и прошедшим временем, особо частое употребление ее с формой прошедшего времени естественно объясняется именно тем, что аргументативная семантика энклитики удачно сочетается с аргументативными функциями этой формы, см. пример (9) и комментарии к нему выше, примеры (11, 12) выше, а также примеры (14, 16) ниже. При соче-

at his/her disposal a propositional content that already obtains prior to the utterance (...) what is being communicated is old information that has already been integrated into the speaker's background knowledge, or is stable in the sense that its contents and truth have already been established». Mirative marking indicates that the proposition being related is not of this kind.

тании с формой инферентива, передающего новую информацию, эта же энклитика имеет эмфатическое значение (17, 18):

нё 'в аргументатиеной функции

(13) Я'м-накэ-р. Апа-ри-цэ не.смочь-РгоЬАог-о2. Один-Ьпп-Еьь то-н-нё'. Ни-вэкэ-р илебте-'. прийти.Аог-ь2-ЕтрЬ. Neg-ProbAor-o2 оживить-Сопп 'Ты, наверное, не можешь его оживить. Ты ведь одна пришла. Ты, наверное, не оживила его'. [ЭПН 250]

(14) —Амгэ мя-к-ди' ни-дь' тю-'?

— Что чум-ЬсИ-ЗОи Neg.Aor-s2Du войти-Сопп?

— Атена-нь'. Ма-н-си-нё':

— ждать.Аог-эШи. Сказать. Аог-ь2-Ргас1-Етр И «Сю -д/ ате-дь'».

«РгопАсс-1 ждать-1 тр ь2 О и» '— Почему вы не вошли в чум?

— Мы ждали. Ты ведь сказала: «Ждите меня»'. [ЭПН 302]

нё' в функции контрастивного комментария Контрастивный комментарий (разновидность аргументативной функции) представляет собой такое «дополнительное» высказывание, в котором по контрасту с основным высказыванием выделен некоторый аргумент (или, реже, сирконстант). Так, в (15) контрастивный комментарий содержится в ответной реплике: на вопрос о том, как зовут приехавшего, старик отвечает: «Я ведь не знаю. Он-то (сам) сказал, что он оленевод Неркхы» (и такое построение ответной реплики подразумевает, что у старика есть основания сомневаться в том, что приехавший назвал свое настоящее имя). В (16) также имеется контраст между аргументами: «Нам не отдал, а ему, может быть, отдаст». Контрастивный комментарий также не является коммуникативной целью высказывания в том смысле, что передаваемая информация важна не сама по себе, а в сопоставлении с актуальной информацией, передаваемой в другой части высказывания7:

7 Следует отметить, что форма прошедшего времени в значении контрастивного прошедшего, см. примеры (4-6), также очень часто употребляется именно в функции контрастивного комментария: ситуация в

(15) — Харюци ири-в' хэвхэ-р хасава хибя

— РЫ дед-1 возле-2 мужчина кто э-б'на-да тюкон' тяна ни-вэ-в'

быть-V ACondFi.it-3 сюда поодаль Neg.Aor-ol-Emph

манэс-'.

видеть-Сопп.

— Мань вани-в тенев-'. Пыда

— я NegEmph-o 1 знать-Сопп он ма-0-ню': «Неркхы тэта-м'». сказать. Аог-эЗ-ЕтрЬ РЫ оленевод-Рг1

'— Дед мой Харюци, мужчина, сидящий около тебя, кто он? Прежде я его не видел.

— Я не знаю. Он-то сказал: «Я оленевод Неркхы»'.

[ЭПН 467]

(16) Маня' ня-на' ни-да-си-ню' та-',

мы с-Еа1Ас1у.1Р1 Neg.Aor-oЗ-Praet-Emph дать-Сопп

амгэ пыда ня-да ми-тнакэ-да.

что он с-Еа1Аёу.3 дать-РгоЪЕи;-о3

'Нам-то он не дал женщину, может быть, он ему отдаст'.

[ЭПН 350]

нё'эмфатическое (с инферентиеом-миратиеом):

(17) Тацок ты хада-н. так.много олень.АссР1 убить. Аог-ьЗ Иле-ва-н' пырхор харва-вэ-н-нё'. жить-УМр^-Ьа! ты.ЕтрЬ хотеть-1п1сг-ь2-ЕтрЬ 'Столько оленей ты убила (= принесла в жертву). Ты, оказывается, хочешь жить'. [ЭПН 380]

(18) —Хибя-ри-м' хо-вэ-н-нё'.

— Кто-Ыт-Асс найти-Аог-82-ЕтрЬ

— Пя'-на-н хонё-вы-0-сь.

— Дрова-ЬосР1-1 спать-Мег-зЗ-Ргае! '— Ты, оказывается, привезла человека.

— Он спал около моих дров'. [ЭПН 322]

прошлом упоминается только для того, чтобы подчеркнуть контраст с текущим положением дел.

Пример (19) ниже иллюстрирует употребление всех трех форм с эмфатической энклитикой: прошедшего времени — с аргумента-тивной функцией ('тогда ты ведь не пришла'), аориста — с функцией контрастивного комментария ('его-то ты жалеешь'), инферентива — с эмфатической функцией ('меня, оказывается, не жалеешь').

(19) Пыда сеня' си'и-м тэ'л-па-та

Он раньше РгопАсс-1 придавить-УАСопс1-3 ни-н-си-нё' ту-'. Хасуцяко-м'

Neg.Aor-s2-Praet-Emph прийти-Conn. PN-Acc сямэ-р-нё', си'и-м ни-вэ-н-нё'

жалеть.Aor-o2-Emph PronAcc-1 Neg-Infer-s2-Emph сяй-'.

жалеть-Сопп

'Когда он (Хасуцяко) сел на меня (во время противоборства), ты ведь не пришла. Хасуцяко-то ты жалеешь, а меня, оказывается, не жалеешь'. [ЭПН 218]

Как же распределены грамматические значения между рассматриваемыми грамматическими морфемами: показателями времени и эвиденциальности, с одной стороны, и энклитикой нё ню '— с другой?

- в сочетании с прошедшим временем эта энклитика выражает аргументативное значение (либо значение контрастивного комментария), причем это сочетание является достаточно частотным в силу того, что форма прошедшего времени сама по себе имеет аргумен-тативную функцию (ср. хотя бы пример (6), где аргументативное значение выражается формой прошедшего времени без энклитики нё' ~ ню '.). Соответственно, в данном случае значение энклитики как бы дублирует (либо, если угодно, усиливает) тот семантический компонент, который присутствует в семантике глагольной формы.

- в сочетании с аористной формой эта энклитика выражает аргументативное значение (либо значение контрастивного комментария). Однако в сравнении с прошедшим временем такое сочетание встречается во много раз реже. Аористной форме самой по себе при этом не свойственно употребление в предикациях, выполняющих прагматическую роль аргумента, а не основной коммуникативной цели высказывания. Таким образом, можно было бы предположить, что в сочетании аориста с энклитикой нё '— ню 'аргумснтативный компонент привносится именно значением энклитики.

- однако, если мы посмотрим на сочетание энклитики с третьей формой, инферентивом в миративном значении, окажется, что в этом сочетании энклитика выражает не аргументативное, а эмфатическое значение. Этот факт опровергает предположение о том, что аргументативное значение является собственным значением энклитики (эта гипотеза была высказана в связи с сочетанием энклитики с аористной формой). При этом на эмфатическое значение всего сочетания влияет именно миративный компонент в семантике инферентивного показателя. Так, в примере (20) ниже инферентивный показатель употреблен с репортативным значением (и — дополнительно — с показателем прошедшего времени, который маркирует аргументативный характер предикации), и в этом случае энклитика нёню 'в сочетании с формой, в состав которой входит инферен-тивный показатель, передает аргументативное значение.

(20) Апой тикэв-м' хада-гу-ва', тикэ-д нн-да

Один этот-Асс убить-Рш-ь 1Р1 это-Асс.2 товарищ-Р1.3 хонра-гуда-ць. Хаторо-' нюдя ню юр'

узнать-Рш-ьЗ Р1. Ргас1 РЫ-Осп младший ребенок сто Тыгосе-м' апой пи-на хада-вы-да-си-ню тунгус-Асс один ночь-Ьос убить-1п!сг-оЗ-РгасГ-ЕтрЬ 'Если бы мы его одного убили, об этом узнали бы его товарищи. Ведь [один из них,] младший сын Хаторо за одну ночь, как говорят, убил сто тунгусов'. [ЭПН 467]

Таким образом, оказывается, что семантика частицы не сама модифицирует значение глагольной формы (хотя можно было бы ожидать, что глагольная форма должна входить в сферу действия энклитики), все происходит иначе: частица получает различную интерпретацию в зависимости от того, какой тип информации — старую либо новую информацию передает глагольная форма. Этим же, в частности, объясняется крайне редкое употребление этой частицы с аористом перфективных глаголов: наибольшая семантическая нейтральность этой формы затрудняет «навязывание» частице определенного значения.

Судя по текстам К. И. Лабанаускаса [ЯЛ], в восточном, таймырском диалекте эта энклитика употребляется несколько иначе. Прежде всего, приведем статистику (для наглядности сопоставления

приведем ту часть Таблицы 1, где приводится информация о формах с энклитикой нё ню "ъ западных говорах по текстам [ЭПН])8:

Таблица 2. Сочетаемость энклитики нё' ~ ню' с аористом (от перфективных глаголов в значении прошедшего времени), инферентивом и прошедшим временем в западных и восточных говорах ненецкого

Аорист Инферентив Прошедшее общее количество форм с энклитикой

западные говоры (по [ЭПН])

2 17 31 50

процент от общего количества форм с энклитикой

4% 34% 62%

восточные говоры (по [ЯЛ])

25 15 10 50

процент от общего количества форм с энклитикой

50% 30% 20%

Приведенная в таблице статистика уже сама по себе показывает, что употребление энклитики нё ню "в таймырском ненецком кардинально отличается от ее употребления в западных говорах ненецкого языка: ср. хотя бы четыре процента употребления энклитики с перфективными аористами в западных говорах с пятьюдесятью процентами употребления энклитики с этой же формой в таймырском ненецком.

Теперь посмотрим на то, какие значения может выражать энклитика нё "~ ню" с различными грамматическими формами в таймырском ненецком.

1) аргументативная функция (старая информация во всех случаях) возможна со всеми тремя формами:

8 Удачным образом, количество форм с энклитикой в текстах из [Лабанаускас 2001] оказалось точно равно количеству форм с энклитикой в моей выборке из [ЭПН] (по 50 форм из каждого источника), что делает сопоставление еще нагляднее.

- аорист (старая информация):

(21) Тэсяда цачекы, мя-т чу-". РЫ мальчик чум-Ьа! войти-1трз2 Ханим-я-на-шо "! замсрзнуть-Аог-з2-ЕтрЬ

'Мальчик Тэсяда, заходи в чум! Ты ведь замерз!' [ЯЛ 100]

(22) Нянэй цока чёрэй-ва-ню", нянэй цока очень много закричать.Аог-о1-ЕтрЬ очень много ма-дам-ню": пухуча-м не-ри' сказать.Аог-вЬЕтрЬ старуха-Асс Neg-Impo2

хада-" убить-Сопп

'[Вы убили старушку! Что я там скажу? Вы ее увозите, а я вернусь обратно.] Я же много раз кричал, говорил — не убивайте старушку'. [ЯЛ 64]

- прошедшее время (старая информация):

(23) Маринча хасава, нер" си-ми РЫ мужчина раньше РгопАсс-1 хада-на-си-ню". Чедав си-т убить. Аог^-Ргае^ЕтрЬ Теперь РгопАсс-2 ни-дм сян-т-"

Neg.Aor-sl пожал сть-РШ-Сопп

'Маринча, раньше ты меня убил. Теперь я тебя не пожалею'.

[ЯЛ 107]

(24) Маринча хасава хучер" мэ-б" саво РЫ мужчина как сделать-УАСопс! хорошо цэ-п-та-в? Нум ма-0-си-ню", быть-УАСопс1-оЗ-Етр11 небо сказать. Аог-вЗ-Ргае^ЕтрЬ цам-чь тара-0.

съесть-У\М быть.нужным.Аог^3

'Как лучше поступить с Маринча? Бог ведь сказал, чтобы я съел его'. [ЯЛ 106]

- инферентив:

(25) Пыдар сив хэби-дя яцгора-м Ты семь священным. быть^Ргаеэ мамонт-Асс хада-вэ-н-ню ".

убить-1г^ег-з2-Етр11

'[Маринча, не думай, что я тебя забыл! То, что ты меня убил, ладно уж!] Но ты ведь убил и семь священных мамонтов (до этого об убийстве мамонтов рассказывалось в инферентиве, т. е. говорящий — злой дух — этого не видел)!' [ЯЛ 108]

(26) Маринча хасава си-т хада-вы-0-ню".

РЫ мужчина РгопАсс-2 убитьЛпГег-вЗ-ЕтрЬ

Чеда си-т илепче-дам-чь.

теперь РгопАсс-2 оживлять. Аог-81-Ргае1 '[Бог стал искать духа, нашел его в яме, вынес и погрузил в живую воду. Тогда злой дух ожил и спросил: «Где я был? Я, наверное, уснул?» Бог сказал:] «Тебя ведь убил Маринча. Я теперь тебя оживил. [Может, от тебя будет польза]»'. [ЯЛ 106]

2) эмфатическая функция (новая информация — инферентив и аорист, старая — прошедшее время) также доступна для всех трех форм:

- аорист:

(27) Чеда Тэсяда цачекы-м цули" цэдарапта-ва-ню теперь РЫ мальчик-Асс совсем пуститьАог-э 1 Р1-ЕтрЬ '[Однако я тут же дернул вожжой, и олени понеслись как ветер. До меня доносились слова старшего Нэвасяда:] Теперь мы совсем упустили мальчика Тэсяда'. [ЯЛ 101]

(28) Чин,эй, ненэй ня-д-ми то-0-ню".

теперь настоящий товарищ-Бее!;-1 прийтиАог-эЗ-ЕтрЬ '[Она дошла до чума и вошла внутрь. В чуме была пожилая женщина-хозяйка. Хозяйка сказала: «Ой, я так устаю!] Вот теперь пришла настоящая мне помощница»'. [ЯЛ 109]

- прошедшее время:

(29) — Нери пи-хиня юдэр-пана-ни

— Раньше ночь-Ьос видеть.сны-УАсопёРи^э!

я сэрер-" пенд-ы-чи-ню".

земля[-Оеп] лед-Р1 раздаться-Аог-ьЗРКРгасГЕтрИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Ехэра-ни'

- не знать.Аог-эШи

'[- Эй, долганы, что вы слышали?

- Нет, ничего не слышали.]

- До этого ночью, во время сна, раздался стук по мерзлоте.

- Мы не знаем'. [ЯЛ 19]

- инферентив:

(30) Нй-ни чукован тэвор-мы-ню". брат.Р1-1 сюда дойти-Мег-83Р1.ЕтрЬ

' [Утром встал и отправился по следам братьев. Через недолгое время он остановился и подумал:] «Оказывается, мои братья досюда дошли. [А кто их увел дальше?»]'. [ЯЛ 126]

(31) Пацэй, палка вэва я-н хэ-вы-0-ню". Ехс1 кал плохой зсмля-ЬаГ уйти-Мег-вЗ-ЕшрЬ

'[Затем он провел один сеанс камлания, и над его головой послышался человеческий голос: «Твой товарищ попал в чум Старика Земли и находится там». Мужчина приостановил камлание и подумал:] Ну и в плохое место попал он!' [ЯЛ 124]

Таким образом, как уже говорилось, в западных диалектах ненецкого значение энклитики зависит от значения той грамматической формы, которую она оформляет. С формами, выражающими старую информацию (аорист и прошедшее время), энклитика имеет аргументативную функцию (сообщение уже известной информации в качестве аргумента в дискуссии), с формой инферентива, выражающей новую информацию, она имеет эмфатическую функцию (при этом инферентивная форма должна непременно иметь в своем составе миративный компонент). Это означает, что в западных ненецких говорах значение энклитики зависимо от значения глагольной формы, иными словами — происходит автоматическая гармонизация значения энклитики со значением глагольной формы. Этим, в частности, объясняется то, что глагольная форма прошедшего времени, часто употребляемая в аргументативной функции, охотно выбирает эту энклитику, усиливающую ее значение, а нейтральная форма аориста

сочетается с ней редко в силу того, что частица не может «считать» какие-либо яркие характеристики этой формы.

Напротив, в восточных (таймырских) говорах значение этой энклитики не зависит от значения глагольной формы: она может сочетаться с любой глагольной формой в любом из своих значений. Таким образом, в восточных говорах сама глагольная форма и энклитика выступают как компоненты с не зависящим друг от друга значением, которые образуют семантически аддитивные сочетания. Видимо, этим объясняется относительно низкое (по сравнению с западными говорами) число сочетаний этой энклитики с формой прошедшего времени: в западных говорах происходит аттракция частицы, семантически гармонирующей с данной глагольной формой (и такие сочетания, видимо, отчасти грамматикализуются), тогда как в восточных говорах сочетание энклитики с глагольной формой не обуславливает их семантической гармонизации и, соответственно, такие сочетания прагматически менее востребованы, так как речь идет не об автоматической поддержке основного значения глагольной формы, а о его модификации, а достаточно «сильные» аргумента-тивные коннотации прошедшего времени модифицировать трудно.

Таким образом, в западных и восточных говорах реализуются две принципиально различные модели того, как взаимодействуют семантика глагольной формы и семантика энклитики: при том, что набор значений энклитики одинаков для обеих диалектных зон, в западных говорах действует модель семантической гармонизации энклитики, в восточных—аддитивная модель, допускающая свободную реализацию любого значения энклитики.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; Acc — винительный падеж; Adv — форма падежного суффикса с пространственным значением (лативного, локативного либо элативного), использующаяся в пространственных наречиях и послелогах; Aor — аорист; Augm — аугментатив; Conn — коннегатив (неизменяемая форма смыслового глагола, употребляющаяся в сочетании со спрягаемым отрицательным глаголом); Dest — дестинатив (предназна-чительная форма имени, например, авра-ду-в — еда-для-меня); Dim — диминутив; Du — двойственное число; Dur — дуратив; El — элатив; Emph — эмфатический показатель; Ess — эссив; Fut — будущее время; Gen — генитив; Hab — хабитуалис; Imp — императив; Infer — инферентив; Iter—итератив; Lat—латив; Lim—лимитатив; Loc — локатив; NDYIpfv —

отглагольное имя с имперфективным значением; NDVRes — отглагольное имя с результативным значением; Neg — отрицательный глагол; Np — имперфектив; o — личные показатели объктного типа спряжения; Opl — показатель объектного типа спряжения с объектом множественного числа; Pl — множественное число; PN — имя собственное; Praet — прошедшее время; Pred — показатели предикативных форм имени; Prob — пробаби-литив; Prol — пролатив; Pron — местоимение; PtPraes — причастие настоящего времени; PtPraet—причастие прошедшего времени; r—личные показатели рефлексивного типа спряжения; Rfl — показатель рефлексивного типа спряжения; s — личные показатели субъектного типа спряжения; Sup — супин; VAcond — условное деепричастие; VAinf — инфинитивное деепричастие.

Литература

Буркова 2010 — С. И. Буркова. Краткий очерк грамматики тундрового диалекта ненецкого языка (по материалам говоров, распространенных на территории Ямало-ненецкого автономного округа) // С. И. Буркова, Н. Б. Кош-карева, Р. И. Лаптандер, Н. М. Янгасова. Диалектологический словарь ненецкого языка. Екатеринбург: Баско, 2010. С. 179-349. Плунгян, Урманчиева 2015 — В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. Контрастивное прошедшее в энецком языке: Уникальный «плюсквамперфект» и его экспансия в глагольной системе // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, XI, 2, 2015. С. 431-468.

Урманчиева, в печати — А. Ю. Урманчиева. «Антиподы» перфекта в самодийских языках: ненецкое прошедшее время // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН (в печати).

ЭПН — 3. Н. Куприянова (сост.). Эпические песни ненцев. М: Наука. 1965. ЯЛ — К. И. Лабанаускас (сост.) Ямидхы" лаханаку". Сказы седой старины.

Ненецкая фольклорная хрестоматия. М.: Русская литература, 2001. DeLancey 2012 — S. DeLancey. Still mirative after all these years // Linguistic

Typology 16, 2012. P. 529-564. Donabedian 2001 — A. Donabedian. Towards a semasiological account of evidentials: An enunciative approach of -er in Modern Western Armenian // Journal of Pragmatics 33, 2001. Р. 421-442.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.